
如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰涂在自己頭上了。因為連傳教的牧師也開始告訴我們說,上帝是鐳錠,或是以太,或是某種科學的化合物;因此我們這伙壞人可能遭到的最惡的報應,無非只是個化學反應。這倒是一個可喜的假設(shè);但是正教所啟示的古老而巨大的恐怖,還有一部分依然存在。
你能海闊天空地信口開河,而不至于遭到駁斥的只有兩種話題。你可以敘說你夢見的東西;還可以談談從鸚哥那兒聽來的話。摩非斯和鸚哥都不夠證人資格,別人聽到了你的高談闊論也不敢指摘。我不在美麗的鸚哥的絮語中尋找素材,而挑了一個毫無根據(jù)的夢象作為主題,因為鸚哥說話的范圍比較狹窄;那是我深感抱歉和遺憾的。
我做了一個夢,這個夢同《圣經(jīng)》考證絕無關(guān)系,它只牽涉到那個歷史悠久,值得敬畏,令人悲嘆的末日審判問題。
加百列攤出了他的王牌;我們之中無法跟進的人只得被提去受審。我看到一邊是些穿著莊嚴的黑袍,反扣著硬領(lǐng)的職業(yè)保人
,但是他們自己的職權(quán)似乎出了一些問題,所以他們不像是保得了我們中間任何一個人的樣子。
一個包探——也就是充當警察的天使——向我飛過來,挾了我的左臂就走。附近候?qū)彽氖且蝗嚎瓷先ゾ硾r極好的鬼靈。
“你是那一撥人里面的嗎?”警察問道。
“他們是誰呀?”我反問說。
“嘿,”他說,“他們是——”
這些題外的閑話已經(jīng)占去正文應有的篇幅,我暫且不談它了。
達爾西在一家百貨公司工作。她經(jīng)售的可能是漢堡的花邊,或是呢絨,或是汽車,或是百貨公司常備的小飾物之類的商品。達爾西在她所創(chuàng)造的財富中,每星期只領(lǐng)到六塊錢。其余的在上帝經(jīng)管的總賬上——哦,牧師先生,你說那叫“原始能量”嗎?好吧,就算“原始能量總賬”吧——記在某一個人名下的貸方,達爾西名下的借方。
達爾西進公司后的第一年,每星期只有五塊錢工資。要研究她怎樣靠那個數(shù)目來維持生活,倒是一件給人以啟發(fā)的事。你不感興趣嗎?好吧,也許你對大一些的數(shù)目才感興趣。六塊錢是個較大的數(shù)目。我來告訴你,她怎樣用六塊錢來維持一星期的生活吧。
一天下午六點鐘,達爾西在距離延髓八分之一英寸的地方插帽針時,對她的好友——老是側(cè)著左身接待主顧的姑娘——薩迪說:
“喂,薩迪,今晚我跟皮吉約好了去吃飯?!?/p>
“真的嗎!”薩迪羨慕地嚷道,“喲,你真運氣。皮吉是個大闊佬;他總是帶著姑娘上闊氣的地方去。有一晚,他帶了布蘭奇上霍夫曼大飯店,那兒的音樂真棒,還可以看到許多闊佬。你準會玩得痛快的,達爾西。”
達爾西急急忙忙地趕回家去。她的眼睛閃閃發(fā)亮,她的臉頰泛出了生命的嬌紅——真正的生命的曙光。那天是星期五;她上星期的工資還剩下五毛錢。
街道上擠滿了潮水般下班回家的人們。百老匯路的電燈光亮奪目,招致幾英里、幾里格、甚至幾百里格以外的飛蛾從黑暗中撲來,參加焦頭爛額的鍛煉。衣冠楚楚,面目模糊不清,像是海員養(yǎng)老院里的老水手在櫻桃核上刻出來的男人們,扭過頭來凝視著一意奔跑,打他們身邊經(jīng)過的達爾西。曼哈頓,這朵晚上開放的仙人掌花,開始舒展它那顏色死白,氣味濃烈的花瓣了。
達爾西在一家賣便宜貨的商店里停了一下,用她的五毛錢買了一條仿花邊的紙衣領(lǐng)。那筆款子本來另有用途——晚飯一毛五,早飯一毛,中飯一毛。另外一毛是準備加進她那寒酸的儲蓄里的;五分錢準備浪費在甘草糖上——那種糖能使你的臉頰鼓得像牙痛似的,含化的時間也像牙痛那么長。吃甘草糖是一種奢侈——幾乎是狂歡——可是沒有樂趣的生活又算是什么呢?
達爾西住的是一間連家具出租的房間。這種房間同包伙食的寄宿舍是有區(qū)別的。住在這種屋子里,挨餓的時候別人是不會知道的。
達爾西上樓到她的房間里去——西區(qū)一座褐石房屋的三樓后房。她點上煤氣燈??茖W家告訴我們,金剛石是世界上最堅硬的物質(zhì)。他們錯了。房東太太掌握了一種化合物,同它一比,連金剛石都軟得像油灰了。她們把這種東西塞在煤氣燈燈頭上,任你站在椅子上挖得手指發(fā)紅起泡,仍舊白搭。發(fā)針不能動它分毫,所以我們姑且管它叫做“牢不可移的”吧。
達爾西點燃了煤氣燈。在那相當于四分之一支燭光的燈光下,我們來看看這個房間。
榻床,梳妝臺,桌子,洗臉架,椅子——造孽的房東太太所提供的全在這兒了。其余是達爾西自己的。她的寶貝擺在梳妝臺上:薩迪送給她的一個描金瓷瓶,腌菜作坊送的一組日歷,一本詳夢的書,一些盛在玻璃碟子里的撲粉,以及一束扎著粉紅色緞帶的假櫻桃。
那面起皺的鏡子前靠著基欽納將軍、威廉·馬爾登、馬爾巴勒公爵夫人和本范努托·切利尼的相片。一面墻上掛著一個戴羅馬式頭盔的愛爾蘭人的石膏像飾板,旁邊有一幅色彩強烈的石印油畫,畫的是一個淡黃色的孩子在捉弄一只火紅色的蝴蝶。達爾西認為那是登峰造極的藝術(shù)作品;也沒有人對此提出反對意見。從沒有人私下議論這幅畫的真贗而使她心中不安,也從沒有批評家來奚落她的幼年昆蟲學家。
皮吉說好七點鐘來邀她。她正在迅速地打扮準備,我們不要冒昧,且掉過臉去,隨便聊聊。
達爾西這個房間的租金是每星期兩塊錢。平日,她早飯花一毛錢。她一面穿衣服,一面在煤氣燈上煮咖啡,煎一只蛋。星期日早晨,她花上兩毛五分錢在比利飯館闊氣地大吃小牛肉排和菠蘿油煎餅——還給女侍者一毛錢的小賬。紐約市有這么多的誘惑,很容易使人趨于奢華。她在百貨公司的餐室里包了飯;每星期中飯是六毛錢,晚飯是一塊零五分。那些晚報——你說有哪個紐約人不看報紙的!——要花六分錢;兩份星期日的報紙——一份是買來看招聘廣告欄的,另一份是預備細讀的——要一毛錢??倲?shù)是四塊七毛六分。然而,你總得添置些衣服,還有——
我沒法算下去了。我常聽說有便宜得驚人的衣料和針線做出來的奇跡;但是我始終表示懷疑。我很想在達爾西的生活里加上一些根據(jù)那神圣、自然、既無明文規(guī)定又不生效的天理的法令而應該是屬于女人的樂趣,可是我擱筆長嘆,沒法寫了。她去過兩次康奈島,騎過輪轉(zhuǎn)木馬。一個人盼望樂趣要以年份而不是以鐘點為期,也未免太乏味了。
形容皮吉只要一個詞兒。姑娘們提到他時,高貴的豬族就蒙上了不應有的污名。在那本藍封皮的老拼音讀本中,有三個字母拼成生字的一課就是皮吉的外傳。他長得肥胖,有著耗子的心靈,蝙蝠的習性和貍貓那愛戲弄捕獲物的脾氣……他衣著華貴,是鑒別饑餓的專家。他只要朝一個女店員瞅上一眼,就能告訴你,她多久沒有吃到比茶和棉花糖更有營養(yǎng)的東西了,并且誤差不會超出一小時。他老是在商業(yè)區(qū)徘徊,在百貨公司里打轉(zhuǎn),相機邀請女店員們下館子。連街上牽著繩子遛狗的人都瞧不起他。他是個典型;我不能再寫他了;我的筆不是為他服務的;我不是木匠。
七點差十分的時候,達爾西準備停當了。她在那面起皺的鏡子里照了一下。照出來的形象很稱心。那套深藍色的衣服非常合身,帶著飄拂的黑羽毛的帽子,稍微有點臟的手套——這一切都代表苦苦地省吃儉用——都非常漂亮。
達爾西暫時忘了一切,只覺得自己是美麗的,生活就要把它神秘的帷幕揭開一角,讓她欣賞它的神奇。以前從沒有男人邀請她出去過。現(xiàn)在她居然就要投入那種絢爛奪目的高貴生活中去,在里面逗留片刻了。
姑娘們說,皮吉是舍得花錢的。一定會有一頓豐盛的大餐,音樂,還有服飾華麗的女人可以看,有姑娘們講得下巴都要掉下來的好東西可以吃。無疑的,她下次還會被邀請出去。
在她所熟悉的一個櫥窗里,有一件藍色的柞蠶絲綢衣服——如果每星期的儲蓄從一毛錢增加到兩毛,在——讓我們算算看——喔,得積上好幾年呢!但是七馬路有一家舊貨商店,那兒——
有人敲門。達爾西把門打開。房東太太站在那兒,臉上堆著假笑,嗅嗅有沒有偷用煤氣燒食物的氣味。
“樓下有一位先生要見你,”她說,“姓威金斯。”
對于那些把皮吉當做一回事的倒霉女人,皮吉總是用那個姓出面。
達爾西轉(zhuǎn)向梳妝臺去拿手帕;她突然停住了,使勁咬著下唇。先前她照鏡子的時候,只看到仙境里的自己,仿佛剛從大夢中醒過來的公主。她忘了有一個人帶著憂郁、美妙而嚴肅的眼神在瞅她——只有這個人關(guān)心她的行為,或是贊成,或是反對。他的身材頎長筆挺,他那英俊而憂郁的臉上帶著傷心和譴責的神情,那是基欽納將軍從梳妝臺上的描金鏡框里用他奇妙的眼睛在瞪著她。
達爾西像一個自動玩偶似的轉(zhuǎn)過身來向著房東太太。
“對他說我不能去了?!彼舸舻卣f,“對他說我病了,或者隨便找些理由。對他說我不出去了。”
等房門關(guān)上鎖好之后,達爾西撲在床上,壓壞了黑帽飾,哭了十分鐘。基欽納將軍是她惟一的朋友。他是達爾西理想中的英武的男子漢。他好像懷有隱痛,他的胡髭美妙得難以形容,他眼睛里那嚴肅而溫存的神色使她有些畏懼。她私下里常?;孟?,但愿有一天他佩著碰在長靴上鏗鏘作響的寶劍,專誠降臨這所房屋來看她。有一次,一個小孩用一段鐵鏈把燈柱刮得嘎嘎發(fā)響,她竟然打開窗子,伸出頭去看看??墒谴笫?jù)她所知,基欽納將軍遠在日本,正率領(lǐng)大軍同野蠻的土耳其人作戰(zhàn);他絕不會為了她從那描金鏡框里踱出來的??墒悄翘焱砩?,基欽納的一瞥卻把皮吉打垮了。是的,至少在那一晚是這樣的。
達爾西哭過之后站起來,把身上那套外出時穿的衣服脫掉,換上藍色的舊睡袍。她不想吃飯了。她唱了兩節(jié)《薩美》歌曲。接著,她對鼻子旁邊的一個小粉刺產(chǎn)生了強烈的興趣。那樁事做完后,她把椅子拖到那張站不穩(wěn)的桌子邊,用一副舊紙牌替自己算命。
“可惡無禮的家伙!”她脫口說道,“我的談吐和舉止有哪些使他起意的地方!”
九點鐘,達爾西從箱子里取出一盒餅干和一小罐木莓果醬,大吃了一頓。她敬了基欽納將軍一塊涂好果醬的餅干;但是基欽納卻像斯芬克斯望蝴蝶飛舞似的望著她——如果沙漠里也有蝴蝶的話。
“你不愛吃就別吃好啦?!边_爾西說,“何必這樣神氣活現(xiàn)地瞪著眼責備我。如果你每星期也靠六塊錢來維持生活,我倒想知道,你是不是仍舊這樣優(yōu)越,這樣神氣?!?/p>
達爾西對基欽納將軍不敬并不是個好現(xiàn)象。接著,她用嚴厲的姿態(tài)把本范努托·切利尼的臉翻了過去。那倒不是不可原諒的;因為她總把他當做亨利八世,對他很不滿意。
九點半鐘,達爾西對梳妝臺上的相片看了最后一眼,便熄了燈,跳上床去。臨睡前還向基欽納將軍、威廉·馬爾登、馬爾巴勒公爵夫人和本范努托·切利尼行了一個晚安注目禮,真是不痛快的事情。
到這里為止,這個故事并不說明問題。其余的情節(jié)是后來發(fā)生的——有一次,皮吉再請達爾西一起下館子,她比平時更感到寂寞,而基欽納將軍的眼光碰巧又望著別處;于是——
我在前面說過,我夢見自己站在一群境況很好的鬼靈旁邊,一個警察挾著我的胳臂,問我是不是同那群人一起的。
“他們是誰呀?”我問。
“喲,”他說,“他們是那種雇用女工,每星期給她們五六塊錢維持生活的老板。你是那群人里面的嗎?”
“對天起誓,我絕對不是?!蔽艺f,“我的罪孽沒有那么重,我只不過放火燒了一所孤兒院,為了少許錢財謀害了一個瞎子的性命?!?/p>
- 猶太風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發(fā)涂灰。
- 摩非斯:羅馬神話中的夢神,為睡神之子。
- 加百列:希伯來神話中最高級的天使之一,上帝的主要傳達吏,據(jù)說末日審判時的號角將由他吹響。原文中“王牌”與“號聲”相同,原意是“天堂門開,天使吹響了他的號角”。
- 指教會的神職人員。
- 里格:長度名,約合三英里。
- 基欽納將軍(1850—1916):第一次世界大戰(zhàn)中英國的名將,曾任陸軍元帥和陸軍大臣。馬爾巴勒公爵夫人:馬爾巴勒系英國世襲公爵的稱號,第一任約翰·丘吉爾(1650—1722)為第二次世界大戰(zhàn)期間英國首相溫斯頓·丘吉爾的祖先。
- “肥胖”,“耗子”,“蝙蝠”,“貍貓”(fat,rat,bat,cat)在英語中都由三個字母組成。“皮吉”(Piggy)意為“小豬”。
- 基欽納于一九一○年前后去澳大利亞及新西蘭視察,先此,曾前往日本游歷。
- 斯芬克斯:希臘的斯芬克斯是女首獅身展翅的石像;在埃及的是男首獅身無翼的石像,在大金字塔附近。
- 亨利八世(1491—1547):英國國王,他曾多次離婚,并處決過第二個妻子。