序
在我所帶的研究生中,于小植算是比較特別的。她的本科不是學(xué)中文的,而是學(xué)外語的;她學(xué)的不是英語,而是日語。這種特別決定了她后來做論文和做研究的基本方向。從碩士直到博士,我都一直帶她,她的聰明和刻苦也是比較特別的,具有精靈一般的聰明和癡迷一樣的刻苦。于小植是一個比較全面完美的女生,她的才華往往是外露的,每逢大家聚會致辭輪到她時,開篇必定是恰到好處地引用一下古今中外的經(jīng)典,有時候在此基礎(chǔ)上還要非常智慧地發(fā)揮或評價一番。這在同學(xué)和老師活動中已經(jīng)成為了一個保留節(jié)目。說實(shí)在的,她所引用的經(jīng)典許多是我不知道的,她能信手拈來脫口而出,至少說明她看過了,記住了。
于小植研究周作人與她的專業(yè)基礎(chǔ)和語言條件是相關(guān)的,但是其中更有著吉林大學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和學(xué)術(shù)背景的原因。由于吉林大學(xué)所處的地理位置和歷史淵源關(guān)系,日本研究一直是學(xué)校里相關(guān)學(xué)科的傳統(tǒng)課題,也是學(xué)術(shù)研究的強(qiáng)項(xiàng)。從1980年代以來,中文系、外語系和日本研究所等單位的老師都在此方面著力,產(chǎn)出了一大批令人矚目的成果,也在國內(nèi)外產(chǎn)生了重大的影響。我記得1990年代初,我在日本進(jìn)行合作研究時,日本學(xué)界便把吉林大學(xué)稱為日本研究的“名門”。例如,僅就中日文學(xué)比較研究方面來說,就有我的恩師劉柏青教授、前輩老師趙樂生教授和前輩于長敏、李冬木、靳叢林等長期致力于此,引起了學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注。其中,劉柏青教授關(guān)于中日近現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系特別是魯迅與日本文學(xué)關(guān)系的研究,在中國學(xué)界具有開拓性的貢獻(xiàn)。迄今為止,其研究成果仍然是此領(lǐng)域中不可逾越的學(xué)術(shù)高原。
受老師的啟示和影響,我的碩士學(xué)位論文就是做有關(guān)中日近現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系研究的。其后也對此領(lǐng)域有所涉及,但是主要方向逐漸疏離這一主題,而轉(zhuǎn)向另外的領(lǐng)域。其實(shí),這一直是我學(xué)術(shù)選擇中的一種缺憾。當(dāng)我得知于小植是日語專業(yè)的品學(xué)兼優(yōu)的學(xué)生時,心中十分高興,覺得終于找到一個恰當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)后來人,可以實(shí)現(xiàn)自己未能實(shí)現(xiàn)的夙愿。經(jīng)過一系列的過程,證明我的選擇和感覺是準(zhǔn)確的。于小植以周作人的翻譯觀及其翻譯實(shí)踐為主題,完成了這部書稿,并發(fā)表了多篇相關(guān)論文。她曾到日本名古屋大學(xué)訪學(xué)一年,實(shí)地對周作人的生活軌跡進(jìn)行了調(diào)查考證,收集了許多新的資料,所以,這部書稿基礎(chǔ)扎實(shí)、內(nèi)容豐富。
在相當(dāng)一段時間里,周作人研究是一個費(fèi)力不討好的話題。在政治判斷、學(xué)術(shù)判斷和道德判斷一體化的標(biāo)準(zhǔn)下,周作人的創(chuàng)作和翻譯以及人生評價都被先入為主地做了基本定論。于小植的論文在前人研究的基礎(chǔ)上,做了一種還原式的文化研究。她以文本細(xì)讀的方式對周作人的文學(xué)翻譯進(jìn)行深度闡釋,并從中提純出一系列的文化符號;她將周作人1920年代時的翻譯與其他翻譯家1980年代的翻譯進(jìn)行比較,并將周作人的文學(xué)翻譯與其同一歷史階段的魯迅、巴金、茅盾等人的文學(xué)翻譯進(jìn)行比較,從中透視出周作人的文學(xué)翻譯具有超越時代的特征;她把周作人的文學(xué)翻譯活動在本質(zhì)上看成是對人類歷史實(shí)踐活動的總體認(rèn)知和規(guī)律總結(jié),以及建立在此基礎(chǔ)上對人類未來發(fā)展趨向的推斷。
無論是學(xué)術(shù)研究還是社會表態(tài),作為人文知識分子都必須堅(jiān)守一個基本原則:可以不把真話都說出來,但是保證不說假話;你可以不崇高,但是絕不能作惡。這是我多年來和學(xué)生交流時常說的一句話,其實(shí)也是做人的一個底線。于小植在對周作人進(jìn)行評價的時候,也正是持有這樣一種原則,周作人是一個復(fù)雜的對象,包括政治上的復(fù)雜、思想上的復(fù)雜和文化上的復(fù)雜,在政治倫理本位的傳統(tǒng)價值觀的支配下,周作人研究長時間以來被簡單化了。政治正確必然是道德高尚,政治反動必然是道德墮落。其實(shí),政治有政治的標(biāo)準(zhǔn),道德有道德的標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)亦有學(xué)術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)。政治的標(biāo)準(zhǔn)是需要,道德的標(biāo)準(zhǔn)是善惡,學(xué)術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)是高低。雖說其中互為關(guān)聯(lián),但是并不一致。不能完全用此標(biāo)準(zhǔn)代替彼標(biāo)準(zhǔn),不能把復(fù)雜問題簡單化。于小植在研究中對于周作人的政治下水、思想變異和文化轉(zhuǎn)向都做了比較中肯的評價。這一點(diǎn)不算新鮮,但卻很真實(shí)。她選擇了周作人文學(xué)活動中最少爭議的翻譯活動作為自己的主要研究對象,但是自己的思想不是僅局限于其翻譯活動,而是拓展到文化傳播、文化變革和社會發(fā)展的宏觀層面,或者說是以周作人的翻譯為視角來找尋和觸摸文化人周作人的形象。這種理解沒有把周作人作為五四新文化的蛻變表征來理解,特別是沒有將其作為魯迅的思想文化對立面來理解。這是一種開放式的個案研究,是對于中國文化變革過程的標(biāo)志進(jìn)行把握的本質(zhì)性研究。所以,這部書稿對于于小植自己和周作人研究領(lǐng)域來說,都是一種有意義的收獲。
于小植這幾年在學(xué)術(shù)上進(jìn)步很快,算得上是跨越式發(fā)展了,獲得了國家社科基金項(xiàng)目和地方政府項(xiàng)目,圍繞著自己的專業(yè)發(fā)表了許多論文。我相信,這本書稿的出版,會使她在學(xué)術(shù)道路上更上一層樓。
張福貴
2013年9月15日于訪臺旅途