正文

緒論

周作人文學(xué)翻譯研究 作者:于小植 著


緒論

一、周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀分析

(一)周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀

周作人研究起始于上世紀(jì)70年代,中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫里可以查到專門研究周作人的文章有1878篇,篇名中同時包含“周作人”和“翻譯”兩個關(guān)鍵詞的文章有98篇(2013年9月15日數(shù)據(jù))。

國家圖書館的網(wǎng)站上可以查到關(guān)于周作人翻譯理論的論文200余篇;關(guān)于周作人的著作59部;關(guān)于周作人文學(xué)翻譯的著作2部:王友貴《翻譯家周作人》和劉全福《翻譯家周作人論》。(2013年9月15日數(shù)據(jù))

目前,對周作人文學(xué)翻譯的研究主要集中在三個向度上:

1. 歷史研究。目前的周作人翻譯研究基本上是將周作人的文學(xué)翻譯作為中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史的一部分進行研究,梳理周作人文學(xué)翻譯的生成、發(fā)展和演變的歷史脈絡(luò),還原周作人文學(xué)翻譯的歷史現(xiàn)場,在整體上建構(gòu)周作人文學(xué)翻譯的譜系和發(fā)展鏈條,主要遵循的是線性時間的演進和中國現(xiàn)代歷史、社會的發(fā)展變遷來闡釋周作人的文學(xué)翻譯。

2. 文化研究。目前多數(shù)周作人文學(xué)翻譯研究是將其作為具有顯著異域文化特性的文學(xué)翻譯進行研究。在文化空間上探尋周作人文學(xué)翻譯與異域文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),探析周作人文學(xué)翻譯中的文化“成規(guī)”和因此而形成的獨特的文體形態(tài)、文學(xué)風(fēng)格、審美意義和內(nèi)在價值,展現(xiàn)周作人文學(xué)翻譯與其他文學(xué)翻譯的內(nèi)在差異。

3. 個案研究。目前的研究多是對周作人單篇文學(xué)翻譯作品進行的研究,研究中心集中在敘事的顯性層面。例如,研究周作人文學(xué)翻譯中展現(xiàn)出來的異域的自然地理風(fēng)貌、生活習(xí)性、宗教信仰、民風(fēng)民俗等文化因素,將其文學(xué)翻譯作為異域文化研究的文學(xué)注腳。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號