正文

(二)目前研究存在的問(wèn)題和本書(shū)的研究策略

周作人文學(xué)翻譯研究 作者:于小植 著


(二)目前研究存在的問(wèn)題和本書(shū)的研究策略

對(duì)于周作人文學(xué)翻譯的研究目前仍然存在的局限和解決策略如下:

1. 宏觀話語(yǔ)研究多,微觀話語(yǔ)研究少?,F(xiàn)階段對(duì)周作人文學(xué)翻譯的研究主要集中在周作人文學(xué)翻譯整體脈絡(luò)的梳理上,遺漏和忽略了周作人文學(xué)翻譯作品中的微觀細(xì)節(jié)。本書(shū)以翻譯文本中的細(xì)節(jié)作為入口,將細(xì)節(jié)作為歷史和時(shí)代的表征,以此來(lái)探尋當(dāng)時(shí)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的真實(shí)面貌,從而通過(guò)微觀研究達(dá)到宏觀效果。

2. 整體性研究多,差異性研究少。目前,周作人文學(xué)翻譯研究的一個(gè)主要向度是將周作人的文學(xué)翻譯作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯鏈條上的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn),將周作人的文學(xué)翻譯與茅盾、魯迅、巴金等現(xiàn)代作家的文學(xué)翻譯作為20世紀(jì)初期中國(guó)文學(xué)翻譯的一個(gè)統(tǒng)一整體進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)翻譯的同一性和同質(zhì)性。而實(shí)際上,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯具有十分明顯的復(fù)雜性和差異性,意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)、知識(shí)分子話語(yǔ)和民間話語(yǔ)共存,權(quán)利斗爭(zhēng)、精神信仰、文化訴求、利益欲望縱橫交錯(cuò),同時(shí),文學(xué)翻譯因時(shí)間的變遷、空間的位移、作家的“代際”區(qū)分、歷史語(yǔ)境的激變等因素的影響也表現(xiàn)出了明顯的差異性,本書(shū)試圖從中辨析出這種復(fù)雜性和差異性。

3. 表層經(jīng)驗(yàn)研究多,深層精神研究少?,F(xiàn)階段對(duì)周作人文學(xué)翻譯研究的一個(gè)關(guān)鍵癥結(jié)是大部分研究只局限在周作人文學(xué)翻譯文本的文學(xué)性層面,或者說(shuō)是研究文學(xué)翻譯文本中的語(yǔ)言、人物形象、文本修辭、文學(xué)翻譯觀念等文學(xué)性因素。但周作人文學(xué)翻譯文本包含了豐富的社會(huì)心態(tài)的流變、價(jià)值觀念的積淀與傳承、道德意識(shí)的變遷、思維方式的取向、社會(huì)性格的轉(zhuǎn)向等深層的精神信息,本書(shū)試圖提純出精神信息和文化本質(zhì),并在不同歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中對(duì)這種精神信息做恰切的評(píng)價(jià)與定位。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)