四、本書的研究方法
(一)本書以理論論析與資料整理相結(jié)合。對周作人的文學(xué)翻譯研究既要有理論的提升、創(chuàng)新和建構(gòu),又要有第一手原始資料作為支撐,本書將學(xué)理邏輯引入對周作人文學(xué)翻譯的文本分析之中,使理論與資料構(gòu)成了一個(gè)完成的體系。
(二)本書采取了歷史分析、關(guān)系分析、比較分析、個(gè)案分析四個(gè)分析路徑。通過歷史分析,在整體上探尋周作人文學(xué)翻譯的歷史起源、發(fā)展和演變,在整體上構(gòu)建周作人文學(xué)翻譯體系;通過關(guān)系分析,探求周作人文學(xué)翻譯與日本、希臘文化之間的關(guān)系;通過比較分析,在橫向與縱向兩個(gè)層面透析周作人文學(xué)翻譯的核心精神和本質(zhì)特性;通過小說翻譯文本、詩歌翻譯文本的個(gè)案分析,深入周作人文學(xué)翻譯精神這一抽象的文化集合內(nèi)探尋周作人文學(xué)翻譯的精神和特性。四個(gè)分析路徑并不是單獨(dú)運(yùn)用的,而是相互融合、相互支撐的。