譯者序
呈現(xiàn)在讀者眼前的這本拉—漢對(duì)照的塞涅卡的《論幸福生活》,是數(shù)位譯者長(zhǎng)期以來(lái)共同努力的結(jié)果。最初開(kāi)始翻譯這篇文章,是在北京大學(xué)西方古典學(xué)中心開(kāi)設(shè)的拉丁語(yǔ)閱讀課上。課程結(jié)束后,翻譯工作前后加起來(lái)又進(jìn)行了一年多,中間還有一年的間斷。當(dāng)我們決定譯本以拉—漢對(duì)照的形式呈現(xiàn)后,就以此目標(biāo)來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯方式。也就是說(shuō),我們不特別追求譯文的優(yōu)雅,而是盡可能地貼近拉丁語(yǔ)原文。我們的目的不僅是為感興趣的一般讀者提供塞涅卡這部小型著作的一份可讀的譯文,也是為了對(duì)一定程度上學(xué)習(xí)過(guò)拉丁語(yǔ)、希望理解《論幸福生活》原文的讀者有所幫助。這就導(dǎo)致譯文不夠流暢—但愿只有輕微的不流暢,對(duì)此我們只能請(qǐng)方家予以諒解。
我們希望借此機(jī)會(huì)特別感謝吳天岳教授(北京大學(xué)哲學(xué)系)支持我們的翻譯工作,感謝張強(qiáng)教授(東北師范大學(xué)世界古典文明史研究所)接受并出版我們的作品,感謝馮慧敏女士(上海人民出版社)在編輯過(guò)程中的辛勤勞動(dòng)。
穆啟樂(lè)(F.-H.Mutschler)
邱羽
王彤
張亞君
2016年6月4日 于北京