她的詩和她的愛情
——女詩人伊麗莎白·勃朗寧小傳
伊麗莎白·巴雷特(Elizabeth Barrett)是19世紀(jì)英國著名女詩人,1806年3月6日出生于一個(gè)富裕的資產(chǎn)階級(jí)家庭,從小就顯現(xiàn)了好學(xué)的天性和文學(xué)上的才能。蒲柏的荷馬譯本是她童年時(shí)代最好的伴侶。她讀著希臘的史詩,有時(shí)候甚至忘了吃,忘了喝,晚上睡熟了,還在睡夢(mèng)中和她崇拜的希臘英雄在一起。8歲的時(shí)候,就學(xué)著寫詩了;14歲,“發(fā)表”四卷史詩(父親特地給她印了50冊(cè)私印本),模仿蒲柏譯詩的格調(diào),詠嘆希臘的“馬拉松戰(zhàn)役”。
她從沒受過正式教育——當(dāng)時(shí)女孩子入學(xué)念書還很少見。【1】她熱愛希臘古典文學(xué),憑著自修,精通了古希臘文,【2】后來她翻譯了埃斯庫羅斯的悲劇《被縛的普羅米修斯》和其他古希臘詩人的詩篇。她穎慧,又很努力,還學(xué)會(huì)了拉丁文和歐洲好些國家的語言。
她在英國西南部鄉(xiāng)間長(zhǎng)大,本是個(gè)活潑的女孩子,愛好書本,也愛好大自然;濃蔭如蓋的林子里,映著垂柳的清溪邊,都是她最愛的去處,她也愛騎著小馬在綠原上馳騁——我們的女詩人是有過快樂的童年的。但是在15歲那年,她有一次騎馬,不幸跌損了脊椎,從此就失去了可貴的康健,二十幾年來一直是禁錮在床上的病人。
現(xiàn)在只有書本是她的天地,只有詩歌,能讓她得到一點(diǎn)寄托和安慰。她的生命夠悲慘了,然而苦難并不就到了盡頭,她還得一次次遭受意外的打擊。
先是她的母親去世了,以后她的弟弟愛德華就成了她最親愛的人,他陪著她在鄉(xiāng)間養(yǎng)病,不幸溺死在她窗前望得見的那條河流里。哀痛和內(nèi)疚的心理,使她接連幾個(gè)星期神志不曾完全清醒。有一陣子,仿佛她自己也活不成了。接著,她回到倫敦的溫波爾街,和家里的人住在一起。倫敦的陰寒潮濕的氣候?qū)τ诨悸约膊〉娜耸怯泻Φ?,她的身子越來越壞了。在夏天的時(shí)候,她坐在椅子里,難得讓人抱著,下樓一兩次,見見天日;到了冬天,她蟄居在房里,就像一頭冬眠的睡鼠那樣動(dòng)彈不得。
但是她還是承擔(dān)起人生的辛酸,堅(jiān)忍地活下去,把她的悲哀和希望都寫進(jìn)詩歌里。她在1833年和1838年先后出版了《被縛的普羅米修斯》英譯本和詩集《天使們及其他詩歌》(The Seraphim, and Other Poems),平時(shí)也經(jīng)常在倫敦的文學(xué)雜志上投稿。可是雖然取得一些成績(jī),我們的女詩人很清楚自己的不利的創(chuàng)作條件,在后來給勃朗寧的信上,她這樣懇切而沉痛地說道:
世上的年輕姑娘,無論她怎樣少不更事,她的見聞和閱歷也總比我來得廣博些……我一向只是蒙著眼站在這個(gè)我將要離開的“圣殿”里,我還沒有懂得豐富的人性,人間的兄弟姊妹對(duì)于我只是一個(gè)名稱而已。高山大川我都不曾瞻見——我什么都沒有看到過。我像一個(gè)將死的人還不曾讀過一行莎士比亞,想讀,已經(jīng)太晚了!……這種簡(jiǎn)陋無知,對(duì)于我的詩藝是怎樣一個(gè)致命傷??!
正因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)不幸受到極大的限制,所以雖然她以早熟的穎慧,曾經(jīng)取得過很可注意的成績(jī),可是作為一個(gè)文學(xué)家,她卻發(fā)展得很遲緩。她并不灰心,也不曾因?yàn)樵谖膶W(xué)圈子里已經(jīng)獲得一點(diǎn)詩名而感到自滿;她在自身所能達(dá)到的限度內(nèi),總想使詩歌向現(xiàn)實(shí)生活更靠攏些。1843年,她讀到一篇關(guān)于工廠和礦區(qū)的童工問題的報(bào)道,那悲慘的記載引起了她極大的憤慨,促使她寫成160行的長(zhǎng)詩《孩子們的呼聲》,她先于同時(shí)代的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,像狄更斯、蓋斯凱爾夫人等人,在文學(xué)中對(duì)資本主義社會(huì)的殘酷剝削提出了控訴;詩人用抒情的筆調(diào)向人們?cè)V說,在那暗無天日的社會(huì)底層深處一群童工的悲慘遭遇。小羊兒正在牧場(chǎng)上自在地叫著,小鳥兒正在窠巢里快樂地啾鳴,可是那些本該是天真活潑的孩子,卻在這個(gè)“自由”的國家里絕望地掙扎著:
整天都埋在漆黑的地下,
沉重的煤車拖垮了我們;
要不然,整天在工廠里
把大鐵輪轉(zhuǎn)動(dòng)得滾滾不停。
那鐵輪子,整天在轉(zhuǎn)、在吼,
卷起的風(fēng),在我們臉上飛旋,
脈搏便跟著狂跳,心兒發(fā)眩,
四周的墻壁在跟著打轉(zhuǎn)。
…………
那鐵輪子又整天在吼!
轟隆隆的一片喧鬧,有時(shí)候
我們祈求,像是瘋狂的呻吟:
“停下吧!今天,請(qǐng)你靜一靜!”
你就靜一靜吧!就讓孩子們
嘴兒湊著嘴兒,聽聽自己的呼吸吧!
就讓他們臂兒挽著臂兒,
像青春的花葉交接著花葉吧!
讓他們感覺到,這陰森的金屬聲響,
并非上帝所鑄造、昭示的整個(gè)生命;
讓他們的靈魂得到內(nèi)在的印證:
他們并非生活在你底下——你,大鐵輪!
在最后一節(jié)詩里,遭受殘酷剝削的童工“抬起他們蒼白消瘦的臉兒,/他們的神色看著都可怕”,向那個(gè)吃人的資本主義社會(huì)發(fā)出了憤怒的詛咒:
殘酷的國家呀,難道你們打算永遠(yuǎn)
用孩子的血液來灌溉你們的世界;
把他那悸跳的心踐踏在鐵靴下,
大踏步地跨向商場(chǎng)上的寶座?
啊,暴君!我們的鮮血在飛濺!
錦繡的前程展開在你們的眼前!
可是孩子們?cè)诎道锏目奁?,那譴責(zé),
比了壯士在憤怒中的詛咒,還激烈!
這詩歌最初發(fā)表在《布萊克伍德愛丁堡雜志》(Blackwood's Edinburgh Magazine)上,引起很強(qiáng)烈的反應(yīng),這期刊物銷售量驟增三倍。第二年(1844),英國國會(huì)被迫通過了禁止雇用童工的附加條款,社會(huì)呼聲取得勝利,這里也有女詩人出的一份力。這首詩第二年又收在《詩集(1844)》內(nèi)。
1844年,她的兩卷本詩集出版,這在她長(zhǎng)期的創(chuàng)作生活中,是一塊可紀(jì)念的里程碑。她的才華到這時(shí)候,趨于成熟了,開始發(fā)光了;她的熱情、她的活躍的想象、清麗的筆調(diào)、戲劇性的意趣都在這詩集里表現(xiàn)出來。從女詩人的個(gè)人生活說來,更可紀(jì)念的是,由于這部詩集,她結(jié)識(shí)了另一位詩人羅伯特·勃朗寧(Robert Browning,1812—1889),她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。
1844年的兩卷本詩集,把她一下子抬舉到當(dāng)時(shí)英國詩人最高的位置上,接替衰老的華茲華斯,而與丁尼生齊名。在當(dāng)時(shí)的詩壇上,勃朗寧還是個(gè)沒有名聲的青年詩人,知道他的只有少數(shù)幾個(gè)朋友;可是他的詩篇雖然還不為世人所看重,卻已經(jīng)有幸得到我們的女詩人在深閨中的賞識(shí)和共鳴。在《詩集(1844)》里,有一篇長(zhǎng)詩叫作《吉拉婷郡主的求愛》(Lady Geraldine's Courtship),在詩里,她提到了他的近作《鈴鐺與石榴樹》(Bells and Pomegranates),還給了這樣的贊美:
要是把它直解剖到中心,
就可看到,那里有一顆鮮紅的心——
一顆筋脈滿布的人道主義的心。
勃朗寧讀到了她的詩集,他跟女詩人的遠(yuǎn)房表兄凱尼恩(Kenyon)是世交;因此,雖然還不相識(shí),他有機(jī)緣先得悉了她的生平。他本就欽佩她的詩才,現(xiàn)在讀到了這出自衷心的評(píng)語,一股強(qiáng)烈的喜悅流遍他的周身,洶涌的熱情驅(qū)使他寫下了這樣一封信:
親愛的巴雷特小姐,你那些詩篇真叫我喜愛極了?!缃裨谙蚰恪苯酉蚰惚救苏f話的當(dāng)兒——而這還是第一次,我的感情全都涌上了心頭。我已經(jīng)說過,我愛極了你的詩篇——而我也同時(shí)愛著你……
這是他們中間的第一封信,看郵戳是1845年1月10日。第二天,女詩人回了他長(zhǎng)長(zhǎng)一封信,語氣謙遜而又親切?!杜衫救埂贰镀づ翉倪@兒經(jīng)過》的作者、當(dāng)代一位氣魄雄健的詩人,對(duì)她這樣熱烈地表示敬仰和愛慕,她感到難言的喜悅,【3】也不能不為這份至誠所感動(dòng)!她寫道:
親愛的勃朗寧先生:我從心坎深處感謝你……這樣的一封信,又出自這樣的手筆!心靈的共鳴是值得珍貴的——對(duì)我說來,尤其值得珍貴;可是一位詩人(而且又是這樣一位詩人)的共鳴,對(duì)于我更是達(dá)到同情的極致了!……
他們真摯純潔的友誼就從這時(shí)開始,從此他們繼續(xù)不斷地互通信札,對(duì)彼此的詩創(chuàng)作交換懇切的意見,又從文學(xué)談到人生,從傾吐早晚的靈感,到追敘童年的情景;這兩個(gè)希臘的愛好者還在信里討論悲劇《被縛的普羅米修斯》和她早先那個(gè)不很成熟的譯本,又談?wù)摿水?dāng)代喬治·桑等人的作品,他們發(fā)覺他們倆處處都是情投意合;在不曾會(huì)面以前,他們先聽熟了彼此的心聲!
她本來是一個(gè)殘廢的病人,從床邊走到沙發(fā)也得有人攙扶著才成;生命,只剩下一長(zhǎng)串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊界上黯然消逝?,F(xiàn)在,這最初四個(gè)半月殷勤的通信,替她一片昏暗的生活忽然打開一個(gè)窗口——她一天里最光亮的時(shí)辰,就是每當(dāng)黃昏降臨,在期待中聽到郵差的那一聲叩門。
每天晚上八點(diǎn)鐘,家家戶戶都在吃晚飯,這時(shí),我總是悄然一人,四周寂靜無聲,在十戶人家以外(甚至不止十戶呢),我就聽到你的書信的腳步聲了。【4】
經(jīng)過幾次請(qǐng)求,他終于使她克服了怕見生人的癖性,在五月下旬,風(fēng)和日暖的暮春天氣,來到她的病房中。他見到了她,可憐瘦小的病模樣,蜷伏在她的沙發(fā)上,貴客來都不能欠身讓座,一雙深沉的大眼睛里透著幾分哀怨的神色。可是懷著一片愛慕之心來看她的,是一個(gè)真正了不起的情人,疾病和愁苦并不能叫他望而卻步:
無論是罪惡、是哀怨,甚至上帝的譴責(zé),
死神的逼近的威脅——不管這一切,
叫人們一看就掉首而去,叫自己
想著都厭惡……卻沒什么能嚇退你;
親愛的,那你教我吧,教我怎么樣
把感激盡量?jī)A吐,正像你把恩惠布施。
(第39首)
萬沒想到在會(huì)面后的第三天,她竟接到了他的一封求婚的信。
哪一個(gè)少女不懷著甜蜜的愛的夢(mèng)想?可是我們的女詩人不再是年輕的姑娘了,她已經(jīng)39歲,是一個(gè)對(duì)生命完全放棄了希望的人;而她的“情人”比她年輕了6歲,奮發(fā)有為,正當(dāng)人生的黃金時(shí)代,千百雙明眸在羨慕地望著他邁步健行的雄姿,整個(gè)廣闊的天地都是他活動(dòng)的場(chǎng)景;那么他只是憑著一時(shí)的憐憫,一時(shí)的高貴的沖動(dòng),說了不知輕重的話,想入非非的話罷了——那是他決不會(huì)開口再說,或是改口否認(rèn)的,而只是說過就完事,隨即就忘了,永遠(yuǎn)都記不起來了:
是那年深月久的孤僻,像遭了
當(dāng)頭一棒,從你面前盡往后退縮,
迫使我眩暈的知覺涌起了疑慮和
恐懼,盲目地舍棄了你純潔的面目,
最崇高的愛給我歪曲成最荒謬的
形狀。
(第37首)
她拿著信,痛苦了一夜,第二天拿起筆來悲哀地,可是斷然地拒絕了他。同時(shí)請(qǐng)求他以后別再說這樣“不知輕重”的話吧,否則他們倆的交誼就沒法維持下去了。
勃朗寧慌忙寫信去謝罪,也顧不得自己從來沒說過謊,解釋前信只是感激話說過了分,只是一時(shí)的有失檢點(diǎn),“求你給我寫這么一行吧:‘噢,原來不過如此!’請(qǐng)不要為了一次過錯(cuò)(只此一遭,以后再也不犯了)叫我失去了你的眷顧吧!你的友誼,我相信我沒有失去吧?!毙拍└窖?,請(qǐng)求退回原函。信果然退了回來,隨即遭到了毀滅的命運(yùn)。【5】
一場(chǎng)風(fēng)波算是暫時(shí)過去,但他們倆實(shí)在誰也舍不下誰,他們的通信甚至比以前更殷勤了,往往每天都得寫上一封以至兩封信。在沒有得到對(duì)方回音之前,往往寢食難安。
有一次,女詩人心潮澎湃,情不自禁寫了一封長(zhǎng)長(zhǎng)的信(長(zhǎng)得可以比得上一篇小小說),把滿腔辛酸都傾吐在一張張信箋上——“那是我從來沒跟別人這么說過的”。勃朗寧讀了大受感動(dòng),對(duì)她的信任十分感激,想用知心話報(bào)答知心話,把藏在心里最迫切的一句話吐出來,可是又不敢舊事重提(求婚),因此躊躇了兩天;兩天的沉默卻使他的詩友不安起來了,她有什么話叫他不高興嗎?還是他得了病了?于是又寫去一封短簡(jiǎn),一開頭就是“求你舍施一行字給我吧!”,他每天寫給她的信,已經(jīng)成為她少不了的“每天的糧食”了。
直到這兩個(gè)詩人終于共同生活在一起,誰也離不開誰,他們的通信從沒有間斷過。每個(gè)星期中有一天(對(duì)于勃朗寧,“一整個(gè)昏暗的星期中最明亮的一天”)是他們倆會(huì)面的日子。
從春天到夏天,勃朗寧不斷地從他花園中采集最好的玫瑰給女詩人送去?;ǖ孽r艷,花的芬芳,加上送花人的情意,給本來昏暗的病房增添了多少生趣啊。為了讓那些可愛的鮮花更有生氣些,向來關(guān)得緊緊的窗子竟然打開了,【6】病房里開始有了一股流通的空氣。
現(xiàn)在,女詩人的病情有了些許好轉(zhuǎn)?!白蛱毂驹摻o你寫這信,我卻下樓去了(或者不如說,讓人抱下樓去),倒并沒垮下來?!庇谑遣蕦幦バ殴膭?lì)她:“下次再試試吧!你周圍的一切都在這樣懇求你啊?!绷硪环庑庞止膭?lì)她出外去透透風(fēng),“當(dāng)然,最初是會(huì)有些累的,但是堅(jiān)持下去——你是會(huì)堅(jiān)持的,是嗎?——一定會(huì)大有益處?!备粢惶炀偷玫交匦?,寫道:“昨天我當(dāng)真出去了,而且還當(dāng)真活著回來——那是更令人驚奇的事了——我是說,居然還有這活力在晚上寫這封信……只是我原來的偉大抱負(fù)是要上公園去,卻失敗了,只能半途而返?!边€說這次沒有發(fā)生昏厥等事,也許下次能表現(xiàn)得更好些吧。【7】
在這一段時(shí)期里,女詩人的健康飛快地進(jìn)步著,萎縮的生機(jī)重又顯示出生命的活力,大夫們不知道這是愛情,這是生命的新的歡樂,新的希望所創(chuàng)造的奇跡,對(duì)這現(xiàn)象只能感到驚奇而已。
恰好這一年的冬天特別暖和,在正月里的一天,她自己走下樓梯(而不是讓她的一個(gè)弟弟抱著),走進(jìn)了會(huì)客室,“我叫人人都大吃一驚,好像我不是從樓梯上走下來,而是從窗口走出去了”【8】。
第二年的春天來得特別早,二月初,丁香花和山楂已經(jīng)爆芽了,接骨木已經(jīng)抽葉了,畫眉和“白喉鳥”已經(jīng)在枝頭盡情歌唱了。四月里,女詩人向未來表明她的信心,悄悄地買了一頂婦女出外戴的軟帽。五月中旬,這頂軟帽的主人,由她妹妹陪著,闖到公園里去了。陽光從林子的樹葉間漏下來,顯得分外柔和,斑斑點(diǎn)點(diǎn),灑滿了她一身。她下了馬車,踏上綠油油的草坪,從樹上采下了一朵金鏈花。大自然的清新的空氣叫她如癡如醉了一陣,四周活動(dòng)著的人們忽然都成了幻夢(mèng)中的點(diǎn)綴,仿佛這會(huì)兒,只剩下她自己和不在她眼前的心上人才是真實(shí)存在的。那朵小小的金鏈花她放在信中,寄給了勃朗寧,回報(bào)他不斷送給她的那許多鮮花。
那時(shí)候大西鐵路剛通車,她居然有勇氣讓表兄凱尼恩陪著去參觀新奇的火車,誰想那怪物進(jìn)車站時(shí)一聲吼叫,把她嚇得要命;這實(shí)在難怪她,連大教堂里管風(fēng)琴洪亮的和鳴都叫她有些受不住呢。不過能擠到人海中去長(zhǎng)些見聞總是好的。她的健康和對(duì)人生的信念都在與日俱增,文學(xué)批評(píng)家們非常高興地看到:她的詩創(chuàng)作,在那一個(gè)階段,也達(dá)到了一個(gè)新的高度。
詩的情緒更飽滿了,風(fēng)格和形式也比以前明晰、完整了。也就在那一段時(shí)期里,她開始寫下獻(xiàn)給她情人的《葡萄牙人十四行詩集》,她的才華在這里更達(dá)到了頂點(diǎn)。
這部感人的詩集傾吐了女主人公內(nèi)心深處的痛苦和掙扎;她只是流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼召。但是愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人兒。就像神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了明媚的陽光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了,她對(duì)于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手指去碰一下了。她敢于拿愛情來報(bào)答愛情了:
征服愛如果費(fèi)事,征服怨,那就更難。
怨是,愛不算,再得加上個(gè)怨。我的怨,
唉,那么深,就那么不輕易愛。可是,
你依然愛我——你愿?敞開些你的心,
好讓你那羽翼濕透的鴿子撲進(jìn)來!
(第35首)
她的情人——把生命的意義教給她的恩人,卻又是那樣地謙遜,他一開始就只希望能和她天天見面,每天在她的病床邊陪她一小時(shí),稱呼她一聲“我的愛妻”。這就是他最大的幸福了,此外再?zèng)]有更高的期求。她的疾病,即使是終生的痼疾吧,也不能把他嚇退。哪一個(gè)婦女能不為這一片至深至誠的愛情所感動(dòng)呢?當(dāng)他第三次向她求婚的時(shí)候,她再也沒法拒絕了,她已是一個(gè)被征服者,心悅誠服地答應(yīng)著她情人的呼喚:
就這樣吧,最親愛的,如果到了天氣暖和的時(shí)候,我的健康還可以,那么到那時(shí)候(現(xiàn)在可不行),由你決定吧,而你的決定將是我的責(zé)任和愿望……【9】
本來,敢于拿愛情報(bào)答愛情,這在女詩人,已經(jīng)非同小可,表現(xiàn)出她最大的勇氣了;她最大的美德也仿佛盡在于此,誰也別想向她這樣一個(gè)可憐蟲提出更高的奢望了。萬難想到的是,現(xiàn)在這兩個(gè)心心相印的詩人還要從同聲相應(yīng)更進(jìn)一步,把自己的生命、把他們倆不同的命運(yùn)緊緊結(jié)合在一起,把愛情和婚姻合而為一。而她,聽從了愛情的召喚,居然答應(yīng)了——差不多是答應(yīng)下來了。這真是不平凡啊,難道一年前,即使在最荒唐的春夢(mèng)里,她敢于想望這樣的幸福嗎?這封信標(biāo)志著女詩人的生命來到一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
又過了一個(gè)多月,到三月初,她終于明確地表態(tài)了,一切顧慮都拋棄了,沒有一點(diǎn)躲閃,沒有一點(diǎn)保留。這真是一封少見的、別有韻致的情書!信中滲透著女詩人的特有的感情色彩和她特有的風(fēng)趣——那種感情色彩是和她整個(gè)十四行詩集相呼應(yīng)的,但是那種風(fēng)趣卻在她詩集中不大能看到,而在她的書信中處處流露出來。她假裝生氣道:好吧,既然你總是信不過我的好意,“那我可要立即懲罰你了,我要捆住你(你本來希望被捆起來嘛),釘住你——你可感覺到那細(xì)細(xì)的鏈子在你周身一道道繞起來嗎?你可聽到一錘一錘敲打釘子的聲響嗎?現(xiàn)在完事了——現(xiàn)在你給捆住了……好吧,你總該滿意了吧,既然你嫌‘自由自在的生活擔(dān)子太重’。現(xiàn)在你也許該相信了吧:我是信任你、愛你的。”她還說,萬一他感到后悔,那她可以立刻松了綁,放他走。勃朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩大概就是在她答應(yīng)了她愛人的求婚以后的這一段時(shí)期。在詩稿的最后一首詩上,她留下的日期是:“1846年9月,溫波爾街50號(hào)”。她不讓勃朗寧知道她的工作,只在信上隱約提到過“將來到了比薩,我再讓你看我現(xiàn)在不給你看的東西”。
當(dāng)她去信表示“你的決定將是我的責(zé)任和愿望”時(shí),緊接著還這樣表白道:“我決不會(huì)留難”。這里有弦外之音,對(duì)這段婚姻留難的是她家里的父親。女詩人是敬愛她父親的,她把《詩集(1844)》獻(xiàn)給了他;可是這個(gè)經(jīng)營牙買加殖民地種植園的奴隸主卻不能想象,他的兒女們除了像對(duì)上帝那樣對(duì)他唯命是從外,還能有別的什么感情活動(dòng)。奴隸制名義上廢除了之后,他無意經(jīng)營,遷居倫敦;這位家長(zhǎng)成了家庭里的暴君,他的子女就是他統(tǒng)治下的一群奴隸;他說一句話,誰也別想在細(xì)枝末節(jié)上違背一下他的意旨。譬如說,他以為黑啤酒對(duì)于伊麗莎白的病體有益,規(guī)定她每天都得吞下兩大杯黑啤酒,他的大女兒對(duì)于這飲料有多么厭惡,他卻不管。凡是溫波爾街50號(hào)的來訪者,都得經(jīng)過這一家之主的批準(zhǔn),勃朗寧被同意上門來看他大女兒,那是因?yàn)樗f沒有估計(jì)到這個(gè)小伙子竟會(huì)來盜竊他家里的東西——他女兒的心。
在跟勃朗寧見面后的三個(gè)月,伊麗莎白的健康大有好轉(zhuǎn),兩個(gè)大夫向老巴雷特建議,讓她到溫暖的意大利去過冬,在病室里囚居了五六年之后,也讓她換一換環(huán)境;他卻當(dāng)面和大夫頂撞起來,他認(rèn)為他女兒要考慮的不是到意大利,而是早日進(jìn)到天國去!
他的大女兒如今并非14歲,而是年已40了,可還是不能在他的奴隸王國里取得獨(dú)立的人格。最使女詩人痛心的是,她不能盡到做女兒的本分:終身大事沒有能征求父親的同意,而是隱瞞了下來。然而叫她又怎樣開口呢?她的神經(jīng)可不是鐵鑄的啊。上一次家里已經(jīng)演出過一場(chǎng)活劇了,那是她親眼目睹的。她妹妹亨麗埃塔稟告父親她有了一門親事,不料他老人家頓時(shí)大發(fā)雷霆,就像他女兒干下了傷風(fēng)敗俗的勾當(dāng)一樣,把旁邊的女詩人嚇得當(dāng)場(chǎng)昏了過去。【10】她寧可到大西鐵路去再忍受一次火車進(jìn)站的吼叫,也決不愿面對(duì)這樣一個(gè)暴跳如雷的父親。
比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”
(第2首)
當(dāng)女詩人寫下這一痛苦的詩行時(shí),在她的形象思維里,那暴虐的上帝一定是以她父親的一副嘴臉出現(xiàn)的。
夏季已盡,第二個(gè)冬天又快來到了,這一對(duì)情人為了自己的幸福不能不拿出一個(gè)辦法來。勃朗寧是永遠(yuǎn)與惡勢(shì)力為敵的。他主張抗暴鋤惡,即使暴虐來自親尊和家長(zhǎng)也決不遷就。屈服于別人的意旨究竟容易,按照自己認(rèn)為對(duì)的做去,要難得多;人應(yīng)該表明自己是有意志的人,消極服從只是逃避自己的責(zé)任罷了。女詩人可不贊成那樣偏激的主張。在對(duì)于惡勢(shì)力應(yīng)該采取什么態(tài)度這一命題上,二人在信上展開了爭(zhēng)論。要說這兩位心心相印、處處共鳴的詩人也曾有過什么小小的爭(zhēng)論,那么這就是唯一的一次。不過在具體行動(dòng)上,女詩人還是受了勃朗寧的鼓舞,克服了重重猶豫,準(zhǔn)備沖出家庭的牢籠了。
1846年9月12日,女詩人經(jīng)過一夜無眠,由她忠心的女仆陪著,兩腿發(fā)抖地走出家門,雇了一輛車,來到附近一個(gè)教堂,和她的情人悄悄地結(jié)了婚。沒有娘家的一個(gè)親人在場(chǎng),可是她內(nèi)心激動(dòng),只覺得自從那個(gè)教堂建成以來,有多少婦女站在她正站著的地方舉行過婚禮,可她們中誰都不及她那樣幸福,那樣有理由全心全意地把敬愛和信任獻(xiàn)給她的丈夫。盡管她們結(jié)婚時(shí)有父母等親人在旁祝福、祝賀,她卻沒有,她并不遺憾,覺得這也是公平,“因?yàn)槲姨腋A?,用不到呀!?/p>
這對(duì)新婚夫婦走出教堂,只能暫時(shí)分手。將要踏進(jìn)家門時(shí),她萬分舍不得地捋下了新娘的結(jié)婚戒指。一星期后,她準(zhǔn)備得差不多了,就帶著她忠心的女仆,她的愛犬——在英國文學(xué)中留下名字的“弗勒希”【11】,還有她怎么也舍不得留下的這一年又八個(gè)月積聚起來的一封封情書,【12】悄悄地離開了家,在約定的地點(diǎn)和她的丈夫會(huì)聚了(他們婚后還沒見過面),趕車前往南安普敦港口,正好趕上輪船,于是這對(duì)新人離開島國,渡過英吉利海峽,奔向歐洲大陸去了。
* * *
他們倆先到法國巴黎,勃朗寧夫人又疲勞又興奮,小住一周后,南下馬賽,乘船到意大利的熱那亞,十月初,到達(dá)了目的地比薩,從住所里可以望見著名的斜塔。在這陽光燦爛、安靜得像睡去的山城,他們一住半年;生活也是安靜、幸福,幾乎忘了世事。有一天,早餐過后,勃朗寧夫人照例上樓去工作,把樓下讓給勃朗寧。他在窗前站了一會(huì),眺望街景,忽然覺得屋子里有人偷偷地走著,正要回頭,身子卻給他的妻子推住了。她不許他回頭來看,一面卻把一卷稿子塞進(jìn)了他的口袋,要他看一遍,還說要是他不喜歡,就把它撕去好了。她說罷就逃上了樓去。
這就是那完成了的十四行組詩的原稿。勃朗寧沒讀到一半,就跳起身來,激動(dòng)地奔向樓上他妻子的房中去了。他嚷道:“這是自莎士比亞以來最出色的十四行詩!”他不敢把這文學(xué)上的無價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受??墒遣蕦幏蛉藚s很不愿意把個(gè)人的情詩公開發(fā)表。結(jié)果這詩集就在那年由私人(她的朋友)印行了少數(shù)本子,未標(biāo)書名,內(nèi)封面上簡(jiǎn)單地寫著“十四行詩集,E. B. B. 作”。
1847年4月,他們倆移居佛羅倫薩,這個(gè)意大利文藝復(fù)興的發(fā)祥地。比薩已經(jīng)夠美麗了,誰想佛羅倫薩還要美,美到叫勃朗寧夫人覺得說不出話來了。她后來懷著對(duì)于這個(gè)城市的深厚感情,說:“我愛佛羅倫薩的每一塊石頭”。那年夏天,他們搬進(jìn)了比較涼快的“吉第居”(Casa Guidi),定居下來。在這新的家里,勃朗寧夫婦熱情地接待過不少文藝界的朋友。