拉丁文學(xué)習(xí)
到1893年10月之前,我已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)地自學(xué)了許多東西。我閱讀了希臘、羅馬和美國的歷史。我有一本盲文法語語法書,而且已經(jīng)學(xué)習(xí)了一些簡單的法語。為了自娛自樂,我經(jīng)常默默地在腦海里做一些小練習(xí)。我用隨意想到的新單詞造句,而且不太理會語法規(guī)則和其他的技術(shù)性問題。我還在這本書里發(fā)現(xiàn)了所有字母和音節(jié)的發(fā)音講解,因此在無人幫助的情況下,我甚至獨自嘗試掌握法語發(fā)音。
雖然對于宏大的目標而言,這種努力是遠遠不夠的;但是無論如何,在淫雨霏霏的日子里,我總可以有事可干。就這樣,我所掌握的法語知識足夠使我饒有興趣地閱讀莫里哀的《屈打成醫(yī)》,拉·封丹的《寓言》以及拉辛的《阿達莉》中的段落。
我也用大量的時間來提高我的說話能力。我大聲地為莎立文老師朗讀課文,背誦我喜愛的詩歌章節(jié),她則糾正我的發(fā)音并幫我斷句和改變詞形??傊钡?893年10月,也就是在我從參觀世界博覽會的疲勞和興奮狀態(tài)中恢復(fù)平靜之后,我才開始在固定時間學(xué)習(xí)固定的課程。
當時,莎立文老師和我正在賓夕法尼亞州的霍爾頓市,我們是專程去拜訪威廉·韋德先生一家的。艾恩先生是韋德先生家的鄰居,他是一個優(yōu)秀的拉丁語學(xué)者,所以跟他學(xué)習(xí)拉丁語也就成了順理成章的事。上課的時候,莎立文老師就坐在我的身邊,她會把艾恩先生說的話在我手上拼寫出來,而且?guī)臀也樯~。在我的記憶中,艾恩先生是一個生性樂觀、博學(xué)多聞的杰出人士。他主要教我拉丁語語法,同時,他也經(jīng)常幫我解決算術(shù)難題,對我而言,那些數(shù)字運算實在是太令人頭疼的一件事了。
艾恩先生和我一起讀丁尼生的《悼念》。雖然我之前也讀過很多書,但是從來都不曾看到過任何具有批判性的觀點,這是我第一次遇到具有思辨思想的作家,我欣賞他的文風(fēng),這種感覺就好像和老朋友握手一樣,既溫暖又親切。
開始的時候,我是很不喜歡學(xué)習(xí)拉丁語的。因為它必須對每一個單詞都進行名詞屬性、所有格、單數(shù)、詞性的分析,在我看來這是一種浪費時間的愚蠢舉動,就好像我用生物學(xué)的分類法來了解我養(yǎng)的那只貓一樣。目,脊椎動物;部,四足動物;綱,哺乳動物;屬,貓科;個體,虎斑貓。但隨著學(xué)習(xí)的深入,我變得越來越有興趣,語言之美實在難以言說。我常常讀拉丁文文章自娛自樂,我會把學(xué)過的詞挑選出來并體味其中的含義。在其后的生活中,我從來沒有停止過這種消遣活動。
我只是剛開始熟悉這種語言,但是我的思想已經(jīng)穿越了精神的天空,它已經(jīng)被瞬息萬變的幻想重新塑造和著色。我想,沒有任何事物比因一種語言而產(chǎn)生的倏忽即逝的影像和情感更具魅力了。
在啟程返回亞拉巴馬老家時,我已經(jīng)可以用學(xué)來的拉丁語閱讀愷撒寫的《高盧戰(zhàn)記》了。