正文

序二 倉(cāng)央嘉措其詩(shī)

這樣的人也該千載難逢 作者:阿煙 著


序二 倉(cāng)央嘉措其詩(shī)

在古老的民族,遙遠(yuǎn)的年代,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)傳遍了每一片土地,驚醒了每一朵白云。人們口中傳誦的都是他嘴角最美的吟唱,仿如天籟之音沖破蒼穹,心中只剩下一方凈土。

他們把他的詩(shī)收集在一起,有人稱(chēng)倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌為情歌,有人則說(shuō)那是圣歌。究竟哪個(gè)是正確的,哪個(gè)是誤傳的,到現(xiàn)在也沒(méi)有確鑿的證據(jù)證實(shí)。但筆者認(rèn)為,“情歌”也好,“圣歌”也罷,都不重要,重要的是倉(cāng)央嘉措的詩(shī)可以給我們帶來(lái)心靈的慰藉,讓我們內(nèi)心清明,懂得人生的悲歡離合。那么,倉(cāng)央嘉措的詩(shī),究竟有什么魔力呢?為什么幾百年間,他的詩(shī)歌可以在人們口中競(jìng)相傳誦,令人口齒留香?

縱覽倉(cāng)央嘉措全詩(shī),你不難發(fā)現(xiàn)以下幾點(diǎn):

從格律上來(lái)看,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌采取的是當(dāng)?shù)孛窀璧男问健3贁?shù)六句、八句詩(shī)之外,多數(shù)都為四句詩(shī),每句六個(gè)音節(jié),兩個(gè)音節(jié)一停頓,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是四句六音節(jié)三頓。這樣的詩(shī),節(jié)奏鮮明,朗朗上口。

從內(nèi)容上來(lái)看,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌多描寫(xiě)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民情,以普通老百姓的視角來(lái)觀看這個(gè)世界。在他的詩(shī)歌里,有男歡女愛(ài),如“邂逅相遇的情人,是肌膚皆香的女子”;有田間勞作,如“去年種下的幼苗,今歲已成為禾束”;有自然趣事,如“柳樹(shù)愛(ài)上了小鳥(niǎo),小鳥(niǎo)愛(ài)上了柳樹(shù)”??芍^包羅萬(wàn)象,無(wú)所不有。同時(shí),倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌活潑生動(dòng)、易于理解。倉(cāng)央嘉措所在的時(shí)代為清朝初期,在那樣的年代,“文人詩(shī)”非常流行。所謂“文人詩(shī)”,即“陽(yáng)春白雪”,語(yǔ)句優(yōu)美,善用典故、隱喻,這種文體深受上層階級(jí)和知識(shí)分子歡迎,但大多數(shù)沒(méi)有文化的普通老百姓根本無(wú)法理解。而倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌語(yǔ)言活潑生動(dòng)、清新簡(jiǎn)潔、通俗易懂,更接近于“下里巴人”,在當(dāng)時(shí)的藏族詩(shī)歌中獨(dú)樹(shù)一幟,因此在藏族民間廣為流傳。

而從詩(shī)歌的藝術(shù)手法來(lái)看,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌深得《詩(shī)經(jīng)》及古代樂(lè)府詩(shī)的精髓,靈活運(yùn)用了比興、白描等手法,一方面使詩(shī)歌語(yǔ)言?xún)?yōu)美、句式流暢,另外一方面也使得詩(shī)歌這個(gè)本身比較抽象的東西變得具體而形象,這進(jìn)一步加深了普通人民對(duì)于詩(shī)歌的理解。

我想,除卻倉(cāng)央嘉措的傳奇身份之外,如此雅俗共賞、簡(jiǎn)單自然的風(fēng)格才是令他的詩(shī)歌得以廣泛流傳的最重要的原因。

而這種廣泛流傳并不僅僅局限于當(dāng)時(shí),甚至在幾百年后的今天,依然有無(wú)數(shù)的學(xué)者在研究著倉(cāng)央嘉措這個(gè)傳奇的存在,而對(duì)其詩(shī)歌的翻譯更是不勝枚舉。

由于版本眾多,筆者在這里就不一一介紹了,僅選擇三部較為經(jīng)典、廣受好評(píng)的作品來(lái)簡(jiǎn)單介紹分析。

這三個(gè)版本的作者分別是于道泉、曾緘和劉希武。

如果,人生真的有轉(zhuǎn)世之說(shuō),我愿意把他們看作是倉(cāng)央嘉措的三生三世。人若花,有開(kāi)有落,終有一天零落成泥碾作塵,但人在歷史上留下的痕跡,卻如花香,歷久彌新。關(guān)于倉(cāng)央嘉措,我們應(yīng)該感謝這三個(gè)人,因?yàn)檎撬麄冇帽M一生綻放,我們才能在現(xiàn)在的世界,還能看到倉(cāng)央嘉措的人生。

第一生,于道泉。他是最接近倉(cāng)央嘉措清明佛心的那個(gè)人。像一朵芙蕖,水面清圓,亭亭臨風(fēng)而舉。他的翻譯采用自由體白話文形式,與倉(cāng)央嘉措本身的藏族民歌形式接近,語(yǔ)言清新樸素,讓人讀完心情為之清爽。那是盛開(kāi)于綠塘之中,一池污泥養(yǎng)就的清風(fēng)明月般的淡雅,清風(fēng)吹過(guò),吹散心中愁緒。加之于道泉先生乃是逐字逐句翻譯,因此很大程度上保留了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的原汁原味。循著他的蹤跡,你會(huì)距離倉(cāng)央嘉措越來(lái)越近。不僅如此,先生還將自己沒(méi)有弄明白的地方標(biāo)注了出來(lái),這給后來(lái)的研究者帶來(lái)了很大的方便。

第二生,曾緘。他是最大程度上升華了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的那個(gè)人。他的詩(shī),像一季的桃花,桃之夭夭,明艷清麗。仿佛暮春的煙雨微微中,你穿越花海,撿拾落在書(shū)頁(yè)中的片片花瓣,雖哀婉卻動(dòng)人。他的詩(shī),采用的是七言絕句的文體。1939年,映入人們的眼簾。曾緘的版本語(yǔ)言華美清麗,感情深厚濃重,將倉(cāng)央嘉措原本自由奔放的“下里巴人”轉(zhuǎn)而化之為“陽(yáng)春白雪”,詩(shī)中大量使用古代漢文化特有的典故和隱喻,意境悠遠(yuǎn),在眾版本中評(píng)價(jià)甚高。不過(guò),這樣的翻譯方式雖然在某些方面升華了作品,但同時(shí)也失去了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌本身特有的質(zhì)樸、天然的韻味。加上曾緘并不懂得藏語(yǔ),他的翻譯是在于道泉版本上的二次創(chuàng)作,詩(shī)歌中融入了很多個(gè)人的經(jīng)歷和感悟,因此既是升華,又是改造。

第三生,劉希武。他是最堅(jiān)持自我,卻在詩(shī)歌氣息上與倉(cāng)央嘉措最相仿的人。他的詩(shī),像是早晨推開(kāi)窗戶,“水晶簾動(dòng)微風(fēng)起,滿架薔薇一院香”—人人都能欣賞的美麗,卻留著小小的刺,守著內(nèi)心的小孤傲。劉希武的翻譯,采用的是古體五言絕句形式,同樣于1939年面世。五言絕句起源于漢樂(lè)府。漢樂(lè)府多為民歌,風(fēng)格清新樸素,在修辭手法上多采用比擬、起興等手法。劉希武的詩(shī)歌在文體上擬“陽(yáng)春白雪”的優(yōu)雅氣息,在內(nèi)容上著眼于“下里巴人”的民歌風(fēng)味,與倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌在很多方面都有相似之處,可以說(shuō)是很好地保留了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌清新質(zhì)樸、感情飽滿的精髓。但在劉希武的版本中只有60首詩(shī),其余他沒(méi)有翻譯的6首都帶有很明顯的宗教色彩。劉希武本人認(rèn)為倉(cāng)央嘉措:“酣醉于文藝而視尊位如敝屣,其與南唐李煜何以異?”不認(rèn)同,那就不翻譯,也許這就是他的小孤傲。

無(wú)論這些漢譯本是否完全反映出了倉(cāng)央嘉措創(chuàng)作時(shí)的心理,是否體現(xiàn)出了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌本身的精髓,他們的研究和創(chuàng)作無(wú)疑都為倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的研究作出了重大的貢獻(xiàn)。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的研究者蕭蒂巖先生就說(shuō)得非常好:“我的這一整套新思想和那一系列文章,雖然還沒(méi)得到一致的承認(rèn),但無(wú)疑還是與情歌論相對(duì)立的一家之言,至少別開(kāi)了生面,活躍了論壇,把‘百家爭(zhēng)鳴’落到了實(shí)處,對(duì)進(jìn)一步研究倉(cāng)央嘉措其人其詩(shī)起到了促進(jìn)作用。”

研究的意義也正在于此,文化交流從來(lái)不求一枝獨(dú)秀,而貴在百花齊放。我們應(yīng)該慶幸,他們用自己的綻放,還原了倉(cāng)央嘉措不一樣的三段精彩絕倫的人生。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)