總序
文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值是一個(gè)不斷被發(fā)現(xiàn)的過(guò)程,也是一個(gè)不斷演變和深化的過(guò)程。自從將“經(jīng)典”一詞視為一個(gè)重要的價(jià)值尺度而對(duì)文學(xué)作品開(kāi)始進(jìn)行審視時(shí),學(xué)界為經(jīng)典的意義以及衡量經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過(guò)艱難的探索,其探索過(guò)程又反過(guò)來(lái)促使了經(jīng)典的生成與傳播。
一、外國(guó)文學(xué)經(jīng)典生成緣由
文學(xué)盡管是非功利的,但是無(wú)疑具有功利的取向;文學(xué)盡管不是以提供信息為己任,但是依然是我們認(rèn)知人類社會(huì)的一個(gè)非常重要的參照。所以,盡管文學(xué)經(jīng)典通常所傳播的并不是我們一般所認(rèn)為的有用的信息,但是卻有著追求真理、陶冶情操、審視時(shí)代、認(rèn)知社會(huì)的特定價(jià)值。外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的生成緣由應(yīng)該是多方面的,但是其基本緣由是滿足人們的精神需求,適應(yīng)各個(gè)不同時(shí)代人類生存和發(fā)展的需要。
首先,文學(xué)經(jīng)典的生成緣由與遠(yuǎn)古時(shí)代原始狀態(tài)的宗教信仰密切相關(guān)。古埃及人的世界觀“萬(wàn)物有靈論”(Animism)促使了詩(shī)集《亡靈書(shū)》(The Book of the Dead)的生成,這部詩(shī)集從而被認(rèn)為是人類最古老的書(shū)面文學(xué)。與原始宗教相關(guān)的還有“巫術(shù)說(shuō)”。不過(guò),雖然從“巫術(shù)說(shuō)”中也可以發(fā)現(xiàn)人類早期詩(shī)歌(如《吠陀》等)與巫術(shù)之間有一定的聯(lián)系,但巫術(shù)作為人類早期重要的社會(huì)活動(dòng),對(duì)詩(shī)歌的發(fā)展所起到的也只是“中介”作用。更何況“經(jīng)典”(canon)一詞最直接與宗教發(fā)生關(guān)聯(lián)。杰勒米·霍桑(Jeremy Hawthorn)[1]就堅(jiān)持認(rèn)為“經(jīng)典”起源于基督教會(huì)內(nèi)部關(guān)于希伯來(lái)圣經(jīng)和新約全書(shū)書(shū)籍的本真性(authenticity)的爭(zhēng)論。他寫(xiě)道:“在教會(huì)中認(rèn)定具有神圣權(quán)威而接受的,就被稱作經(jīng)典,而那些沒(méi)有權(quán)威或者權(quán)威可疑的,就被說(shuō)成是偽經(jīng)?!?sup>[2]從中也不難看出文學(xué)經(jīng)典以及經(jīng)典研究與宗教的關(guān)系。
其次,經(jīng)典的生成緣由與情感傳達(dá)以及審美需求密切相關(guān)。主張“摹仿說(shuō)”的,其實(shí)也包含著情感傳達(dá)的成分?!澳》抡f(shuō)”始于古希臘哲學(xué)家德謨克利特和亞里士多德等人。德謨克利特認(rèn)為詩(shī)歌起源于人對(duì)自然界聲音的摹仿,亞里士多德也曾提到:“一般說(shuō)來(lái),詩(shī)的起源仿佛有兩個(gè)原因,都是出于人的天性。”[3]他接著解釋說(shuō),這兩個(gè)原因是摹仿的本能和對(duì)摹仿的作品總是產(chǎn)生快感。他甚至指出:比較嚴(yán)肅的人摹仿高尚的行動(dòng),所以寫(xiě)出的是頌神詩(shī)和贊美詩(shī),而比較輕浮的人則摹仿下劣的人的行動(dòng),所以寫(xiě)的是諷刺詩(shī)?!扒楦姓f(shuō)”認(rèn)為詩(shī)歌起源于情感的表現(xiàn)和交流思想的需要。這種觀點(diǎn)揭示了詩(shī)歌創(chuàng)作與情感表現(xiàn)之間的一些本質(zhì)的聯(lián)系,但并不能說(shuō)明詩(shī)歌產(chǎn)生的源泉,而只是說(shuō)明了詩(shī)歌創(chuàng)作的某些動(dòng)機(jī)。世界文學(xué)的發(fā)展歷程也證明,最早出現(xiàn)的文學(xué)作品是勞動(dòng)歌謠。勞動(dòng)歌謠是沿襲勞動(dòng)號(hào)子的樣式而出現(xiàn)的。所謂勞動(dòng)號(hào)子,是指從事集體勞動(dòng)的人們伴隨著勞動(dòng)動(dòng)作節(jié)奏而發(fā)出的有節(jié)奏的吶喊。這種吶喊既有協(xié)調(diào)動(dòng)作,也有情緒交流、消除疲勞、愉悅心情的作用。這樣,勞動(dòng)也就決定了詩(shī)歌的形式特征以及詩(shī)歌的功能意義,使詩(shī)歌與節(jié)奏、韻律等聯(lián)系在一起。由于伴隨著勞動(dòng)號(hào)子的,還有工具的揮動(dòng)和身姿的扭動(dòng),所以,原始詩(shī)歌一個(gè)重要特征便是詩(shī)歌、音樂(lè)、舞蹈這三者的合一(三位一體)。朱光潛先生就曾指出中西都認(rèn)為詩(shī)的起源以人類天性為基礎(chǔ),認(rèn)為詩(shī)歌、音樂(lè)、舞蹈原是三位一體的混合藝術(shù),其共同命脈是節(jié)奏。“后來(lái)三種藝術(shù)分化,每種均仍保存節(jié)奏,但于節(jié)奏之外,音樂(lè)盡量向‘和諧’方面發(fā)展,舞蹈盡量向姿態(tài)方面發(fā)展,詩(shī)歌盡量向文字方面發(fā)展,于是彼此距離遂日漸其遠(yuǎn)?!?sup>[4]這也從一個(gè)方面說(shuō)明,文學(xué)的產(chǎn)生是情感交流和愉悅的需要。“單純的審美本質(zhì)主義很難解釋經(jīng)典包括文學(xué)經(jīng)典的本質(zhì)?!?sup>[5]
再者,經(jīng)典的生成緣由與倫理教誨以及倫理需求有關(guān)。所謂文學(xué)經(jīng)典,必定是受到廣泛尊崇的具有典范意義的作品。這里的“典范”,就已經(jīng)具有價(jià)值判斷的成分。實(shí)際上,經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn)流傳下來(lái)的經(jīng)典藝術(shù)作品,并不僅僅依靠其文字魅力或者審美情趣而獲得推崇,倫理價(jià)值在其中起著極其重要的作用。正是倫理選擇,使得人們企盼從文學(xué)經(jīng)典中獲得答案和教益,從而使文學(xué)經(jīng)典具有經(jīng)久不衰的價(jià)值和魅力。文學(xué)作品中的倫理價(jià)值與審美價(jià)值并不相悖,但是,無(wú)論如何,審美閱讀不是研讀文學(xué)經(jīng)典的唯一選擇,正如西方評(píng)論家所言,在順利閱讀的過(guò)程中,我們?cè)试S各種其他興趣從屬于閱讀的整體經(jīng)驗(yàn)。[6]在這一方面,哈羅德·布魯姆關(guān)于審美創(chuàng)造性的觀念過(guò)于偏頗,他過(guò)于強(qiáng)調(diào)審美創(chuàng)造性在西方文學(xué)經(jīng)典生成中的作用,反對(duì)新歷史主義等流派所作的道德哲學(xué)和意識(shí)形態(tài)批評(píng)。審美標(biāo)準(zhǔn)固然重要,然而,如果將文學(xué)經(jīng)典的審美功能看成是唯一的功能,顯然削弱了文學(xué)經(jīng)典存在的理由;而且,文學(xué)的政治和道德價(jià)值也不是布魯姆先生所認(rèn)為的是“審美和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的最大敵人”[7],而是相輔相成的。聶珍釗在其專著《文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》中,既有關(guān)于文學(xué)經(jīng)典倫理價(jià)值的理論闡述,也有文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)在小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等文學(xué)類型中的實(shí)踐運(yùn)用。在審美價(jià)值和倫理價(jià)值的關(guān)系上,聶珍釗堅(jiān)持認(rèn)為:“文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值在于其倫理價(jià)值,其藝術(shù)審美只是其倫理價(jià)值的一種延伸,或是實(shí)現(xiàn)其倫理價(jià)值的形式和途徑。因此,文學(xué)是否成為經(jīng)典是由其倫理價(jià)值所決定的?!?sup>[8]
可見(jiàn),沒(méi)有倫理,也就沒(méi)有審美;沒(méi)有倫理選擇,審美選擇更是無(wú)從談起。追尋斯芬克斯因子的理想平衡,發(fā)現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典的倫理價(jià)值,培養(yǎng)讀者的倫理意識(shí),從文學(xué)經(jīng)典中得到教誨,無(wú)疑也是文學(xué)經(jīng)典得以存在的一個(gè)重要方面。正是意識(shí)到文學(xué)經(jīng)典的教誨功能,美國(guó)著名思想家布斯認(rèn)為,一個(gè)教師在從事文學(xué)教學(xué)時(shí),“如果從倫理上教授故事,那么他們比起最好的拉丁語(yǔ)、微積分或歷史教師來(lái)說(shuō),對(duì)社會(huì)更為重要”[9]。文學(xué)經(jīng)典的一個(gè)重要使命是對(duì)讀者的倫理教誨功能,特別是對(duì)讀者倫理意識(shí)的引導(dǎo)。其實(shí),在作者與讀者的關(guān)系上,18世紀(jì)英國(guó)著名批評(píng)家塞繆爾·約翰遜就堅(jiān)持認(rèn)為,作者具有倫理責(zé)任:“創(chuàng)作的唯一終極目標(biāo)就是能夠讓讀者更好地享受生活,或者更好地忍受生活。”[10]20世紀(jì)的法國(guó)著名哲學(xué)家伊曼紐爾·勒維納斯構(gòu)建了一種“為他人”(to do something for the Other)的倫理哲學(xué)觀,認(rèn)為:“與‘他者’的倫理關(guān)系可以在論述中建構(gòu),并且作為‘反應(yīng)和責(zé)任’來(lái)體驗(yàn)?!?sup>[11]當(dāng)今加拿大學(xué)者珀茨瑟更是強(qiáng)調(diào)文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的實(shí)踐,以及對(duì)讀者的教誨作用,認(rèn)為:“作為批評(píng)家,我們的聚焦既是分裂的,同時(shí)又有可能是平衡的。一方面,我們被邀以文學(xué)文本的形式來(lái)審視各式各樣的、多層次的、纏在一起的倫理事件,堅(jiān)守一些根深蒂固的觀念;另一方面,考慮到文學(xué)文本對(duì)‘個(gè)體讀者’的影響,也應(yīng)該為那些作為‘我思故我在’的讀者做些事情。”[12]可見(jiàn),文學(xué)經(jīng)典的使命之一是倫理責(zé)任和教誨功能。文學(xué)經(jīng)典的生成與倫理選擇以及倫理教誨的關(guān)聯(lián)不僅可以從《俄狄浦斯王》等經(jīng)典戲劇中深深地領(lǐng)悟,而且可以從古希臘的《伊索寓言》以及中世紀(jì)的《列那狐傳奇》等動(dòng)物史詩(shī)中具體地感知。文學(xué)經(jīng)典的教誨功能在古代外國(guó)文學(xué)中,顯得特別突出,甚至很多文學(xué)形式的產(chǎn)生,也都是源自于教誨功能。埃及早期的自傳作品中,就有強(qiáng)烈的教誨意圖。如《梅騰自傳》《大臣烏尼傳》《霍爾胡夫自傳》等,大多陳述帝王大臣的高尚德行,或者炫耀如何為帝王效勞,并且灌輸古埃及人心中的道德規(guī)范。“這種樂(lè)善好施美德的自我表白,充斥于當(dāng)時(shí)的許多自傳銘文之中,對(duì)后世的傳記文學(xué)亦有一定的影響?!?sup>[13]相比自傳作品,古埃及的教諭文學(xué)更是直接體現(xiàn)了文學(xué)所具有的倫理教誨功能。無(wú)論是古埃及最早的教諭文學(xué)《王子哈爾德夫之教諭》(The Instruction of Prince Hardjedef)還是古埃及迄今保存最完整的教諭文學(xué)作品《普塔荷太普教諭》(The Instruction of Ptahhotep),內(nèi)容都涉及社會(huì)倫理內(nèi)容的方方面面。
最后,經(jīng)典的生成緣由與人類對(duì)自然的認(rèn)知有關(guān)。文學(xué)經(jīng)典在一定意義上是人類對(duì)自然認(rèn)知的記錄。尤其是古代的一些文學(xué)作品,甚至是古代自然哲學(xué)的詮釋。幾乎每個(gè)民族都有自己的神話體系,而這些神話,有相當(dāng)一部分是解釋對(duì)自然的認(rèn)知。無(wú)論是希臘羅馬神話,還是東方神話,無(wú)不體現(xiàn)著人對(duì)自然力的理解,以及對(duì)人與自然關(guān)系的探索。在文藝復(fù)興之前的古代社會(huì),由于人類的自然科學(xué)知識(shí)貧乏以及思維方式的限定,人們只能被動(dòng)地接受自然力的控制,繼而產(chǎn)生對(duì)自然力的恐懼和聽(tīng)天由命的思想,甚至出于對(duì)自然力的恐懼而對(duì)其進(jìn)行神化。如龍王爺?shù)膫髡f(shuō)以及相關(guān)的各種祭祀活動(dòng)等,正是出于對(duì)于自然力的恐懼和神化。而在語(yǔ)言中,人們甚至認(rèn)定“天”與“上帝”是同一個(gè)概念,都充當(dāng)著最高力量的角色,無(wú)論是中文的“上蒼”還是英文的“heaven”,都是人類將自然力神化的典型。
二、外國(guó)文學(xué)經(jīng)典傳播途徑的演變
在漫長(zhǎng)的歲月中,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典經(jīng)歷了多種傳播途徑,以象形文字、楔形文字、拼音文字等多種書(shū)寫(xiě)形式,歷經(jīng)了從紙草、泥板、竹木、陶器、青銅直到活字印刷,以及從平面媒體到跨媒體等多種傳播媒介的變換和發(fā)展,每一種傳播手段都伴隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步以及人類文明的發(fā)展進(jìn)程。
文學(xué)經(jīng)典的生成與傳播,概括起來(lái),經(jīng)歷了七個(gè)重要的傳播階段或傳播形式,大致包括口頭傳播、表演傳播、文字傳播、印刷傳播、組織傳播、影像傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播等類型。
文學(xué)經(jīng)典的最初生成與傳播是口頭的生成與傳播,它以語(yǔ)言的產(chǎn)生為特征。外國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典中,有不少著作經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的口頭傳播的階段,如古希臘的《伊利昂紀(jì)》(又譯《伊利亞特》)等荷馬史詩(shī),或《伊索寓言》,都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的口頭傳播,直到文字產(chǎn)生之后,才由一些文人整理記錄下來(lái),形成固定的文本。這一演變和發(fā)展過(guò)程,其實(shí)就是腦文本轉(zhuǎn)化為物質(zhì)文本的具體過(guò)程。“腦文本就是口頭文學(xué)的文本,但只能以口耳相傳的方式進(jìn)行復(fù)制而不能遺傳。因此,除了少量的腦文本后來(lái)借助物質(zhì)文本被保存下來(lái)之外,大量的具有文學(xué)性質(zhì)的腦文本都隨其所有者的死亡而永遠(yuǎn)消失湮滅了?!?sup>[14]可見(jiàn),作為口頭文學(xué)的腦文本,只有借助于聲音或文字等形式轉(zhuǎn)變?yōu)槲镔|(zhì)文本或當(dāng)代的電子文本之后,才會(huì)獲得固定的形態(tài),才有可能得以保存和傳播。
第二個(gè)發(fā)展階段是表演傳播,其中以劇場(chǎng)等空間傳播為要。在外國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典的傳播過(guò)程中,尤其是古希臘時(shí)期,劇場(chǎng)發(fā)揮了極其重要的作用。古希臘埃斯庫(kù)羅斯、索??死账埂W里庇得斯等悲劇作家的作品,當(dāng)時(shí)都是靠劇場(chǎng)來(lái)進(jìn)行傳播的。當(dāng)時(shí)的劇場(chǎng)大多是露天劇場(chǎng),如雅典的狄?jiàn)W尼索斯劇場(chǎng),規(guī)模龐大,足以容納30000名觀眾。
除了劇場(chǎng)對(duì)于戲劇作品的傳播之外,為了傳播一些詩(shī)歌作品,也采用吟詠和演唱傳播的形式。古代希臘的很多抒情詩(shī),就是伴著笛歌和琴歌,通過(guò)吟詠而得以傳播的。在古代波斯,詩(shī)人的作品則是靠“傳詩(shī)人”進(jìn)行傳播。傳詩(shī)人便是通過(guò)吟詠和演唱的方式來(lái)傳播詩(shī)歌作品的人。
第三個(gè)階段是文字形式的生成與傳播。這是繼口頭傳播之后的又一個(gè)重要的發(fā)展階段,也是文學(xué)經(jīng)典得以生成的一個(gè)關(guān)鍵階段。文字產(chǎn)生于奴隸社會(huì)初期,大約在公元前三四千年,中國(guó)、埃及、印度和兩河流域,分別出現(xiàn)了早期的象形文字。英國(guó)歷史學(xué)家巴勒克拉夫在《泰晤士報(bào)世界歷史地圖集》中指出:“公元前3000年文字發(fā)明,是文明發(fā)展中的根本性的重大事件。它使人們能夠把行政文字和消息傳遞到遙遠(yuǎn)的地方,也就使中央政府能夠把大量的人力組織起來(lái),它還提供了記載知識(shí)并使之世代相傳的手段?!?sup>[15]從巴勒克拉夫的這段話中可以看出,文字媒介對(duì)于人類文明的重要意義。因?yàn)槲淖置浇榭朔寺曇粽Z(yǔ)言轉(zhuǎn)瞬即逝的弱點(diǎn),能夠把文學(xué)信息符號(hào)長(zhǎng)久地、精確地保存下來(lái),從此,文學(xué)成果的儲(chǔ)存不再單純依賴人腦的有限記憶,并且突破了文學(xué)經(jīng)典的口頭傳播在空間和時(shí)間的限制,從而極大地改善和促進(jìn)了文學(xué)經(jīng)典的傳播。
第四個(gè)階段是活字印刷的批量傳播。僅僅有了文字,而沒(méi)有文字得以依附的載體,經(jīng)典依然是不能傳播的,而早期的文字載體,對(duì)于文學(xué)經(jīng)典的傳播所產(chǎn)生的作用又是十分有限的。文字形式只能記錄在紙草、竹片等植物上,或是刻在泥板、石板等有限的物體上。只是隨著活字印刷術(shù)的產(chǎn)生,文學(xué)經(jīng)典才真正形成了得以廣泛傳播的條件。
第五個(gè)階段是組織傳播??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展,尤其是印刷術(shù)的發(fā)明,使得“團(tuán)體”的概念更為明晰。這一團(tuán)體,既包括擴(kuò)大的受眾,也包括作家自身的團(tuán)體。有了印刷方面的便利,文學(xué)社團(tuán)、文學(xué)流派、文學(xué)刊物、文學(xué)出版機(jī)構(gòu)等,便應(yīng)運(yùn)而生。文學(xué)經(jīng)典在各個(gè)時(shí)期的傳播,離不開(kāi)特定的媒介。不同的傳播媒介,體現(xiàn)了不同的時(shí)代精神和科技進(jìn)步。我們所說(shuō)的“媒介”一詞,本身也具有多義性,在不同的情境、條件下,具有不同的意義屬性。“文學(xué)傳播媒介大致包含兩種含義:一方面,它是文學(xué)信息符號(hào)的載體、渠道、中介物、工具和技術(shù)手段,例如‘小說(shuō)文本’‘戲劇腳本’‘史詩(shī)傳說(shuō)’‘文字網(wǎng)頁(yè)’等;另一方面,它也可能指從事信息的采集、符號(hào)的加工制作和傳播的社會(huì)組織……這兩種內(nèi)涵層面所指示的對(duì)象和領(lǐng)域不盡相同,但無(wú)論作為哪種含義層面上的‘媒介’,都是社會(huì)信息系統(tǒng)不可或缺的重要環(huán)節(jié)。”[16]
第六個(gè)階段是影像傳播。20世紀(jì)初,電影開(kāi)始產(chǎn)生。文學(xué)經(jīng)典以電影改編形式獲得關(guān)注,成為影像改編的重要資源,經(jīng)典從此又有了新的生命形態(tài)。20世紀(jì)中期,隨著電視的產(chǎn)生和普及,文學(xué)經(jīng)典的影像傳播更是成為一個(gè)重要的傳播途徑。
最后,在20世紀(jì)后期經(jīng)歷的一個(gè)特別的傳播形式是網(wǎng)絡(luò)傳播。網(wǎng)絡(luò)傳播以計(jì)算機(jī)通信網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),利用圖像掃描和文字識(shí)別等信息處理技術(shù),將紙質(zhì)文學(xué)經(jīng)典電子化,以方便儲(chǔ)存,同時(shí)也便于讀者閱讀、攜帶、交流和傳播。外國(guó)文學(xué)經(jīng)典是網(wǎng)絡(luò)傳播的重要資源,正是網(wǎng)絡(luò)傳播,使得很多本來(lái)僅限于學(xué)界研究的文學(xué)經(jīng)典得以普及和推廣,贏得更多的受眾,也使得原來(lái)僅在少數(shù)圖書(shū)館儲(chǔ)存的珍稀圖書(shū)得以以電子版本的形式為更多的讀者和研究者所使用。
從紙草、泥板到網(wǎng)絡(luò),文學(xué)經(jīng)典的傳播途徑與人類的進(jìn)步以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展是同步而行的,傳播途徑的變化不僅促進(jìn)了文學(xué)經(jīng)典的流傳和普及,也在一定意義上折射出人類文明的歷史進(jìn)程。
三、外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的翻譯及歷史使命
外國(guó)文學(xué)經(jīng)典得以代代流傳,是與文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)和翻譯實(shí)踐密不可分的??梢哉f(shuō),沒(méi)有文學(xué)翻譯,就沒(méi)有外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)的傳播。文學(xué)經(jīng)典正是從不斷的翻譯過(guò)程中獲得再生,得到流傳。譬如,古代羅馬文學(xué)就是從翻譯開(kāi)始的,正是有了對(duì)古希臘文學(xué)的翻譯,古羅馬文學(xué)才有了對(duì)古代希臘文學(xué)的承襲。同樣,古希臘文學(xué)經(jīng)典通過(guò)拉丁語(yǔ)的翻譯,獲得新的生命,以新的形式滲透在其他的文學(xué)經(jīng)典中,并且得以流傳下來(lái)。而古羅馬文學(xué),如果沒(méi)有后來(lái)其他語(yǔ)種的不斷翻譯,也就必然隨著拉丁語(yǔ)成為死的語(yǔ)言而失去自己的生命。
所以,翻譯所承擔(dān)的使命就是真正意義上的文化傳承。要正確認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的歷史使命,我們必須重新認(rèn)知和感悟文學(xué)翻譯的特定性質(zhì)和基本定義。
在國(guó)外,英美學(xué)者關(guān)于翻譯是藝術(shù)和科學(xué)的一些觀點(diǎn)具有一定的代表性。美國(guó)學(xué)者托爾曼在其《翻譯藝術(shù)》一書(shū)中認(rèn)為,“翻譯是一種藝術(shù)。翻譯家應(yīng)是藝術(shù)家,就像雕塑家、畫(huà)家和設(shè)計(jì)師一樣。翻譯的藝術(shù),貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程之中,即理解和表達(dá)的過(guò)程之中”。[17]
英國(guó)學(xué)者紐馬克將翻譯定義為:“把一種語(yǔ)言中某一語(yǔ)言單位或片斷,即文本或文本的一部分的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的行為?!?sup>[18]
而蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)達(dá)羅夫認(rèn)為:“翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!碧K聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語(yǔ)言與翻譯》中聲稱:“翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!?sup>[19]
在我國(guó)學(xué)界,一些工具書(shū)對(duì)“翻譯”這一詞語(yǔ)的解釋往往是比較籠統(tǒng)的?!掇o源》對(duì)翻譯的解釋是:“用一種語(yǔ)文表達(dá)他種語(yǔ)文的意思?!薄吨袊?guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷》對(duì)翻譯下的定義是:“把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!睂?shí)際上,對(duì)翻譯的定義在我國(guó)也由來(lái)已久。唐朝《義疏》中提到:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!?sup>[20]這句話清楚表明:翻譯就是把一種語(yǔ)言文字換易成另一種語(yǔ)言文字,以達(dá)到彼此溝通、相互了解的目的。
所有這些定義所陳述的是翻譯的文字轉(zhuǎn)換作用,或是一般意義上的信息的傳達(dá)作用,或是“介紹”作用,即“媒婆”功能,而忽略了文化傳承功能。實(shí)際上,翻譯是源語(yǔ)文本獲得再生的重要途徑,縱觀世界文學(xué)史的杰作,都是在翻譯中獲得再生的。從古埃及、古巴比倫、古希臘羅馬等一系列文學(xué)經(jīng)典來(lái)看,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有經(jīng)典。如果說(shuō)源語(yǔ)創(chuàng)作是文學(xué)文本的今生,那么今生的生命是極為短暫的,是受到限定的;正是翻譯,使得文學(xué)文本獲得今生之后的“來(lái)生”。文學(xué)經(jīng)典在不斷被翻譯的過(guò)程中獲得“新生”和強(qiáng)大的生命力。因此,文學(xué)翻譯不只是一種語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是一種以另一種生命形態(tài)存在的文學(xué)創(chuàng)作,是本雅明所認(rèn)為的原文作品的“再生”(afterlife on their originals)。
文學(xué)翻譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué)。作為一門(mén)藝術(shù),譯者充當(dāng)著作家的角色,因?yàn)樗枰猛瑯拥男问?、同樣的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)原文的內(nèi)容和信息。文學(xué)翻譯不是逐字逐句的機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要譯者的才情,需要譯者根據(jù)原作的內(nèi)涵,通過(guò)自己的創(chuàng)造性勞動(dòng),用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出原作的精神和風(fēng)采。翻譯,說(shuō)到底是翻譯藝術(shù)生成的最終體現(xiàn),是譯者翻譯思想、文學(xué)修養(yǎng)和審美追求的藝術(shù)結(jié)晶,是文學(xué)經(jīng)典生命形態(tài)的最終促成。
因此,翻譯家的使命無(wú)疑是極為重要、崇高的,譯者不是一般意義上的“媒婆”,而是生命創(chuàng)造者。實(shí)際上,翻譯過(guò)程就是不斷創(chuàng)造生命的過(guò)程。翻譯是文學(xué)的一種生命運(yùn)動(dòng),翻譯作品是原著新的生命形態(tài)的體現(xiàn)。這樣,譯者不是“背叛者”,而是文學(xué)生命的“傳送者”。源自拉丁語(yǔ)的諺語(yǔ)說(shuō):Translator is a traitor.(譯者是背叛者。)但是我們要說(shuō):Translator is a transmitter.(譯者是傳送者。)尤其是在談到詩(shī)的不可譯性時(shí),美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特?cái)嘌裕骸霸?shī)是翻譯中所喪失的東西?!比欢澜缥膶W(xué)的許多實(shí)例表明:詩(shī)歌是值得翻譯的,杰出的作品正是在翻譯中獲得新生,并且生存于永恒的轉(zhuǎn)化和永恒的翻譯狀態(tài),正如任何物體一樣,當(dāng)一首詩(shī)作只能存在于靜止?fàn)顟B(tài),沒(méi)有運(yùn)動(dòng)的空間時(shí),其生命在某種意義上來(lái)說(shuō)也就停滯或者死亡了。
認(rèn)識(shí)到翻譯所承載的歷史使命,那么,我們的研究視野也應(yīng)相應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)向,即由文學(xué)翻譯研究朝翻譯文學(xué)研究轉(zhuǎn)向。
文學(xué)翻譯研究朝翻譯文學(xué)研究的這一轉(zhuǎn)向,使得“外國(guó)文學(xué)”不再是“外國(guó)的文學(xué)”,而是我國(guó)民族文化的一個(gè)有機(jī)的組成部分,并將外國(guó)文學(xué)從文學(xué)翻譯研究的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)中解放出來(lái),從而審視與系統(tǒng)反思外國(guó)文學(xué)經(jīng)典生成與傳播中的精神基因、生命體驗(yàn)與文化傳承。中世紀(jì)波斯詩(shī)歌在19世紀(jì)英國(guó)的譯介就是一個(gè)典型的例子。菲茨杰拉德的英譯本《魯拜集》之所以成為英國(guó)民族文學(xué)的經(jīng)典,就是因?yàn)榉剖险J(rèn)識(shí)到了翻譯文本與民族文學(xué)文本之間的辯證關(guān)系,認(rèn)識(shí)到了一個(gè)譯者的歷史使命以及為實(shí)現(xiàn)這一使命所應(yīng)該采取的翻譯主張。所以,我們關(guān)注外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)的傳播,目的是探究“外國(guó)的文學(xué)”怎樣成為我國(guó)民族文學(xué)構(gòu)成的重要組成部分以及對(duì)文化中國(guó)形象重塑方面所發(fā)揮的重要作用。因此,既要宏觀地描述外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在原生地的生成和在中國(guó)傳播的“路線圖”,又要研究和分析具體的文本個(gè)案;在分析文本個(gè)案時(shí),既要分析某一特定的經(jīng)典在其原生地被經(jīng)典化的生成原因,更要分析它在傳播過(guò)程中,在次生地的重生和再經(jīng)典化的過(guò)程和原因,以及它所產(chǎn)生的變異和影響。
因此,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典研究,應(yīng)結(jié)合中華民族的現(xiàn)代化進(jìn)程、中華民族文化的振興與發(fā)展,以及我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究的整體發(fā)展及其對(duì)我國(guó)民族文化的貢獻(xiàn)這一視野來(lái)考察經(jīng)典的譯介與傳播。我們應(yīng)著眼于外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在原生地的生成和變異,汲取為我國(guó)的文學(xué)及文化事業(yè)所積累的經(jīng)驗(yàn),為祖國(guó)文化事業(yè)服務(wù)。我們還應(yīng)著眼于外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)的譯介和其他藝術(shù)形式的傳播,樹(shù)立我國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介和研究的學(xué)術(shù)思想的民族立場(chǎng);通過(guò)文學(xué)經(jīng)典的中國(guó)傳播,以及面向世界的學(xué)術(shù)環(huán)境和行之有效的中外文化交流,重塑文化中國(guó)的宏大形象,將外國(guó)文學(xué)譯介與傳播看成是中華民族思想解放和發(fā)展歷程的折射。
其實(shí),“文學(xué)翻譯”和“翻譯文學(xué)”是兩種不同的視角。文學(xué)翻譯的著眼點(diǎn)是文本,即原文向譯文的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確性;文學(xué)翻譯也是媒介學(xué)范疇上的概念,是世界各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家之間進(jìn)行交流和溝通思想感情的重要途徑、重要媒介。翻譯文學(xué)的著眼點(diǎn)是讀者對(duì)象和翻譯結(jié)果,即所翻譯的文本在譯入國(guó)的意義和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)的是接受與影響。與文學(xué)翻譯相比較,不只是詞語(yǔ)位置的調(diào)換,也是研究視角的變換。
翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯的目的和使命,也是衡量翻譯得失的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),它屬于“世界文學(xué)-民族文學(xué)”這一范疇的概念。翻譯文學(xué)的核心意義在于不再將“外國(guó)文學(xué)”看成“外國(guó)的文學(xué)”,而是將其看成民族文學(xué)的一個(gè)組成部分,是民族文化建設(shè)的有機(jī)的整體,將所翻譯的文學(xué)作品看成是我國(guó)民族文化事業(yè)的一個(gè)重要的組成部分。可以說(shuō),文學(xué)翻譯的目的,就是建構(gòu)翻譯文學(xué)。
正是因?yàn)橛辛诉@一轉(zhuǎn)向,我們應(yīng)該重新審視文學(xué)翻譯的定義以及相關(guān)翻譯理論的合理性。我們尤其應(yīng)注意翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,在翻譯研究領(lǐng)域發(fā)現(xiàn)新的命題。
四、外國(guó)文學(xué)的影像文本與新媒介流傳
外國(guó)文學(xué)經(jīng)典無(wú)愧為人類的文化遺產(chǎn)和精神財(cái)富,20世紀(jì),當(dāng)影視傳媒開(kāi)始相繼涌現(xiàn),并且在人們的日常生活中占據(jù)重要位置的時(shí)候,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典也相應(yīng)地成為影視改編以及其他新媒體傳播的重要素材,對(duì)于新時(shí)代的文化建設(shè)以及人們的文化生活,依然起著極其重要的作用。
外國(guó)文學(xué)經(jīng)典是影視動(dòng)漫改編的重要淵源,為許許多多的改編者提供了靈感和創(chuàng)作的源泉。自從1900年文學(xué)經(jīng)典《灰姑娘》被搬上銀幕之后,影視創(chuàng)作就開(kāi)始積極地從文學(xué)中汲取靈感。據(jù)美國(guó)學(xué)者林達(dá)·賽格統(tǒng)計(jì),85%的奧斯卡最佳影片改編自文學(xué)作品。[21]從根據(jù)古希臘荷馬史詩(shī)改編的《特洛伊》等影片,到根據(jù)中世紀(jì)《神曲》改編的《但丁的地獄》等動(dòng)畫(huà)電影;從根據(jù)文藝復(fù)興時(shí)期《哈姆雷特》而改編的《王子復(fù)仇記》《獅子王》,到根據(jù)18世紀(jì)《少年維特的煩惱》而改編的同名電影;從根據(jù)19世紀(jì)狄更斯作品改編的《霧都孤兒》《孤星血淚》,直到帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》等20世紀(jì)經(jīng)典的影視改編;從外國(guó)根據(jù)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典改編的《花木蘭》,到中國(guó)根據(jù)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典改編的《鋼鐵是怎樣煉成的》……文學(xué)經(jīng)典不僅為影視動(dòng)畫(huà)的改編提供了豐富的素材,也通過(guò)這些新媒體使得文學(xué)經(jīng)典得以傳承,獲得普及,從而獲得新的生命。
考慮到作為文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù)與作為電影的視覺(jué)藝術(shù)有著各自不同的特點(diǎn),在論及文學(xué)經(jīng)典的影視傳播時(shí),我們不能以影片是否忠實(shí)于原著為評(píng)判成功與否的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),我們實(shí)際上也難以指望被改編的影視作品能夠完全“忠實(shí)”于原著,全面展現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典所表現(xiàn)的內(nèi)容。但是,將紙上的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成銀幕上的視覺(jué)符號(hào),不是一般意義上的轉(zhuǎn)換,而是從一種藝術(shù)形式到另一種藝術(shù)形式的“翻譯”。既然是“媒介學(xué)”意義上的翻譯,那么,忠實(shí)原著,尤其是忠實(shí)原著的思想內(nèi)涵,是“譯本”的一個(gè)不可忽略的重要目標(biāo),也是衡量“譯本”得失的一個(gè)重要方面。
對(duì)于文學(xué)作品改編成電影應(yīng)該持有什么樣的原則,國(guó)內(nèi)外的一些學(xué)者存在著不盡一致的觀點(diǎn)。我們認(rèn)為夏衍所持的基本原則具有一定的科學(xué)性。夏衍先生認(rèn)為:“假如要改編的原著是經(jīng)典著作,如托爾斯泰、高爾基、魯迅這些巨匠大師們的著作,那么我想,改編者無(wú)論如何總得力求忠實(shí)于原著,即使是細(xì)節(jié)的增刪改作,也不該越出以致?lián)p傷原作的主題思想和他們的獨(dú)持風(fēng)格,但,假如要改編的原作是神話、民間傳說(shuō)和所謂‘稗官野史’,那么我想,改編者在這方面就可以有更大的增刪和改作的自由?!?sup>[22]可見(jiàn),夏衍先生對(duì)文學(xué)改編所持的基本原則是應(yīng)該按原作的性質(zhì)而有所不同。而在處理文學(xué)文本與電影作品之間的關(guān)系時(shí),夏衍的態(tài)度是:“文學(xué)文本在改編成電影時(shí)能保留多少原來(lái)的面貌,要視文學(xué)文本自身的審美價(jià)值和文學(xué)史價(jià)值而定?!?sup>[23]
文學(xué)作品和電影畢竟屬于不同的藝術(shù)范疇,作為語(yǔ)言藝術(shù)形式的小說(shuō)和作為視覺(jué)藝術(shù)形式的電影有著各自特定的表現(xiàn)技藝和藝術(shù)特性,如果一部影片不加任何取舍,完全模擬原小說(shuō)所提供的情節(jié),這樣的“譯文”充其量不過(guò)是“硬譯”或“死譯”。從一種文字形式向另一種文字形式的轉(zhuǎn)換被認(rèn)為是一種“再創(chuàng)作”,那么,從藝術(shù)的一種表現(xiàn)形式朝另一種表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換無(wú)疑更是一種藝術(shù)的“再創(chuàng)作”,但這種“再創(chuàng)作”無(wú)疑又受到“原文”的限制,理應(yīng)將原作品所揭示的道德的、心理的和思想的內(nèi)涵通過(guò)新的視覺(jué)表現(xiàn)手段來(lái)傳達(dá)給電影觀眾。
總之,根據(jù)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典改編的許多影片,正是由于文學(xué)文本的魅力所在,也同樣感染了許多觀眾,而且激發(fā)了觀眾閱讀文學(xué)原著的熱忱,在新的層面為經(jīng)典的普及和文化的傳承作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn),同時(shí),也為其他時(shí)代的文學(xué)經(jīng)典的影視改編和新媒體傳播提供了借鑒。
在長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的歷史長(zhǎng)河中,對(duì)后世產(chǎn)生影響的文學(xué)經(jīng)典浩如煙海?!锻鈬?guó)文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究》涉及面廣,時(shí)間跨度大,在有限的篇幅中,難以面面俱到,逐一論述,我們只能選擇最具代表性的經(jīng)典作品或經(jīng)典文學(xué)形態(tài)進(jìn)行研究,所以有時(shí)難免掛一漏萬(wàn)。在撰寫(xiě)過(guò)程中,我們緊扣“生成”和“傳播”兩個(gè)關(guān)鍵詞,力圖從源語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境以及在跨媒介傳播等方面再現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典的文化功能和藝術(shù)魅力。
[1] 為方便讀者理解,本書(shū)中涉及的外國(guó)人名均采用其被國(guó)內(nèi)讀者熟知的中文名稱,未全部使用其中文譯名的全稱。
[2] Jeremy Hawthorn,A Glossary of Contemporary Literary Theory,London:Arnold,2000,p.34.此處轉(zhuǎn)引自閻景娟:《文學(xué)經(jīng)典論爭(zhēng)在美國(guó)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010年版,第27頁(yè)。
[3] 亞理斯多德、賀拉斯:《詩(shī)學(xué)·詩(shī)藝》,北京:人民文學(xué)出版社,1962年版,第11頁(yè)。
[4] 朱光潛:《詩(shī)論》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1984年版,第11頁(yè)。
[5] 閻景娟:《文學(xué)經(jīng)典論爭(zhēng)在美國(guó)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010年版,第1頁(yè)。
[6] 克林斯·布魯克斯:《精致的甕》,郭乙瑤等譯,上海:上海人民出版社,2008年版,第232頁(yè)。
[7] 哈羅德·布魯姆:《西方正典:偉大作家和不朽作品》,江寧康譯,南京:譯林出版社,2005年版,第28頁(yè)。
[8] 聶珍釗:《文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年版,第142頁(yè)。
[9] 韋恩·C.布斯:《修辭的復(fù)興:韋恩·布斯精粹》,穆雷等譯,南京:譯林出版社,2009年版,第230頁(yè)。
[10] Samuel Johnson,“Review of a Free Inquiry into the Nature and Origin of Evil”,The Oxford Authors:Samuel Johnson,Donald Greene ed.,London:Oxford University Press,1990,p.536.
[11] Emmanuel Levinas,Ethics and Infinity,trans.Richard A.Cohen,Pittsburgh:Duquesne University Press,1985,p.88.
[12] Markus Poetzsch,“Towards an Ethical Literary Criticism:the Lessons of Levinas”,Antigonish Review,Issue 158,Summer 2009,p.134.
[13] 令狐若明:《埃及學(xué)研究——輝煌的古埃及文明》,長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2008年版,第286頁(yè)。
[14] 聶珍釗:《文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):口頭文學(xué)與腦文本》,《外國(guó)文學(xué)研究》,2013年第6期,第8頁(yè)。
[15] 轉(zhuǎn)引自文言主編:《文學(xué)傳播學(xué)引論》,沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2006年版,第55頁(yè)。
[16] 文言主編:《文學(xué)傳播學(xué)引論》,沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2006年版,第52頁(yè)。
[17] 郭建中編著:《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000年版,第4頁(yè)。
[18] P.Newmark,About Translation,Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1991,p.27.
[19] 轉(zhuǎn)引自黃忠廉:《變譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年版,第21頁(yè)。
[20] 羅新璋編:《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984年版,第1頁(yè)。
[21] 轉(zhuǎn)引自陳林俠:《從小說(shuō)到電影——影視改編的綜合研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011年版,第1頁(yè)。
[22] 夏衍:《雜談改編》,《中國(guó)電影理論文選》(上冊(cè)),羅藝軍主編,北京:文化藝術(shù)出版社,1992年版,第498頁(yè)。
[23] 顏純鈞主編:《文化的交響:中國(guó)電影比較研究》,北京:中國(guó)電影出版社,2000年版,第329頁(yè)。