正文

中國文學海外傳播研究書系·總序

他者眼光與海外視角 作者:張清華 著


中國文學海外傳播研究書系·總序

張健

營造良好的世界文化生態(tài),促進不同民族文化間的相互了解與尊重、對話與交流,借以實現(xiàn)和諧世界的人類理想,越來越成為一種世界性的共識。文學作為人類精神文化的重要載體,由于其自身所具有的鮮明的民族特質(zhì)和相對的共通性,由于其包含在特定社會生活內(nèi)容當中的豐富的情感訴求和對于人性的多方位思考,由于其所具有的較強的可讀性和極為廣泛的受眾基礎(chǔ),它的國際傳播可以而且應當成為跨文化交流的一種重要而有效的途徑。

中國的文學源遠流長,承載著博大精深的中國文化。中國文化的要義之一,就是“和”。為了“和”,中國文化主張“和而不同”。因為在這種文化看來,絕對的“同”必然導致絕對的“不和”。這一點,與當今世界各民族文化、區(qū)域文化之間互榮共生的時代精神是完全吻合的。中國文學因此而成為世界上了不起的文學之一,中國人對于本國文學的思考因此而成為人類思想當中重要的一部分。在世界范圍內(nèi)傳播中國的文學及其對于文學的思考不僅僅是國家文化戰(zhàn)略的需要,同時也符合人類和平發(fā)展的根本利益。在一個全球化的時代,為了保證當今世界民族文化多樣性的存在,通過我們創(chuàng)造性的工作,讓世界上更多的人群能夠分享中華優(yōu)秀文化的精髓,為人類文化的繁榮與世界的和平做出中華民族獨特的貢獻,是中國文學及其研究重大而崇高的歷史責任。

有鑒于此,北京師范大學文學院,作為中國大陸中文教育與文學研究的學術(shù)重鎮(zhèn)之一,近年來一直在跨文化的文學傳播與交流方面進行著積極的嘗試和切實的努力。為此,我們成立了“中國文學海外傳播研究中心”,并且從2009年開始實施“中國文學海外傳播”的計劃。其旨歸有二,一是希望站在民間和學術(shù)的立場,通過與國外教育、學術(shù)機構(gòu)中有識之士長期有效的合作,在海外直接從事中國文學及其研究的傳播工作,向世界展現(xiàn)當代中國最鮮活的狀貌和樣態(tài);二是希望在中國文學及其研究國際化的大趨勢當中為本土文學及其研究的繁榮增添新的契機、新的視域和新的活力。這項計劃的具體內(nèi)容除組織召開跨學科跨界別的與“中國文學海外傳播”有關(guān)的大型國際學術(shù)研討會,在海外出版發(fā)行英文期刊《今日中國文學》,翻譯出版中國作家的重要新作及國內(nèi)學者的相關(guān)論著,在國內(nèi)編輯出版著名英文期刊《當代世界文學》的中國版,發(fā)布中國文學及其研究的海外文情報告以外,還包括了另外一個后續(xù)的大型項目,即分批出版“中國文學海外傳播研究書系”。

我相信,這項計劃的成功實施,可以有效地展示中國文學的當代風采,有利于建構(gòu)世界文學中完整而真實的中國形象,增進國際社會對于當代中國及其文化的了解與認識;有利于不同國家、種族和民族間的文學、文化乃至思想和學術(shù)的交流;有利于中國文學海外傳播經(jīng)驗的積累,有利于中國文學海外傳播方面的發(fā)展戰(zhàn)略與策略的探討和調(diào)整;有利于本土的中國文學及其研究的創(chuàng)造性發(fā)展。它的意義應該是重大而深遠的。

到目前為止,我們已經(jīng)成功舉辦了兩次跨學科、跨界別的大型國際學術(shù)研討會,反響很好;英文學術(shù)期刊《今日中國文學》現(xiàn)已正式出版四期,面向全球發(fā)行,在西方的作家、詩人、批評家、學者、編輯、出版商、發(fā)行商、文學愛好者、漢語愛好者當中已引起廣泛的關(guān)注和濃厚的興趣;《當代世界文學·中國版》已經(jīng)編輯出版了四輯;列入“今日中國文學”英譯叢書的作品和作品集已經(jīng)通過了論證和審定,其版權(quán)協(xié)議、翻譯等各項準備工作正在進行之中,在完成英譯以后它們將由美國方面的出版社負責在世界范圍內(nèi)出版發(fā)行;海外文情報告和英譯的國內(nèi)學者論文集中的一部分亦已進入到付梓出版的階段。由于中外雙方的精誠合作與國內(nèi)的多方支持,計劃終于取得了重要的突破和初步的實績。

但另一方面,三年多的傳播實踐在使我們進一步認識到中國文學海外傳播事業(yè)的重大意義的同時,也告訴了我們這項事業(yè)的高度復雜性和它特有的難度。文化、制度、社會現(xiàn)實上的差異和語言上的障礙,是我們必須面對的難題;海內(nèi)外之間多方的溝通與磨合是我們?nèi)粘5墓φn;超越實務層面的理性而系統(tǒng)的思考是我們需要迎接的挑戰(zhàn)?!爸袊膶W的海外傳播”無疑是一項崇高的事業(yè),而崇高的事業(yè)無疑又是需要為之付出巨大精力、智力和心力的。究竟應該如何去遴選作品,才能表現(xiàn)出當代中國的文學及其研究的獨特神韻和真實風貌?才能反映出中國社會歷史性的變化?怎樣做,才能保證乃至提高中國文學在海外傳播的有效性?應當如何從發(fā)展和變化的眼光去看待外國讀者的閱讀心理和欣賞趣味,去看待中國本土的文學及其研究的傳統(tǒng)和獨特性?如何理解和對待海外漢學在中國文學、中國文學研究及其海外傳播問題上的作用和影響?如何在世界范圍內(nèi)擴大資源,提升高學養(yǎng)、有神韻的翻譯能力?如何更有利于海外出版物向教育教學資源的轉(zhuǎn)化?凡此種種,顯然都需要深入的探討和系統(tǒng)的思考。人類崇高的事業(yè)必然是有思想的事業(yè)。我們需要來自多重視角的洞見與卓識,我們期待更多同道在智力和學術(shù)上的跟進。而這也就成為我們設(shè)計“中國文學海外傳播研究書系”的初衷之一。

當然,這套書系的創(chuàng)意,絕非僅僅來自中國文學海外傳播過程中實踐性的迫切需求,除此之外,它與我們的學術(shù)追求和理論抱負,與我們對于中國文學及其研究的歷史趨勢、中國文學海外傳播事業(yè)的總體認識和判斷,同樣有關(guān)。

隨著經(jīng)濟全球化和高科技迅猛發(fā)展,隨著中國綜合國力的不斷提升,中國文學及其研究已經(jīng)進入國際性的跨區(qū)域、跨文化、跨族群互動交流的新階段。大陸與臺港澳地區(qū)、中國與世界各國之間的文化和學術(shù)上的交流與合作不僅日益頻繁而且日見深化,中國大陸的文學和文學研究正在悄然融入世界文學和國際學術(shù)的廣闊天地。中國離不開世界,世界缺少不了中國。西學仍在東漸,中學正在西傳。在一種全球化的時代語境當中,如何發(fā)展和看待中國的文學及其研究,早已不再僅僅是中國人自己的事情,它已然成為國際社會越來越多有識之士共同關(guān)心的話題。中國的文學、對于中國文學的研究、中國文學的海外傳播、對于中國文學海外傳播的研究這四者已經(jīng)空前緊密地聯(lián)系在一起。中國文學及其研究的世界性格局正在由此而形成。

在這種背景之下去討論中國文學及其研究,自然是離不開國際意識和國際視野的。特別是當“涉外”的中國文學及其研究已然成為一種需要人們高度關(guān)注和重視的新“現(xiàn)實”的時候,中國文學及其研究的內(nèi)涵、功能、方法、層次、意義和其所適用的范圍顯然已經(jīng)和正在發(fā)生著前所未有的深刻變化。“涉外”的中國文學及其研究并非今天才有,但在過去,它們明顯屬于一種邊緣性的附加部分,而今,它卻成了中國文學及其研究不可分割的一部分。這對傳統(tǒng)意義上的“涉內(nèi)”的“中國文學及其研究”無疑是一種具有歷史意義的豐富和拓展。這種豐富和拓展要求我們在理念觀念、認知內(nèi)容、思想方法、研究范式、傳播方式、制度環(huán)境等方面進行一系列相應的調(diào)整,以一種更為自覺的態(tài)度關(guān)注和引領(lǐng)中國文學及其研究領(lǐng)域的這些歷史性的新變化。

世界性的格局,需要我們更為深入地認識中國文學及其研究的國際化問題。這種國際化實際包含了外化和內(nèi)化兩個最為基本的方面。其“外化”,是指中國文學及其本土研究在國際上的傳播;其“內(nèi)化”,指的是發(fā)生在中國文學及其本土研究內(nèi)部的自我調(diào)整與優(yōu)化。這種自我調(diào)整與優(yōu)化最為根本的內(nèi)驅(qū)力當然來自中國社會的內(nèi)部,但它顯然又是同域外文學及其學術(shù)研究在中國的傳播,同中國文學、本土的中國文學研究向外的傳播及其反饋密切相關(guān)。外化和內(nèi)化應該是國際化問題當中相互依存、交相互動、密不可分的兩個方面。我們強調(diào)中國文學及其研究的向外傳播,絲毫不意味著我們可以忽視中國文學及其研究自身的調(diào)整、建設(shè)與優(yōu)化。

但問題是,在一些人那里,這種“外化”往往遮蔽了“內(nèi)化”的必然性和必要性。在這些人看來,所謂“中國文學及其研究”本身實際上不僅是既定的而且是恒定的,所謂“外化”或“涉外”,無非是要把這些既定、恒定的東西以一種既有的方式“向外”傳播出去而已。殊不知,傳播即交流,而交流從來不可能是單向度的。在交流的過程中,交流的雙方乃至多方或早或遲、或顯或隱都會發(fā)生相應的變化。中國文學的海外傳播,情況亦會如此。傳播出去的中國文學固然依舊是“中國文學”,但它已經(jīng)不再是原初意義上的中國文學,而是經(jīng)過了“他者”理解的、打上了某種“他者”印記的“中國文學”。這種情況反轉(zhuǎn)回來勢必又會直接間接地影響到本土原生的中國文學。在一種世界性的格局之下,“外化”和“內(nèi)化”、“涉外”和“涉內(nèi)”,是難以截然分開的。在我看來,中國文學的海外傳播,無論是就傳播的主體、客體、中介,還是就傳播的環(huán)境、機制、動力而言,都會存在著一種極其復雜微妙的、多層多向互動的轉(zhuǎn)化過程。對于這一復雜的轉(zhuǎn)化過程的理性總結(jié)和系統(tǒng)研究,不僅會直接推進海外傳播的實務,而且它本身就是中國文學及其研究的重要組成部分。

“涉內(nèi)”的中國文學及其研究和“涉外”的中國文學及其研究,當然會有明顯的區(qū)別,但是它們之間的相關(guān)性和統(tǒng)一性不可忽視。我們應當看到在兩者之間事實上存在著復雜的互動關(guān)系。我們需要重視中國文學及其研究在國際傳播過程中對于本土的中國文學及其研究所提供的反饋性影響,不僅是為了更好地“外化”,同時也是為了本土的中國文學及其研究自身的進一步“優(yōu)化”。在這個意義上,我覺得我們應該認真研究一下國外特別是英語世界的文學及其研究的情況和國外大學相關(guān)機構(gòu)的教學科研情況。盡管我們和他們在許多方面有著明顯的不同,我們在文學及其研究方面有著豐富而成功的經(jīng)驗,我們無須也不會跟在他們后面亦步亦趨,但是他們作為“他者”所提供的經(jīng)驗是值得我們認真對待和有選擇地借鑒的。在文化和學術(shù)跨地域、跨族群、跨語言的交流與傳播當中,“差異”的積極意義有時或許大于它的消極意義,有了“差異”才會有“差異”與“差異”之間的互識、互動、互補、互融、相生,才可能生成人類文明多元而和諧發(fā)展的建設(shè)性力量。

就此意義而言,中國文學海外傳播研究完全可以并且正在成為中國文學及其研究當中的一個帶有交叉學科性質(zhì)、極具發(fā)展前景的新興領(lǐng)域。這一由中國文學與傳播學兩個基本學科在全球化語境下的耦合而形成的新興領(lǐng)域,就目前的情形看,已經(jīng)具有了可持續(xù)的、特定的研究對象和比較明確的研究目標。盡管它在短時間內(nèi)還不大可能形成一門相對獨立的學科,但我相信,經(jīng)過越來越多有識之士的不懈努力,隨著研究資源的不斷豐富和積淀以及研究方法的不斷成熟,它最終是完全可以建構(gòu)起一整套屬于它自己的、邏輯化的科學知識體系的。愿我們“中國文學海外傳播研究書系”的陸續(xù)出版,對于加快這一學術(shù)發(fā)展的進程能夠有所助益。

我們希望這套研究書系能夠提供一扇了解中國文學及其研究海外傳播與接受基本狀況的窗口,打造一個在國際化大背景下思考中國文學及其研究問題的多向?qū)υ捙c交流的平臺。很顯然,這套書系不可能為人們提供終結(jié)性的統(tǒng)一結(jié)論,但卻可以提供一次理解、尊重、包容、借鑒乃至超越彼此間差異的新的可能,讓海內(nèi)外更多的有識之士從這種圍繞“中國文學海外傳播”問題而展開的、“和而不同”的、跨學科跨文化的多重對話與往復交流當中,獲取新的啟示、新的靈感、新的興趣、新的話題和新的動力。《論語》有言:“以文會友,以友輔仁?!蔽覀冋嬲\地希望這套書系的出版能夠得到國內(nèi)外更多朋友的關(guān)注,同時也希望海內(nèi)外有志于傳播和研究中國文學的同道們,不吝賜教賜稿,讓我們大家一起來推動這項有益于人類福祉的事業(yè)。

2012年7月29日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號