正文

韓愈

中國古典散文集(二) 作者:呂曉飛 主編


韓愈

作者小傳

韓愈(公元768-824年),字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家,河陽(今河南孟縣)人。韓愈祖籍河北昌黎,故世稱“韓昌黎”;因官至吏部侍郎,又稱“韓吏部”;因謚號“文”,又稱“韓文公”。

韓愈3歲時,父母均去世,因此由兄嫂撫育長大。早年流離困頓,有讀書達(dá)仕之志,20歲赴長安考進(jìn)士,第三試未及第。25歲至35歲,先中進(jìn)士,第三試“博學(xué)鴻詞科”不成,曾赴汴州節(jié)度使董晉及徐州節(jié)度使張建封幕府任職,后回京任四門博士。36歲至49歲,任監(jiān)察御史,因上書《論天旱人饑狀》,請求減免賦稅,被貶為陽山縣令。唐憲宗時為國子博士,后升遷至太子右庶子,但一直未能施展才學(xué)。50歲至57歲,先跟隨裴度征討吳元濟(jì),后升遷至刑部侍郎。819年,因力諫“迎佛骨”之事,被貶為潮州刺史。不久再次回朝,歷任國子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹等職,為唐宋八大家中政治上較有作為者。

韓愈的思想淵源于儒家,但亦有離經(jīng)叛道之言。他以儒家正統(tǒng)自居,反對佛教的“清凈寂滅”和神權(quán)迷信,但又相信天命鬼神;他認(rèn)為墨家偏廢正道,卻又主張“孔墨并用”;他提倡宗孔氏、貴王道、賤霸道,而又推崇管仲、商鞅的事功;他抨擊二王集團(tuán)的改革,但在反對藩鎮(zhèn)割據(jù)、宦官專權(quán)等主要問題上,與二王的主張并無二致。

在文學(xué)創(chuàng)作理論上。他認(rèn)為道(即仁義)是目的和內(nèi)容,文是手段和形式,強(qiáng)調(diào)文以載道,文道合一,以道為主。他提倡學(xué)習(xí)先秦兩漢古文,并博取兼資莊周、屈原、司馬遷、司馬相如、揚(yáng)雄等諸家作品。他主張“學(xué)古”要在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)新,堅持“詞必己出”、“陳言務(wù)去”。他重視作家的道德修養(yǎng),提出“養(yǎng)氣論”、“氣盛則言之短長與聲之高下者皆宜”(《答李翊書》)。他還提出“不平則鳴”的論點(diǎn),認(rèn)為作者對現(xiàn)實(shí)的不平情緒是深化作品思想的原因。

韓愈的散文、詩歌創(chuàng)作,均實(shí)現(xiàn)了自己的理論,亦有卓越的成就。其中他的散文內(nèi)容豐富,形式多樣;氣勢磅礴,自由奔放;語言鮮明簡練,新穎生動,為古文運(yùn)動樹立了典范。

“韓文”大致可分為論說、雜文、傳記、抒情四類。他的論說文多以“尊儒反佛”為主要內(nèi)容,邏輯性強(qiáng)、觀點(diǎn)鮮明,體現(xiàn)了他鋒芒畢露的文風(fēng),《師說》、《原毀》、《爭臣記》是這方面的代表作;他的雜文筆鋒犀利、形式活潑,《雜說四·馬說》充分體現(xiàn)了他的這一特點(diǎn);他的傳記文繼承《史記》傳統(tǒng),敘事中刻畫人物,妥帖巧妙地穿插著議論、抒情,《張中丞傳后敘》是此類公認(rèn)的名篇;他的抒情文中的《祭十二郎文》具有濃厚而真摯的感情色彩,更是祭文中的經(jīng)典之作。

韓愈是一位語言巨匠。他善于使用前人詞語,又注重口語的提煉,創(chuàng)造出許多新的詞句,其中有不少已成為成語流傳至今,如“落井下石”、“動輒得咎”、“俱收并蓄”、“雜亂無章”、“同工異曲”、“蠅營狗茍”等。

后人對韓愈評價頗高,尊他為唐宋八大家之首。唐朝詩人杜牧把韓愈文與杜甫詩并列,稱為“杜詩韓筆”,宋代文豪蘇軾則稱他“文起八代之衰”。

雜說四·馬說

【名篇鑒賞】

《馬說》約寫作于公元795年至800年之間。當(dāng)時的韓愈初登仕途,很不得志,曾三次上書宰相以求得提拔,卻一直未被采納。雖然沒能得到重用,他仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會遁跡山林。后來的幾年內(nèi),他相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封,也并未得到特別的賞識,所以常常郁郁寡歡,并有“伯樂不常有”之嘆。他進(jìn)京城應(yīng)試以圖做官,在京城上下奔走相告,呆了十年之久,最終還是無限怨憤地離開了長安。韓愈的坎坷遭遇正是寫這篇《馬說》的思想基礎(chǔ),這篇文章的另一用意是委婉地表白心跡,并抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣之情。

【經(jīng)典句章】

世有伯樂,然后有千里馬;千里馬常有,而伯樂不常有。

【原文】

世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,只辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。

馬之千里者,一食或盡粟一石,食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也!

策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之曰:“天下無馬?!眴韬?!其真無馬邪?其真不知馬也?

【譯文】

世上有了伯樂,這以后才能有千里馬。千里馬是常有的,可是善于相馬的伯樂卻并不常有。所以即使有好馬,卻只能在不識貨的馬夫手里受盡屈辱,和普通的馬一塊老死在馬廄里,而不能因為有日行千里的才能受到稱頌。

馬中能夠日行千里的馬,一頓有時能把一石小米吃完,喂馬者并不知道它能日行千里而和普通的馬一樣喂養(yǎng)。這匹馬啊,雖然有日行千里的能力,但是由于總是不能吃飽,所以力氣不足,無法表現(xiàn)出才能,想要和平常的馬一樣還辦不到,怎么可以要求它能夠日行千里呢!

鞭策它不根據(jù)它的特性,喂養(yǎng)它不能讓它的食量得到滿足,吆喝它又不能通曉理解它的心意,卻手執(zhí)馬鞭站在它的跟前說:“天下沒有好馬?!卑Γ∈钦娴臎]有好馬嗎?還是真的不識好馬呢?

雜說一·龍說

【名篇鑒賞】

《龍說》是與《馬說》同一時期的作品。文章以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”的傳說,闡明賢臣離不開圣君任用,圣君也離不開賢臣輔佐的道理,可視為《馬說》的姊妹篇。

【經(jīng)典句章】

龍噓氣成云,云固弗靈于龍也。

【原文】

龍噓氣成云,云固弗靈于龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下土,汩陵谷,云亦靈怪矣哉!

云,龍之所能使為靈也。若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無以神其靈矣。失其所憑依,信不可歟!

異哉!其所憑依,乃其所自為也。

易曰:“云從龍?!奔仍积垼茝闹?。

【譯文】

龍吐氣成云,云本來比不上龍神靈。可是,龍乘著那些云,邀游于浩瀚無極的太空,逼近日月,遮蔽光芒,震動雷電,變化神奇,雨澆大地,水漫山谷,云也算得上靈異了啊!

云,是龍使它靈異的;至于龍的靈異,就不是云能夠賦予它的了。但是,龍沒有云,就沒法顯示它的神靈了,失去了它所依賴的東西,真是不行??!

奇妙?。↓埶揽康臇|西卻是它自己創(chuàng)造出來的。

《易經(jīng)》中說:“云跟著龍?!奔热皇驱?,云自然會跟從它了。

師說

【名篇鑒賞】

《師說》是我國古代專論教師的名篇,約寫作于公元802年。韓愈針對當(dāng)時社會“師道日微”、“恥學(xué)于師”的風(fēng)氣寫了本文,著重闡明了“從師學(xué)道”的必要性和應(yīng)有的態(tài)度,提出了教師的基本任務(wù)是“傳道、受業(yè)、解惑也”;認(rèn)為選擇教師應(yīng)以掌握仁義之道為根本條件;提倡學(xué)無常師,要虛心好學(xué),不恥下問;提出了教師與學(xué)生之間的關(guān)系是平等的,師生是可以相互學(xué)習(xí)的。本文的觀點(diǎn)因注入了民主和辯證的新內(nèi)容而較作者以前的思想更進(jìn)了一步。

【經(jīng)典句章】

師者,所以傳道、受業(yè)、解惑也。

是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子;聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。

【原文】

古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道、受業(yè)、解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。

嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?

【譯文】

古時候求學(xué)問的人一定有老師。所謂老師,就是傳授道理和專業(yè)知識、解答疑難問題的人。人不是生下來就懂道理、有知識的,誰能夠沒有疑難問題呢?有疑難問題卻不向老師請教,那些成為疑難的問題,便終究不會解決了。出生在我前面的,他懂得道理本來比我早,我跟隨他,以他為師;出生在我后面的,他懂得道理要是也比我早,我也跟他學(xué)習(xí)。我學(xué)習(xí)的是道理,哪管他出生在我之前還是在我之后呢?因此,不論地位高還是低,不論年齡大還是小,道理存在的地方,老師也就在那里。

唉!從師學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)不被繼承已經(jīng)很久了,要人們沒有疑難問題是很困難的了。古時候的圣人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般人,尚且跟從老師請教;現(xiàn)在的一般人,他們也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如圣人,卻以向老師學(xué)習(xí)為恥辱。因此,圣人就更加圣明,愚人就更加愚蠢。圣人之所以成為圣人,愚人之所以成為愚人,大概都是由于這個原因吧?

【原文】

愛其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣!彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。

巫醫(yī)、樂師、百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛?!眴韬酰煹乐粡?fù)可知矣。巫醫(yī)、樂師、百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

【譯文】

人們愛自己的孩子,就選擇老師來教他們;對于自己呢,卻不好意思去從師學(xué)習(xí),這真是糊涂啊!那些孩子們的老師,是教給孩子們讀書和學(xué)習(xí)書中怎樣斷句的,不是我所說的那種傳授道理、解釋疑難問題的。一種情況是讀書不懂得行文斷句的,一種情況是疑難問題不得解釋,有的不懂行文斷句就從師學(xué)習(xí),有的疑難問題不得解釋卻不向老師請教,小事學(xué)習(xí),大事反而丟棄,我看不出他們明白道理的地方。

巫醫(yī)、樂師、各種工匠,不把相互學(xué)習(xí)當(dāng)作難為情。讀書做官的這類人,一聽到有人以“老師”、“學(xué)生”相稱,就許多人聚集在一起譏笑人家。問他們?yōu)槭裁催@樣,他們就說:“他和他年紀(jì)差不多,學(xué)問也差不多。稱地位低的人為師,就感到羞恥;稱地位高的人為老師,就近于拍馬?!卑Γ膸煂W(xué)習(xí)的道德不能恢復(fù),從這里可以知道了。巫醫(yī)、樂師和各種手工業(yè)者,所謂上層人士所不與為伍,現(xiàn)在他們上層人士的明智程度反而不及這些人,豈不是奇怪么!

【原文】

圣人無常師。孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子??鬃釉唬骸叭诵校瑒t必有我?guī)?。”是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子;聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。

李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之。不拘于時,學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說》以貽之。

【譯文】

圣人沒有固定的老師??鬃釉蜊白?、萇弘、師襄、老聃請教過。郯子這些人,他們的品德才能并不如孔子??鬃诱f:“三個人一起走,那一定有可以當(dāng)我老師的。”所以,學(xué)生不一定不及老師,老師不一定比學(xué)生高明。懂得道理有先有后,技能業(yè)務(wù)各有鉆研與擅長,不過這樣罷了。

李家的兒子名叫蟠,十七歲,愛好古文,六經(jīng)的經(jīng)文和傳記全都學(xué)了,不被世俗影響,來向我學(xué)習(xí)。我贊許他能實(shí)行古代的從師之道,寫這篇《師說》贈給他。

原道

【名篇鑒賞】

《原道》是韓愈“復(fù)古尊儒、排斥佛老”的代表作。本文觀點(diǎn)鮮明,“破立”結(jié)合,引證古今,從歷史發(fā)展、社會生活等方面,層層剖析,駁斥佛老之缺點(diǎn),論述儒學(xué)之優(yōu)點(diǎn),歸結(jié)到恢復(fù)古道、尊崇儒學(xué)的宗旨,是唐代古文的杰出作品。

【經(jīng)典句章】

博愛之謂仁,行而宜之之謂義,由是而之焉之謂道,足乎己無待于外之謂德。

【原文】

博愛之謂仁,行而宜之之謂義,由是而之焉之謂道,足乎己無待于外之謂德。仁與義為定名,道與德為虛位。故道有君子小人,而德有兇有吉。老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。坐井而觀天,曰天小者,非天小也。彼以煦煦為仁,孑孑為義,其小之也則宜。其所謂道,道其所道,非吾所謂道也。其所謂德,德其所德,非吾所謂德也。凡吾所謂道德云者,合仁與義言之也,天下之公言也。老子之所謂道德云者,去仁與義言之也,一人之私言也。

【譯文】

博愛叫做仁,合宜于仁的行為叫做義,從仁義再向前去的叫做道,自身具有而不依賴外界的叫做德。仁和義是意義確定的名詞,道和德是意義不確定的名詞,所以道有君子之道和小人之道,而德有吉和兇之分。老子輕視仁義,并不是詆毀仁義,而是由于他的觀念狹小。好比坐在井里看天的人,說天很小,其實(shí)天并不小。老子把小恩小惠認(rèn)為仁,把謹(jǐn)小慎微認(rèn)為義,他輕視仁義就是很自然的了。老子所說的道,是把他觀念里的道當(dāng)作道,不是我所說的道。他所說的德,是把他觀念里的德當(dāng)作德,不是我所說的德。凡是我所說的道德,都是結(jié)合仁和義說的,是天下的公論。老子所說的道德,是拋開了仁和義說的,只是他一個人的說法。

【原文】

周道衰,孔子沒,火于秦,黃老于漢,佛于晉、魏、梁、隋之間。其言道德仁義者,不入于楊,則入于墨;不入于老,則入于佛。入于彼,必出于此。人者主之,出者奴之;入者附之,出者訐之。噫!后之人其欲聞仁義道德之說,孰從而聽之?老者曰:“孔子,吾師之弟子也?!狈鹫咴唬骸翱鬃樱釒熤茏右??!睘榭鬃诱撸?xí)聞其說,樂其誕而自小也,亦曰:吾師亦嘗師之云爾。不惟舉之于口,而又筆之于其書。噫!后之人雖欲聞仁義道德之說,其孰從而求之?

【譯文】

自從周道衰落,孔子去世以后,秦始皇焚燒詩書,黃老學(xué)說盛行于漢代,佛教盛行于晉、魏、梁、隋之間。那時談?wù)摰赖氯柿x的人,不歸入楊朱學(xué)派,就歸入墨翟學(xué)派;不歸入道學(xué),就歸入佛學(xué)。歸入了那一家,必然輕視另外一家。尊崇所歸入的學(xué)派,就貶低所反對的學(xué)派;依附歸入的學(xué)派,就誣蔑反對的學(xué)派。唉!后世的人想知道仁義道德的學(xué)說,到底聽從誰的呢?道家說:“孔子是我們老師的學(xué)生?!狈鸺乙舱f:“孔子是我們老師的學(xué)生?!毖芯俊翱讓W(xué)”的人,聽?wèi)T了他們的話,樂于接受他們的荒誕言論而輕視自己,也說“我們的老師曾向他們學(xué)習(xí)”這一類話。不僅在口頭說,而且又把它寫在書上。唉!后世的人即使要想知道關(guān)于仁義道德的學(xué)說,又該向誰去請教呢?

【原文】

甚矣,人之好怪也,不求其端,不訊其末,惟怪之欲聞。古之為民者四,今之為民者六。古之教者處其一,今之教者處其三。農(nóng)之家一,而食粟之家六;工之家一,而用器之家六;賈之家一,而資焉之家六。奈之何民不窮且盜也?

【譯文】

人們喜歡聽怪誕的言論真是太過分了!他們不探求事情的起源,不考察事情的結(jié)果,只喜歡聽怪誕的言論。古代的人民只有四類,今天的人民有了六類。古代負(fù)有教育人民的任務(wù)的,只占四類中的一類,今天卻有三類。務(wù)農(nóng)的一家,要供應(yīng)六家的糧食;為工的一家,要供應(yīng)六家的器用;經(jīng)商的一家,依靠他服務(wù)的有六家。又怎么能使人民不因窮困而去偷盜呢?

【原文】

古之時,人之害多矣。有圣人者立,然后教之以相生相養(yǎng)之道,為之君,為之師。驅(qū)其蟲蛇禽獸而處之中土,寒然后為之衣,饑然后為之食。木處而顛,土處而病也,然后為之宮室。為之工以贍其器用,為之賈以通其有無,為之醫(yī)藥以濟(jì)其天死,為之葬埋祭祀以長其恩愛,為之禮以次其先后;為之樂以宣其湮郁,為之政以率其怠倦,為之刑以鋤其強(qiáng)梗。相欺也,為之符璽、斗斛、權(quán)衡以信之;相奪也,為之城郭甲兵以守之。害至而為之備,患生而為之防。今其言曰:“圣人不死,大盜不止。掊斗折衡,而民不爭。”嗚呼!其亦不思而已矣!如古之無圣人,人之類滅久矣。何也?無羽毛鱗介以居寒熱也,無爪牙以爭食也。

【譯文】

古時候,人民的災(zāi)害很多。有圣人出來,教人們“相生相養(yǎng)”的生活方法,做他們的君王或老師。圣人驅(qū)走禽獸蛇蟲,把人們安頓在中原。天冷了,圣人就教他們做衣裳,餓了就教他們種莊稼。由于人們棲息在樹木上容易掉下來,住在洞穴里容易生病,于是就教導(dǎo)他們建造房屋。圣人又教導(dǎo)他們做工匠,供應(yīng)人民的生活用具;教導(dǎo)他們經(jīng)營商業(yè),調(diào)劑貨物有無;發(fā)明醫(yī)藥,以拯救那些短命而死的人;制定葬埋祭祀的制度,以增進(jìn)人與人之間的恩愛感情;制定禮節(jié),以分別尊卑秩序;制作音樂,以宣泄人們心中的郁悶;制定政令,以督促那些怠惰懶散的人;制定刑罰,以鏟除那些強(qiáng)暴之徒。因為有人弄虛作假,于是又制作了印璽、符節(jié)、斗斛、秤尺等物品作為憑信。因為有爭奪搶劫的事,于是設(shè)置了城池、盔甲、兵器來守衛(wèi)家國??傊?,災(zāi)害來了就設(shè)法防備;禍患將要發(fā)生,就及早預(yù)防。現(xiàn)在道家卻說:“如果圣人不死,大盜就不會停止。只要砸爛斗斛、折斷秤尺,人民就不會爭奪了。”唉!這都是沒有經(jīng)過思考的話罷了。如果古代沒有圣人,人類早就滅亡了。為什么呢?因為人們沒有羽毛鱗甲以適應(yīng)嚴(yán)寒酷暑,也沒有強(qiáng)硬的爪牙來奪取食物。

【原文】

是故君者,出令者也;臣者,行君之令而致之民者也;民者,出粟米麻絲,作器皿,通貨財,以事其上者也。君不出令,則失其所以為君;臣不行君之令而致之民,則失其所以為臣;民不出粟米麻絲,作器皿,通貨財,以事其上,則誅。今其法曰:必棄而君臣,去而父子,禁而相生相養(yǎng)之道,以求其所謂清凈寂滅者。嗚呼!其亦幸而出于三代之后,不見黜于禹、湯、文、武、周公、孔子也。其亦不幸而不出于三代之前,不見正于禹、湯、文、武、周公、孔子也。

【譯文】

因此說,君王,是發(fā)布命令的;臣子,是執(zhí)行君王的命令并且實(shí)施到百姓身上的;百姓,是生產(chǎn)糧食、絲麻,制作器物,交流商品,來供奉在上統(tǒng)治的人的。君王不發(fā)布命令,就喪失了作為君王的權(quán)力;臣子不執(zhí)行君王的命令并且實(shí)施到百姓身上,就失去了作為臣子的職責(zé);百姓不生產(chǎn)糧食和絲麻、制作器物、交流商品來供應(yīng)在上統(tǒng)治的人,就應(yīng)該受到懲罰?,F(xiàn)在佛家卻說:一定要拋棄你們的君臣關(guān)系,消除你們的父子關(guān)系,禁止你們“相生相養(yǎng)”的辦法,以便追求那些所謂“清凈寂滅”的境界。唉呀!他們也幸而出生在三代之后,沒有被夏禹、商湯、周文王、周武王、周公、孔子所貶斥。他們又不幸而沒有出生在三代以前,沒有受到夏禹、商湯、周文王、周武王、周公、孔子的教導(dǎo)。

【原文】

帝之與王,其號名殊,其所以為圣一也。夏葛而冬裘,渴飲而饑食,其事殊,其所以為智一也。今其言曰:“曷不為太古之無事?”是亦責(zé)冬之裘者曰:“曷不為葛之之易也?”責(zé)饑之食者曰:“曷不為飲之之易也?”傳曰:“古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意。”然則古之所謂正心而誠意者,將以有為也。今也欲治其心而外天下國家,滅其天常,子焉而不父其父,臣焉而不君其君,民焉而不事其事。孔子之作《春秋》也,諸侯用夷禮則夷之,進(jìn)于中國則中國之。經(jīng)曰:“夷狄之有君,不如諸夏之亡?!薄对姟吩唬骸叭值沂氢撸G舒是懲。”今也舉夷狄之法,而加之先王之教之上,幾何其不胥而為夷也?

【譯文】

五帝與三王,他們的名號雖然不同,但他們之所以成為圣人的原因是相同的。夏天穿葛衣,冬天穿皮衣,渴了要喝水,餓了要吃飯,這些事情雖然各不相同,但它們同樣是人類的智慧?,F(xiàn)在道家卻說:“為什么不實(shí)行遠(yuǎn)古的無為而治呢?”這就好像怪人們在冬天穿皮衣:“為什么你不穿簡便的葛衣呢?”或者怪人們餓了要吃飯:“為什么不光喝水,豈不簡單得多!”《禮記》說:“在古代,想要發(fā)揚(yáng)他的光輝道德于天下的人,一定要先治理好他的國家;要治理好他的國家,一定要先整頓好他的家庭;要整頓好他的家庭,必須先進(jìn)行自身的修養(yǎng);要進(jìn)行自我修養(yǎng),必須先端正自己的思想;要端正自己的思想,必須先使自己具有誠意?!笨梢姽湃怂^正心和誠意,都是為了要有所作為?,F(xiàn)在那些修心養(yǎng)性的人,卻想拋開天下國家,滅絕天性,做兒子的不把他的父親當(dāng)作父親,做臣子的不把他的君主當(dāng)作君主,做百姓的不做他們該做的事??鬃幼鳌洞呵铩?,對于采用夷狄禮俗的諸侯,就把他們列入夷狄;對于采用中原禮俗的諸侯,就承認(rèn)他們是中國人?!墩撜Z》說:“夷狄雖然有君主,還不如中國的沒有君主?!薄对娊?jīng)》說:“夷狄應(yīng)當(dāng)攻擊,荊舒應(yīng)當(dāng)懲罰?!爆F(xiàn)在,卻尊崇夷狄之法,把它抬高到先王的政教之上,那么我們不是全都要淪為夷狄了?

【原文】

夫所謂先王之教者,何也?博愛之謂仁,行而宜之之謂義,由是而之焉之謂道,足乎己無待于外之謂德。其文,《詩》、《書》、《易》、《春秋》;其法,禮、樂、行、政;其民,士、農(nóng)、工、賈;其位,君臣、父子、師友、賓主,昆弟、夫婦;其服,麻、絲;其居,宮室;其食,粟米、果蔬、魚肉。其為道易明,而其為教易行也。是故以之為己,則順而祥;以之為人,則愛而公;以之為心,則和而平;以之為天下國家,無所處而不當(dāng)。是故生則得其情,死則盡其常。郊焉而天神假,廟焉而人鬼享。曰:“斯道也,何道也?”曰:斯吾所謂道也,非向所謂老與佛之道也。堯以是傳之舜,舜以是傳之禹,禹以是傳之湯,湯以是傳之文、武、周公,文、武、周公傳之孔子,孔子傳之孟軻,軻之死,不得其傳焉。茍與揚(yáng)也,擇焉而不精,語焉而不詳。由周公而上,上而為君,故其事行;由周公而下,下而為臣,故其說長。然則如之何而可也?曰:不塞不流,不止不行。人其人,火其書,廬其居;明先王之道以道之,鰥、寡、孤、獨(dú)、廢、疾者有養(yǎng)也,其亦庶乎其可也。

【譯文】

我所謂先王的政教,是什么呢?就是博愛即稱之為仁,合乎仁的行為就稱為義,從仁義再向前進(jìn)就是道,自身具有而不依賴外界的叫做德。講仁義道德的書有《詩經(jīng)》、《尚書》、《易經(jīng)》和《春秋》;體現(xiàn)仁義道德的法式就是禮儀、音樂、刑法、政令;受到教育的人民就是士、農(nóng)、工、商;講究的倫理次序就是君臣、父子、師友、賓主、兄弟、夫婦;穿的衣服是麻布絲綢;居處的是房屋;吃的食物是糧食、瓜果、蔬菜、魚和肉。這些作為理論是很容易明白的,它們作為教育是很容易推行的。所以,用它們來教育自己,就能和順吉祥;用它們來對待別人,就能做到博愛公正;用它們來修養(yǎng)內(nèi)心,就能平和而寧靜;用它們來治理天下國家,就沒有不適當(dāng)?shù)牡胤健R虼?,人活著就能感受到人與人之間的情誼,死了就是結(jié)束了自然的常態(tài)。祭天則天神降臨,祭祖則祖先的靈魂來享用。有人問:“你這個道,是什么道呀?”我說:這是我所說的道,不是剛才所說的道家和佛家的道。這個道是從堯傳給舜,舜又傳給大禹,大禹再傳給商湯,商湯又傳給文王、武王、周公,文王、武王、周公傳給孔子,孔子傳給孟軻。孟軻死后,沒有繼承的人。只有荀卿、揚(yáng)雄從中選取過一些,但選取的不精;對其論述過一些,但論述的并不全面。周公以上的人,繼承的都是在上做君王的,所以“儒道”能夠?qū)嵭校粡闹芄韵?,繼承的都是在下做臣子的,所以他們的學(xué)說能夠流傳。那么,怎么辦才能使“儒道”獲得實(shí)行呢?我以為:不堵塞佛老之道,儒道就不得流傳;不禁止佛老之道,儒道就不能推行。必須把和尚、道士還俗為民,燒掉佛經(jīng)道書,把佛寺、道觀變成民房;闡明先王的“儒道”以教導(dǎo)人民,使鰥夫、寡婦、孤兒、老人、殘疾人、病人都能生活,這樣做也就差不多了。

原毀

【名篇鑒賞】

本文論述和探究毀謗產(chǎn)生的原因。作者認(rèn)為士大夫之間毀謗之風(fēng)的盛行是道德敗壞的一種表現(xiàn),其根源在于“怠”和“忌”,即怠于自我修養(yǎng)且又妒忌別人;不怠不忌,毀謗便無從產(chǎn)生。文章先從正面開導(dǎo),說明一個人應(yīng)該如何正確對待自己和對待別人才符合君子之德、君子之風(fēng),然后將不合這個準(zhǔn)則的行為拿來對照,最后指出其根源及危害性。通篇采用對比手法,有“古之君子”與“今之君子”的對比,有同一個人“責(zé)己”和“待人”不同態(tài)度的比較,還有“應(yīng)者”與“不應(yīng)者”的比較,等等。全篇行文嚴(yán)肅而懇切,句式整齊中有變化,語言生動而形象,對當(dāng)時“士”風(fēng)的刻畫,可謂入木三分。

【經(jīng)典句章】

古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約。

【原文】

古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不?。惠p以約,故人樂為善。聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也;求其所以為舜者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也;求其所以為周公者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。舜,大圣人也,后世無及焉;周公,大圣人也,后世無及焉;是人也,乃曰:“不如舜,不如周公,吾之病也?!笔遣灰嘭?zé)于身者重以周乎!其于人也,曰:“彼人也,能有是,是足為良人矣;能善是,是足為藝人矣?!比∑湟徊回?zé)其二,即其新不究其舊,恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善,易修也,一藝,易能也,其于人也,乃曰:“能有是,是亦足矣。”曰:“能善是,是亦足矣?!辈灰啻谌苏咻p以約乎!

【譯文】

古時候的君子,他要求自己嚴(yán)格而全面,他對待別人寬容又簡約。嚴(yán)格而全面,所以不怠惰;寬容又簡約,所以人家都樂意做好事。聽說古代的圣人——舜是個仁義的人。探究舜能夠成為圣人的道理,責(zé)備自己說:“他是個人,我也是個人,他能這樣,我卻不能這樣!”早晚都在思考,改掉那不如舜的行為,去做那些與舜所做差不多的事。聽說古代的圣人周公是個多才多藝的人。探究他所以成為圣人的道理,就責(zé)備自己說:“他是個人,我也是個人,他能這樣,我卻不能這樣!”早晚都在思考,改掉那不如周公的地方,去做那符合周公的事情。舜,是大圣人,后代沒有能及得上他的;周公,是大圣人,后代沒有能及得上他的;這些人卻說:“及不上舜,及不上周公,是我的缺點(diǎn)?!边@不就是對自身要求嚴(yán)格而且全面嗎?他對待別人,說道:“那個人啊,能有這點(diǎn),這就夠得上是良善的人了;能擅長這個,就算得上是有才能的人了。”肯定他一個方面,而不苛求他別的方面,議論他的今天的表現(xiàn),而不計較他的過去,小心謹(jǐn)慎地只恐怕別人得不到做好事應(yīng)得的表揚(yáng)。一件好事是容易做到的,一種技能是容易學(xué)得的,他對待別人,卻說:“能有這樣,這就夠了?!庇终f:“能擅長這個,這就夠了?!必M不是要求別人寬容又簡約嗎!

【原文】

今之君子則不然,其責(zé)人也詳,其待己也廉。詳,故人難于為善;廉,故自取也少。己未有善,曰:“我善是,是亦足矣?!奔何从心埽唬骸拔夷苁?,是亦足矣?!蓖庖云塾谌?,內(nèi)以欺于心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎!其于人也,曰:“彼雖能是,其人不足稱也;彼雖善是,其用不足稱也?!迸e其一不計其十,究其舊不圖其新,恐恐然惟懼其人之有聞也。是不亦責(zé)于人者已詳乎!夫是之謂不以眾人待其身,而以圣人望于人,吾未見其尊己也!

【譯文】

現(xiàn)在的君子可不同,他責(zé)備別人周詳,他要求自己簡約。周詳,所以人家難以做好事;簡約,所以自己進(jìn)步就少。自己沒有什么優(yōu)點(diǎn),說:“我有這優(yōu)點(diǎn),這就夠了?!弊约簺]有什么才能,說:“我有這本領(lǐng),這就夠了?!睂ν馄垓_別人,對己欺騙良心,還沒有多少收獲就止步不前,豈不是要求自身太少了嗎!他們要求別人,說:“他雖然能做這個,但他的人品不值得贊美;他雖然擅長這個,但他的才用不值得稱道?!迸e出他一方面的欠缺,不考慮他多方面的長處,只追究他的既往,不考慮他的今天,心中惶惶不安只怕別人有好的名聲,豈不是責(zé)備別人太周全了嗎!這就叫不用常人的標(biāo)準(zhǔn)要求自身,卻用圣人的標(biāo)準(zhǔn)希望別人,我看不出他是尊重自己的??!

【原文】

雖然,為是者有本有原,怠與忌之謂也。怠者不能修,而忌者畏人修。吾常試之矣,嘗試語于眾曰:“某良士,某良士。”其應(yīng)者,必其人之與也;不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也;不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必怒于言,懦者必怒于色矣。又嘗語于眾曰:“某非良士,某非良士?!逼洳粦?yīng)者,必其人之與也;不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也;不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必說于言,懦者必說于色矣。是故事修而謗興,德高而毀來。嗚呼!士之處此世,而望名譽(yù)之光,道德之行,難已!

將有作于上者,得吾說而存之,其國家可幾而理歟!

【譯文】

盡管如此,這樣做是有他的根源的,就是所謂怠惰和忌妒啊。怠惰的人不能自我修養(yǎng),而忌妒的人害怕別人修身。我不止一次地試驗過,曾經(jīng)對大家說:“某人是賢良的人,某人是賢良的人?!蹦请S聲附和的,一定是他的同伙;否則,就是和他疏遠(yuǎn)沒有相同利害的人:否則,就是怕他的人。不然的話,強(qiáng)橫的定會厲聲反對,軟弱的定會滿臉不高興。我又曾經(jīng)試著對大家說:“某人不是賢良的人,某人不是賢良的人。”那不隨聲附和的人,一定是他的同伙;否則,就是和他疏遠(yuǎn)沒有相同利害的人;否則,就是怕他的人。不這樣的話,強(qiáng)橫的定會連聲贊同,軟弱的定會喜形于色。因此,事業(yè)成功誹謗便隨之產(chǎn)生,德望高了惡言就接踵而來。唉!讀書人生活在當(dāng)今世界上,而希求名譽(yù)的光大、德行的推廣,難極了!

在位的人想有所作為,聽取我的說法記在心中,那國家差不多可以治理好了!

諱辯

【名篇鑒賞】

封建時代,人們不能直接寫出或說出君主和尊長的名字謚號等,必須用其他字來代替,如漢高祖名邦,改“邦”為“國”;唐太宗名世民,改“世”為“代”,改“民”為“人”;尚書六部中的“民部”,則改為“戶部”,等等??逃」艜鴷r,也要把當(dāng)世應(yīng)避諱的字改掉或故意缺少筆劃,這叫做避諱。

避諱的要求很嚴(yán)格,違犯者會招致非議,甚至獲得罪刑。唐代著名詩人李賀,才氣橫溢,少年成名,但因為他的父親名晉肅,在他準(zhǔn)備參加進(jìn)士科考試時就遭到了非議(晉、進(jìn)同音),終于不能如當(dāng)時其他讀書人那樣取得功名。韓愈曾鼓勵李賀應(yīng)進(jìn)士試,也被人指責(zé)。面對這種陳腐的時尚,韓愈十分憤慨,《諱辯》就是為這件事而寫的。韓愈當(dāng)然不敢直接公開反對避諱,他只能巧妙地引用經(jīng)典和法律依據(jù),找出矛盾,從而反對將避諱搞得過濫。文章層層設(shè)問,一波三折,語言辛辣,說理痛快。全文沒有一句從正面說出自己的主張,讀者卻可從中自然得出同作者相一致的結(jié)論。

【經(jīng)典句章】

作人得如周公、孔子,亦可以止矣。

【原文】

愈與李賀書,勸賀舉進(jìn)士。賀舉進(jìn)士有名,與賀爭名者毀之,曰:“賀父名晉肅,賀不舉進(jìn)士為是,勸之舉者為非?!甭犝卟徊煲?,和而倡之,同然一辭?;势譁浽唬骸叭舨幻靼?,子與賀且得罪?!庇唬骸叭弧!甭稍唬骸岸黄M?!贬屩咴唬骸爸^若言‘征’不稱‘在’,言‘在’不稱‘征’是也?!甭稍唬骸安恢M嫌名?!贬屩咴唬骸爸^若‘禹’與‘雨’、‘丘’與‘蓲’之類是也?!苯褓R父名晉肅,賀舉進(jìn)士,為犯“二名律”乎?為犯“嫌名律”乎?父名晉肅,子不得舉進(jìn)士;若父名仁,子不得為人乎?

【譯文】

我給李賀寫了一封信,勉勵他去考進(jìn)士。李賀應(yīng)進(jìn)士試,很引人注目,同李賀爭名的人出來詆毀他,說李賀的父親名叫晉肅,李賀還是不參加進(jìn)士考試為好,勉勵他去考的人是不對的。聽到這種議論的人不加辨析,紛紛附和,眾口一聲?;矢泴ξ艺f:“如果不辨明這件事,您和李賀都會因此獲罪?!蔽一卮鹫f:“是的。”《律》文說:“凡雙名不專諱一個字?!苯忉屨哒f:“孔子的母親名‘徵在’,孔子在說‘徵’的時候不說‘在’,說‘在’的時候不說‘徵’?!薄堵伞肺挠终f:“不諱聲音相近的字。”解釋者說:“譬如‘禹’之與‘雨’,‘丘’之與‘苣’之類就是。”現(xiàn)在李賀的父親名叫晉肅,李賀去考進(jìn)士,是違背了“二名律”呢,還是違背了“嫌名律”呢?父名晉肅,兒子不可以考進(jìn)士;那么倘若父親名仁,兒子就不能做人了嗎?

【原文】

夫諱始于何時?作法制以教天下者,非周公、孔子歟?周公作詩不諱,孔子不偏諱二名,《春秋》不譏不諱嫌名??低踽撝畬O,實(shí)為昭王。曾參之父名皙,曾子不諱“昔”。周之時有騏期,漢之時有杜度,此其子宜如何諱?將諱其嫌,遂諱其姓乎?將不諱其嫌者乎?漢諱武帝名“徹”為“通”,不聞又諱“車轍”之“轍”為某字也。諱呂后名“雉”為“野雞”,不聞又諱“治天下”之“治”為某字也。今上章及詔,不聞諱“滸”、“勢”、“秉”、“機(jī)”也。惟宦官宮妾,乃不敢言“諭”及“機(jī)”,以為觸犯。士君子立言行事,宜何所法守也?今考之于經(jīng),質(zhì)之于律,稽之以國家之典,賀舉進(jìn)士為可邪?為不可邪?

凡事父母得如曾參,可以無譏矣。作人得如周公、孔子,亦可以止矣。今世之士,不務(wù)行曾參、周公、孔子之行,而諱親之名則務(wù)勝于曾參、周公、孔子,亦見其惑也。夫周公、孔子、曾參卒不可勝。勝周公、孔子、曾參,乃比于宦者宮妾,則是宦者宮妾之孝于其親,賢于周公、孔子、曾參者邪?

【譯文】

試問避諱是從什么時候開始的呢?制訂禮法制度來教化天下的,不是周公、孔子嗎?而周公吟詩不避諱,孔子不避母親雙字名中的單獨(dú)一字,《春秋》中對人名相近不避諱的事例,也沒有加以譏刺。周康王釗的孫子,謚號就是昭王。曾參的父親名皙,曾子不避“昔”字。周朝時有一個人叫騏期,漢朝時有一個人叫杜度,像這樣的名字讓他們的兒子如何避諱呢?難道為了要避諱父名中音近的字,就連他們的姓氏也避諱了嗎?還是就不避諱音相近的字了呢?漢代諱武帝名徹,遇到“徹”字就改為“通”字,但沒有聽說又諱“車轍”的“轍”字為別的什么字;諱呂后名雉,遇到“雉”字就改稱“野雞”,但沒有聽說又諱“治天下”的“治”字為別的什么字。現(xiàn)在臣僚上送奏章、皇帝下傳諭旨,也沒聽說要避滸、勢、秉、機(jī)這些字,只有宦官和宮女,才不敢說諭和機(jī)這些字,以為這樣是犯忌的。士大夫的言行,究竟應(yīng)該依照什么法度呢?總之,無論是考據(jù)經(jīng)典、查正律文,還是查核國家典章,李賀參加進(jìn)士考試,到底是可以還是不可以呢?

大凡服侍父母能像曾參那樣,可以免遭非議了;做人能像周公、孔子,也可以達(dá)到頂點(diǎn)了。而現(xiàn)在的讀書人,不努力學(xué)周公、孔子的行事,卻要在諱親人的名字上去超越周公、孔子,真是太糊涂了。周公、孔子、曾參,畢竟是無法超過的,超越了周公、孔子、曾參,而去向宦官、宮女看齊,那么豈非宦官、宮女對親人的孝順,比周公、孔子、曾參還要好得多了嗎?

爭臣論

【名篇鑒賞】

爭臣,就是“諫諍”之臣。唐德宗時的陽城,原本隱居于中條山,因人品學(xué)識為人所敬仰,因此被薦舉為諫官。然而上任五年,卻唯唯諾諾,對皇帝無所規(guī)勸。韓愈因此寫了這篇《爭臣論》加以抨擊。據(jù)說陽城受到此文的影響而改變處事態(tài)度,宰相陸贄被奸臣誣陷時,陽城極力“諫諍”,后又阻止皇帝任斐延齡為相。后來韓愈寫《順宗實(shí)錄》時,對陽城給予了高度的評價。

【經(jīng)典句章】

故禹過家門不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。

【原文】

或問諫議大夫陽城于愈:“可以為有道之士乎哉?學(xué)廣而聞多,不求聞于人也。行古人之道,居于晉之鄙。晉之鄙人,熏其德而善良者幾千人。大臣聞而薦之,天子以為諫議大夫。人皆以為華,陽子不色喜。居于位五年矣,視其德如在野。彼豈以富貴移易其心哉!”

愈應(yīng)之曰:“是《易》所謂“恒其德貞”而“夫子兇”者也。惡得為有道之士乎哉?在《易·蠱》之上九云:‘不事王侯,高尚其事。’《蹇》之六二則曰:‘王臣蹇蹇,匪躬之故?!虿灰运又畷r不一,而所蹈之德不同也。居無用之地,而致匪躬之節(jié);以《蹇》之六二,在王臣之位,而高不事之心,則冒進(jìn)之患生,曠官之刺興。志不可則,而猶不終無也。今陽子在位不為不久矣,聞天下之得失不為不熟矣,天子待之不為不加矣,而未嘗一言及于政。視政之得失,若越人視秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。問其官,則曰:‘諫議也’;問其祿,則曰:‘下大夫之秩也’;問其政,則曰:‘我不知也’有道之士,固如是乎哉?且吾聞之:‘有官守者,不得其職則去;有言責(zé)者,不得其言則去。’今陽子以為得其言,言乎哉?得其言而不言,與不得其言而不去,無一可者也。陽子將為祿仕乎?古之人有云:‘仕不為貧,而有時乎為貧,謂祿仕者也?!撕蹀o尊而居卑,辭富而居貧,若抱關(guān)擊柝者可也。蓋孔子嘗為委吏矣,嘗為乘田矣,亦不敢曠其職,必曰:‘會計當(dāng)而已矣’,必曰:‘牛羊遂而已矣?!絷栕又鹊?,不為卑且貧,章章明矣,而如此其可乎哉?”

【譯文】

有人問我:諫議大夫陽城,可以算作有道德的士人嗎?他學(xué)識淵博,廣見多聞,又不希望人們知道他的名聲。他履行古人的道德準(zhǔn)則,住在晉地的邊境。晉地邊境的人受到他的道德熏陶而修行善良的有幾千人之眾。大臣聽說后就推薦他,皇帝任用他為諫議大夫。人們都認(rèn)為這是很榮耀的,而陽先生卻沒有欣喜的表情。他擔(dān)任這個職務(wù)已經(jīng)五年了,看他的品德好像與隱居在野時一樣,他哪里會因富貴而改變自己的心志呢?

我回答說:“這就是《易經(jīng)》里所說的,長期保持著一種德操而不能因事制宜,這對士大夫來說是有危害的。哪里算得上有道德的人呢?《易經(jīng)·蠱卦》的‘上九’中說:‘不愿侍奉王侯,只求自己的節(jié)操高尚?!兑捉?jīng)·蹇卦》的‘六二’爻辭中又這么說:‘做臣子的不避艱難去直言進(jìn)諫盡忠于君主,是由于他不顧自身的緣故?!遣痪褪且驗樗幍臅r間場合不一樣、所實(shí)踐的準(zhǔn)則也不同嗎?就像《蠱卦》的‘上九’爻說的那樣,處于沒被任用的地位,卻去表示奮不顧身的節(jié)操;再如《蹇卦》的‘六二’爻說的,處在君王之臣的職位,卻把不事王侯的節(jié)操當(dāng)作高尚,那么冒求仕進(jìn)的禍患便會產(chǎn)生,玩忽職守的指責(zé)也會興起。此種志向不當(dāng)效法,而且最后將不可避免地獲得罪過啊?,F(xiàn)在陽先生擔(dān)任職位的時間,不能算是不長久了;了解國家的政治措施的正確與失誤,不能算是不熟悉了;皇帝對待他,不能說不重視。然而他未曾說過一句關(guān)系到國家政治的話??创牡檬В秃孟裨絿丝辞貒说呐质菀粯?,毫不在意,他心中沒有喜悅和憂愁的波動。問他擔(dān)任什么官職,就說是諫議大夫??;問他有多少俸祿,就說是下大夫的品級?。粏査闆r,就回答說我不知道。有道德的人,原來是這樣的嗎?況且我聽說:有官位職守的人,不能稱職就該離去;有進(jìn)言任務(wù)的人,不能提出有益的意見就辭去。現(xiàn)在陽先生認(rèn)為提出了自己的建議批評沒有呢?能夠提出批評而不提,和不能提出自己的建議批評而不離去,這兩種態(tài)度沒有一種是對的啊。陽先生是為了俸祿而做官的嗎?古人說過:‘做官不是因為家貧,但有時是因為貧困的。指的是那些為俸祿而做官的人?!瘧?yīng)該辭去高位而擔(dān)任低下的職務(wù),放棄富貴而安于貧賤生活,當(dāng)個守門、巡夜之類的差使就可以了。孔子曾經(jīng)做過管理糧倉的小吏,又曾做過管理畜牧的賤職,也不敢曠廢他的職守,總是說‘一定做到會計準(zhǔn)確無誤才算完成任務(wù)’,總是說‘牛羊順利成長才行’。像陽先生的品級俸祿,不算低下和微薄,那是明明白白的了,可是他的行事卻是這個樣子,難道可以嗎?”

【原文】

或曰:“否,非若此也。夫陽子惡訕上者,惡為人臣昭其君之過而以為名者。故雖諫且議,使人不得而知焉?!稌吩唬骸疇栍屑沃兗伍?,則入告爾后于內(nèi),爾乃順之于外,曰:斯謨斯猷,惟我后之德。’夫陽子之用心,亦若此者?!?/p>

愈應(yīng)之曰:“若陽子之用心如此,茲所謂惑者矣。入則諫其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非陽子之所宜行也。夫陽子本以布衣隱于蓬蒿之下,主上嘉其行誼,擢在此位。官以諫為名,誠宜有以奉其職,使四方后代知朝廷有直言骨鯁之臣,天子之不僭賞從諫如流之美。庶巖穴之士,聞而慕之,束帶結(jié)發(fā),愿進(jìn)于闕下而伸其辭說,致吾君于堯舜,熙鴻號于無窮也。若《書》所謂,則大臣宰相之事,非陽子所宜行也。且陽子之心,將使君人者惡聞其過乎?是啟之也。”

【譯文】

有人說:“不,不是這樣的。陽先生是憎惡誹謗皇上的人,厭惡那些作為臣下卻用公開揭發(fā)他的君主的過失而出名的人。所以,他雖然向皇帝提了意見和建議,卻不讓別人知道?!渡袝分姓f:‘你有好的計策和謀略,就去告訴你的君主,你到外面告訴大家,這個計策智謀是我們君主出的?!栂壬挠靡庖彩窍襁@樣的?!?/p>

我回答說:“假如陽先生的用心是這樣的,那他可謂更糊涂了。進(jìn)去為君主獻(xiàn)策,出來又不使別人知道,這是大臣宰相的做法,不是陽先生所應(yīng)該做的啊。那陽先生,本來以平民身份,隱居在草野之間,皇上賞識他的品行道義,提拔他擔(dān)任這個職位,官為諫議大夫,他實(shí)在應(yīng)該做出成績來,奉行自己的職守,使全國各地和子孫后代知道朝廷有直言不諱、剛正不屈的臣子,君主有不濫賞和從諫如流的美名。這就可能使山野間的隱士聽到了而對此產(chǎn)生羨慕之心,束好腰帶,挽起發(fā)髻,愿意進(jìn)身到宮門之下陳述他們的言論,使我們的君主成為堯舜那樣的圣君,使他偉大的名聲流傳千古。像《尚書》所說的,那是大臣宰相的事,不是陽先生所應(yīng)該做的啊。況且陽先生的想法,將會使君主厭惡聽到自己的過失吧?這就是在這方面啟發(fā)君主啊?!?/p>

【原文】

或曰:“陽子之不求聞而人聞之,不求用而君用之,不得已而起,守其道而不變,何子過之深也?”

愈曰:“自古圣人賢士皆非有求于聞用也。閔其時之不平,人之不義,得其道,不敢獨(dú)善其身,而必以兼濟(jì)天下也。孜孜砣砣,死而后已。故禹過家門不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一賢者,豈不知自安佚之為樂哉?誠畏天命而悲人窮也。夫天授人以賢圣才能,豈使自有余而已?誠欲以補(bǔ)其不足者也。耳目之于身也,耳司聞而目司見,聽其是非,視其險易,然后身得安焉。圣賢者,時人之耳目也;時人者,圣賢之身也。且陽子之不賢,則將役于賢以奉其上矣;若果賢,則固畏天命而閔人窮也,惡得以自暇逸乎哉?”

【譯文】

有人說:“陽先生不求出名而別人都知道他,不求任用而君主任用了他,他不得已才出來做官,保持著一貫的操行準(zhǔn)則而不改變,為什么您對他責(zé)備得如此苛刻呢?”

我說:“自古以來的圣人賢士,都不是由于追求名望而被任用的,他們憐憫自己所處的時代動蕩,民生不安定,有了道德和學(xué)問之后,不敢獨(dú)善其身,一定要經(jīng)世致用,普濟(jì)天下。勤懇努力,終身不懈,到死才罷休。所以大禹在治理洪水的過程中,三次經(jīng)過自己的家門也不進(jìn)去看一下;孔子周游列國時,連坐席也來不及坐暖就又出門了;而墨翟從不安居一地,所住之處灶上煙囪不及熏黑,就離家了。那兩位圣人和一位賢人,難道不懂得自己過安逸生活的快樂嗎?實(shí)在是敬畏上天的旨意,而且憐憫人民的窮困啊。上天將圣賢的德才和能力授予這些人,哪里只是讓他們自己有余就算了,實(shí)在是想通過他們來補(bǔ)充別人的不足。耳目對人來說,耳管聽,眼管看,聽清是非,看明安危,然后身體才能安全。圣人賢人,是世人的耳目;世人,是圣賢的身體。再說陽先生要不是賢人,那就應(yīng)該被賢人所遣使來侍奉他的君主;如果確實(shí)是賢人,本當(dāng)敬畏上天的意旨,而憐憫百姓的窮困。怎么能夠只顧自己的閑適安逸呢?”

【原文】

或曰:“吾聞君子不欲加諸人,而惡訐以為直者。若吾子之論,直則直矣,無乃傷于德而費(fèi)于辭乎?好盡言以昭人過,國武子之所以見殺于齊也,吾子其亦聞乎?”

愈曰:“君子居其位,則思死其官;未得位,則思修其辭以明其道。我將以明道也,非以為直而加人也。且國武子不能得善人,而好盡言于亂國,是以見殺?!秱鳌吩唬骸┥迫四苁鼙M言?!^其聞而能改之也。子告我曰:‘陽子可以為有道之士也?!耠m不能及已,陽子將不得為善人乎哉?”

【譯文】

有人說:“我聽說君子不想把自己的意見強(qiáng)加于人,并且憎惡那種把攻擊別人當(dāng)作正直的人。像您的議論,直率是夠直率的了,未免有點(diǎn)損害道德并且浪費(fèi)口舌了吧?喜歡直言不諱地揭發(fā)別人的過失,這就是國武子在齊國被殺害的原因啊,您大概也聽說過吧?”

我說:“君子有官位,就應(yīng)有以身殉職的思想準(zhǔn)備;未得到官位,就考慮修飾文辭來闡明他掌握的道理。我是要申明道理,并非自作正直而指責(zé)他人。況且國武子個有道德的人,又喜歡胡亂批評他人擾亂國家秩序,這就是他被殺害的真正原因?!洞呵锿鈧鳌氛f:‘只有善人才能夠無保留地接受批評?!@就是說他聽到別人規(guī)勸后能改正自己的過失。您告訴我說:‘陽先生可以算是有道德的人?!栂壬m然現(xiàn)在未能達(dá)到,難道他將來也不能成為一個有道德的人嗎?”

論佛骨表

【名篇鑒賞】

唐憲宗崇奉佛教,元和十四年(819)正月,憲宗派宦官到鳳翔法門寺,把釋迦牟尼佛的遺骨迎入宮,供奉三日,又送回寺院。于是整個長安城都轟動了,王公士民們奔走相慶,紛紛前去瞻禮施舍,惟恐落下自己。韓愈認(rèn)為佛教的教義和儒家學(xué)說相悖,并鑒于“迎佛骨”給國家和人民造成的巨大危害,而寫了《論佛骨表》,指出歷史上那些“事佛求福”的國君,不僅沒有得福,反而“乃更得禍”,甚至亡國,因此,“佛不足事”。現(xiàn)在“迎佛骨”以供養(yǎng),使人民“老少奔波,棄其業(yè)次”,為害不淺;況且佛教“不知君臣之義,父子之情”,所以應(yīng)當(dāng)把所謂的“佛骨”“投諸水火,永絕根本”。韓愈的意見在當(dāng)時是應(yīng)該得到重視的,但他卻因此獲得罪名,被貶至偏遠(yuǎn)的潮州。

【經(jīng)典句章】

傷風(fēng)敗俗,傳笑四方,非細(xì)事也。

【原文】

臣某言:伏以佛者,夷狄之一法耳。自后漢時流入中國,上古未嘗有也。昔者黃帝在位百年,年百一十歲;少昊在位八十年,年百歲;顓頊在位七十九年,年九十八歲;帝嚳在位七十年,年百五歲;帝堯在位九十八年,年百一十八歲;帝舜及禹,年皆百歲。此時天下太平,百姓安樂壽考,然而中國未有佛也。其后殷湯亦年百歲;湯孫太戊,在位七十五年,武丁在位五十九年,書史不言其年壽所極,推其年數(shù),蓋亦俱不減百歲;周文王年九十七歲,武王年九十三歲,穆王在位百年,此時佛法亦未入中國,非因事佛而致然也。

漢明帝時,始有佛法,明帝在位,才十八年耳。其后亂亡相繼,運(yùn)祚不長。宋、齊、梁、陳、元魏已下,事佛漸謹(jǐn),年代尤促。惟梁武帝在位四十八年,前后三度舍身施佛,宗廟之祭,不用牲牢,晝?nèi)找皇?,止于菜果;其后竟為侯景所逼,餓死臺城,國亦尋滅。事佛求福,乃更得禍。由此觀之,佛不足事,亦可知矣。

【譯文】

臣某進(jìn)言:臣謹(jǐn)慎地認(rèn)為佛教不過是外國的一種道法而已。在后漢時流入中國,上古時期不曾有過。以前黃帝在位一百年,享年一百一十歲;少昊在位八十年,享年一百歲;顓頊在位七十九年,享年九十八歲;帝嚳在位七十年,享年一百零五歲;帝堯在位九十八年,享年一百一十八歲;帝舜和禹都享年一百歲。那時候天下太平,百姓安居樂業(yè),健康長壽,可是中國那時候還沒有佛教?。哪且院螅鬁木跸砟暌惨话贇q,他的孫子太戊在位七十五年,武丁在位五十九年,史書上沒有記載他們的年齡,推算他們的年齡,大概不會低于一百歲;周文王享年九十七歲,武王享年九十三歲,穆王在位百年。這時候,佛教也還沒有流入中國。可見,這些帝王長命百歲并不是由于侍奉佛的緣故??!

漢明帝的時候才開始有佛法,可明帝在位只有十八年。從那以后,社會長期混亂,國運(yùn)不長,朝代更迭。自宋、齊、梁、陳等朝以來,侍奉佛的越來越虔誠,但立國的時間和皇帝的壽命更加短。只有梁武帝在位四十八年,在此期間,他三次為佛舍身,宗廟的祭祀不用牛羊牲畜,白天吃一頓飯也僅限于蔬菜和水果??珊髞砦涞郾灰粋€叫侯景的人所逼迫,被活活餓死在臺城,國家也隨著滅亡。恭敬地侍奉佛,祈求好運(yùn),反而招來更多的禍害。從中可以看到,佛是不值得侍奉的,也就可以明白了!

【原文】

高祖始受隋禪,則議除之。當(dāng)時群臣,材識不遠(yuǎn),不能深知先王之道,古今之宜,推闡圣明,以救斯弊,其事遂止。臣常恨焉。伏惟睿圣文武皇帝陛下,神圣英武,數(shù)千百年已來,未有倫比。即位之初,即不許度人為僧尼道士,又不許創(chuàng)立寺觀。臣常以為高祖之志,必行于陛下之手,今縱未能即行,豈可恣之轉(zhuǎn)令盛也?

今聞陛下令群僧迎佛骨于鳳翔,御樓以觀,舁入大內(nèi),又令諸寺遞迎供養(yǎng)。臣雖至愚,必知陛下不惑于佛,作此崇奉以祈福祥也。直以年豐人樂,徇人之心,為京都士庶設(shè)詭異之觀、戲玩之具耳。安有圣明若此,而肯信此等事哉!然百姓愚冥,易惑難曉,茍見陛下如此,將謂真心事佛。皆云:“天下大圣,猶一心敬信;百姓何人,豈合更惜身命?”焚頂燒指,百十為群,解衣散錢,自朝至暮,轉(zhuǎn)相仿效,惟恐后時,老少奔波,棄其業(yè)次。若不即加禁遏,更歷諸寺,必有斷臂臠身以為供養(yǎng)者。傷風(fēng)敗俗,傳笑四方,非細(xì)事也。

【譯文】

高祖剛接受了隋代皇帝的禪讓登上王位時,就商議要廢除佛教。但當(dāng)時,群臣的才識有限,眼光短淺,不能深刻地理解先王立國的道理以及古代與現(xiàn)在應(yīng)該做的事,推廣并解釋高祖的英明主張,來挽救由于信佛而帶來的弊端,廢除佛教的措施逐漸停了下來,因此微臣常常感到遺憾。微臣認(rèn)為,睿圣文武皇帝陛下,神圣英武,幾千年以來,沒有一個可比得上的。陛下登上王位的初期,立即禁止度人為僧尼道士,也不允許建立寺廟道觀。臣常常以為高祖的志向,必然會被陛下親自推行,現(xiàn)在縱然不能立即施行,豈可以放縱它而讓它繁盛起來?

現(xiàn)在,聽說陛下讓僧人到鳳翔法門寺去“迎佛骨”,親自登樓觀看。于是僧人把“佛骨”送進(jìn)宮內(nèi),又讓眾多的寺廟輪流供養(yǎng)。微臣雖然很愚蠢,也知道陛下不會被佛事迷惑,進(jìn)行如此虔誠的活動來祈求幸福和吉祥啊。剛好今年豐收,人民安樂,民心順應(yīng),為京城的官員和百姓設(shè)置奇異的景觀,提供游玩娛樂的東西罷了。陛下如此圣明,卻怎么肯相信這樣的事呢?然而百姓愚昧,很容易被迷惑,要了解它非常難,如果見到陛下做出這樣的事,他們將會認(rèn)為陛下真心向佛,都會說:“天子非常圣明,尚且一心恭敬地事奉佛,百姓是什么樣的人,怎么能更加吝惜自己的性命呢!”他們焚燒頭發(fā)和手指,大約百個一群、十個一堆,從早到晚,施舍衣服,散發(fā)錢財。百姓互相仿效,惟恐落在后面。老老小小一起奔波,放棄了他們的職業(yè)。假如不能立即加以禁止與遏制,再讓“佛骨”經(jīng)過寺廟,肯定會有人砍下自己的手臂、切割身上的肉來敬奉“佛骨”的。傷風(fēng)敗俗,作為笑談傳到四方,這并不是件小事啊。

【原文】

夫佛本夷狄之人,與中國言語不通,衣服殊制,口不言先王之法言,身不服先王之法服,不知君臣之義、父子之情,假如其身至今尚在,奉其國命來朝京師,陛下容而接之,不過宣政一見,禮賓一設(shè),賜衣一襲,衛(wèi)而出之于境,不令惑眾也。況其身死已久,枯朽之骨,兇穢之余,豈宜令入宮禁!

孔子曰:“敬鬼神而遠(yuǎn)之?!惫胖T侯,行吊于其國,尚令巫祝先以桃茢祓除不祥,然后進(jìn)吊。今無故取朽穢之物,親臨觀之,巫祝不先,桃茢不用,群臣不言其非,御史不舉其失,臣實(shí)恥之。乞以此骨付之有司,投諸水火,永絕根本,斷天下之疑,絕后代之惑,使天下之人知大圣人之所作為,出于尋常萬萬也,豈不盛哉!豈不快哉!佛如有靈,能作禍祟,凡有殃咎,宜加臣身,上天鑒臨,臣不怨悔。無任感激懇悃之至,謹(jǐn)奉表以聞。臣某誠惶誠恐。

【譯文】

佛原本是外國人,他的語言跟中國的不同,衣服的樣式也不一樣,不會說合乎古代圣王禮法的語言,身上不穿合乎古代圣王禮法的衣服,不知道君臣之間的義、父子之間的情。假如他的身體到現(xiàn)在還存在,奉他的國王的命令,到京城朝見皇上,陛下包容他并且迎接他,只不過是在宣政殿召見他,設(shè)宴招待,賜一套衣服,命令衛(wèi)兵保護(hù)他們過境,不讓他迷惑眾人。何況他已經(jīng)死了很久,枯朽的骨頭不過是不祥的污穢的死尸的殘留物,讓他進(jìn)入皇宮禁地,這怎么可以呢?

孔子說:“敬重鬼神但需離它遠(yuǎn)遠(yuǎn)的?!惫糯闹T侯,在他們自己的國家進(jìn)行吊祭的時候,尚且命令巫祝先用桃枝、掃帚等物來撣去不吉祥的東西,然后再進(jìn)行吊祭。現(xiàn)在無緣無故取回腐朽的臟東西,親自到現(xiàn)場觀看,巫祝沒有先行,也不讓人用桃枝、掃帚等物來撣去不吉祥的東西,許多大臣沒有說出這是不對的,御史也不列舉它的過失,臣確實(shí)為這件事感到羞恥。請求陛下把這些骨頭交付給司法部門,把它投到水中或火中,永遠(yuǎn)地根除禍害的源頭,斷絕讓天下人及后代產(chǎn)生這種疑惑的根,使天下人知道大圣人的所作所為,超出一般人的萬萬倍,這豈不是很好的事么!豈不是大快人心的事么!佛如果有靈魂并制造禍害,一切禍殃,都應(yīng)加在微臣身上。有上天作為明證,臣絕不抱怨后悔。臣不勝感激,極其懇切,謹(jǐn)奉上這表讓皇上知道。微臣惶恐不安。

獲麟解

【名篇鑒賞】

此文比喻巧妙,寓意深遠(yuǎn),借麒麟來比喻下層文人被壓抑歧視的處境以及無所用其才的悲憤。雖然婦女和小孩都知道麒麟的出現(xiàn)是吉祥的象征,但因為沒有人知道麒麟到底長得什么樣子,因此麒麟真的出現(xiàn)時,反而被世人輕賤對待。本文在結(jié)尾點(diǎn)明每個時代從來不缺乏麒麟之才,只是缺乏賞識人才的明君而已。

【經(jīng)典句章】

麟之為靈,昭昭也。

【原文】

麟之為靈,昭昭也。詠于《詩》,書于《春秋》,雜出于傳記百家之書。雖婦人小子,皆知其為祥也。

然麟之為物,不畜于家,不恒有于天下。其為形也不類,非若馬、牛、犬、豕、豺、狼、麋、鹿然。然則雖有麟,不可知其為麟也。角者,吾知其為牛;鬣者,吾知其為馬;犬、豕、豺、狼、麋、鹿,吾知其為犬、豕、豺、狼、麋、鹿;惟麟也不可知。不可知,則其謂之不祥也亦宜。

雖然,麟之出,必有圣人在乎位,麟為圣人出也。圣人者必知麟,麟之果不為不祥也。又曰:“麟之所以為麟者,以德不以形。若麟之出不待圣人,則謂之不祥也亦宜。”

【譯文】

麒麟是靈異的動物,這是十分明顯的事?!对娊?jīng)》詠贊過它,《春秋》記載過它,它還出現(xiàn)在眾多的雜記、傳記之類的書中。連婦女和小孩都知道它是吉祥的象征。

但是麒麟雖然是吉祥的象征,卻不能養(yǎng)在家里,天下也不常見。麒麟的外形也不倫不類,不像馬、狗、豬、豺、狼、麋、鹿那樣容易為人所辨識。既然這樣,雖然在人間有麒麟出現(xiàn),一般人也不知道這是麒麟。看到長角的,我們就知道它是牛;看到長鬣毛的,就知道它是馬;看到狗、豬、豺、狼、麋、鹿,我們都知道它們是狗、豬、豺、狼、麋、鹿,只有麒麟我們不知道長什么樣。不能辨識麒麟,那么人們看見麒麟的時候,說它是不吉祥的東西也是在所難免的。

雖然這樣,麒麟出現(xiàn)之時,天下一定有圣人在,因為麒麟就是為圣人而來的。圣人必定能夠辨識麒麟。這樣看來,麒麟并不是不吉祥的東西啊。有人說:“麒麟之所以是麒麟,是因為它注重的是德行而不是外表。如果麒麟不等圣人在位的時候就出現(xiàn),那么沒有能辨識麒麟,被視為不吉祥的東西也是理所當(dāng)然的?!?/p>

進(jìn)學(xué)解

【名篇鑒賞】

本文是元和七八年間韓愈任國子博士時所作,假托向?qū)W生訓(xùn)話,勉勵他們在學(xué)業(yè)、德行方面取得進(jìn)步,學(xué)生提出質(zhì)問,他再進(jìn)行解釋,故名“進(jìn)學(xué)解”,借以抒發(fā)自己懷才不遇、仕途蹭蹬的牢騷。文中通過學(xué)生之口,形象地突出了自己學(xué)習(xí)并尊重儒學(xué)、從事文章寫作的努力與成就,有力地襯托了遭遇的不平;而針鋒相對的解釋,表面心平氣和,字里行間卻充滿了郁勃的感情,也反映了對社會的批評。另外,文中有許多創(chuàng)造性的語句已經(jīng)被后代沿用為成語。

韓愈作為散文家,其實(shí)也推重漢代文人揚(yáng)雄的辭賦,本文的寫作即對揚(yáng)雄的《解嘲》、《解難》等篇有所借鑒,辭句豐富、音節(jié)鏗鏘、對偶工整,雖然屬于賦文,然而氣勢奔放,語言流暢,擺脫了漢賦、駢文中常有的艱澀呆板,堆砌辭藻等缺點(diǎn)。林紓所謂“濃淡疏密相間,錯而成文,骨力仍是散文”,說的就是韓愈特創(chuàng)的散文賦,可以看作杜牧的《阿房宮賦》、蘇軾的《赤壁賦》的前驅(qū)之作。

【經(jīng)典句章】

業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨。

【原文】

國子先生晨入太學(xué),招諸生立館下,誨之曰:“業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨。方今圣賢相逢,治具畢張,拔去兇邪,登崇俊良。故小善者率以錄,名一藝者無不庸。爬羅剔抉,刮垢磨光。蓋有幸而獲選,孰云多而不揚(yáng)?諸生業(yè)患不能精,無患有司之不明;行患不能成,無患有司之不公?!?/p>

【譯文】

國子先生清晨來到太學(xué),把學(xué)生們召集來,站在館舍之下,訓(xùn)導(dǎo)他們說:“學(xué)業(yè)靠勤奮才能精湛,如果貪玩就會荒廢;德行靠思考才能形成,如果隨大流就會毀掉。當(dāng)今朝廷,圣明的君主與賢良的大臣遇到了一起,規(guī)章制度全都建立起來了,鏟除奸邪,提拔賢能,略微有點(diǎn)兒優(yōu)點(diǎn)的人都會被錄用,以一種技藝見長的人都不會被拋棄。仔細(xì)地搜羅人才,改變他們的缺點(diǎn),發(fā)揚(yáng)他們的優(yōu)點(diǎn)。只有才行不夠而僥幸被選拔上來的人,哪里會有學(xué)問優(yōu)異卻沒有被提舉的人呢?學(xué)生們,不要擔(dān)心選拔人才的人眼睛不亮,只怕你們的學(xué)業(yè)不精湛;不要擔(dān)心他們做不到公平,只怕你們的德行無所成就!”

【原文】

言未既,有笑于列者曰:“先生欺余哉!弟子事先生,于茲有年矣。先生口不絕吟于六藝之文,手不停披于百家之編;紀(jì)事者必提其要,纂言者必鉤其玄;貪多務(wù)得,細(xì)大不捐;焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年。先生之業(yè),可謂勤矣。觚排異端,攘斥佛老;補(bǔ)苴罅漏,張皇幽渺;尋墜緒之茫茫,獨(dú)旁搜而遠(yuǎn)紹;障百川而東之,挽狂瀾于既倒。先生之于儒,可謂有勞矣。浸沉濃郁,含英咀華。作為文章,其書滿家。上規(guī)姚姒,渾渾無涯;周《誥》殷《盤》,佶屈聱牙;《春秋》謹(jǐn)嚴(yán),《左氏》浮夸;《易》奇而法,《詩》正而葩;下逮《莊》、《騷》,太史所錄,子云、相如,同工異曲。先生之于文,可謂閎其中而肆其外矣。少始知學(xué),勇于敢為;長通于方,左右具宜。先生之于為人,可謂成矣。然而公不見信于人,私不見助于友,跋前躓后,動輒得咎。暫為御史,遂竄南夷。三年博士,冗不見治。命與仇謀,取敗幾時。冬暖而兒號寒,年豐而妻啼饑。頭童齒豁,競死何裨?不知慮此,反教人為?”

【譯文】

話還沒說完,隊列中有個人笑著說:“先生是在欺騙我們吧。學(xué)生跟著先生,到今天也有些年了。先生口里就沒有停止過吟誦六經(jīng)之文,手里也不曾停止過翻閱諸子之書,記事的一定給它提出主要內(nèi)容來,立論的一定勾劃出它的奧妙之處來。貪圖多得,務(wù)求有收獲,不論無關(guān)緊要的還是意義重大的都不讓它漏掉。太陽下去了,就燃起油燈,一年到頭,永遠(yuǎn)在那里孜孜不倦地研究。先生對于學(xué)業(yè),可以說是夠勤奮了吧。抵制排除那些異端邪說,驅(qū)除排斥佛家和道家的學(xué)說,補(bǔ)充完善儒學(xué)理論上的缺陷與不足,闡發(fā)光大其深隱奧妙的意義,鉆研那些久已失傳的古代儒家學(xué)說,還要特別廣泛地發(fā)掘和繼承它們。阻止異端邪說,像攔截洪水一樣,向東海排去,把將要被狂瀾壓倒的正氣重新挽救回來。先生對于儒家學(xué)說,可以說是立了功勞的吧。沉浸在如醇厚美酒般的典籍中,咀嚼品味著它們的菁華,寫起文章來,一屋子堆得滿滿的。上取法自虞、夏之書,那是多么的博大無垠??;周誥文、殷盤銘,那是多么的曲折拗口?。弧洞呵铩肥嵌嗝吹闹?jǐn)嚴(yán),《左傳》又是多么的鋪張;《易經(jīng)》奇異而有法則,《詩經(jīng)》純正而又華美;下及《莊子》、《離騷》、太史公所錄的《史記》,以及揚(yáng)雄、司馬相如的著述,它們雖然各不相同,美妙精能這一點(diǎn)卻都是一樣的。先生對于文章,可以說是造詣精深博大而下筆波瀾壯闊了吧。先生少年就知道好學(xué),敢做敢為,長大以后,通曉禮義,行為得體。先生對于做人,可以說是很成熟的了吧??墒悄?,在官場上不被人所信用,私交上也沒人幫助你。你就同狼一樣,往前走可能會踩住自己下巴上的肉,往后退又要絆著自己的尾巴,一舉一動都會招來過錯。當(dāng)了一段時間的御史,又被貶至邊遠(yuǎn)的南方。當(dāng)了三年的博士,懶懶散散,也沒表現(xiàn)出什么政績。你的運(yùn)氣就像與你有仇似的,早晚總要碰得一敗涂地的。冬天天氣暖和,你的孩子還叫冷;年歲本來富饒,你的妻子卻說餓。頭發(fā)也光了,牙齒也缺了,你就是死了,又有什么用呢?你不去想一想這些,還要來教訓(xùn)人,這是為什么呢?”

【原文】

先生曰:“吁!子來前!夫大木為耒,細(xì)木為桷。欂櫨侏儒,根闑扂楔,各得其宜,施以成室者,匠氏之工也。玉札丹砂,赤箭青芝,牛溲馬勃,敗鼓之皮,俱收并蓄,待用無遺者,醫(yī)師之良也。登明選公,雜進(jìn)巧拙,紆余為妍,卓犖為杰,校短量長,惟器是適者,宰相之方也。昔者孟軻好辯,孔道以明,轍環(huán)天下,卒老于行。荀卿守正,大論是弘,逃讒于楚,廢死蘭陵。是二儒者,吐辭為經(jīng),舉足為法,絕類離倫,優(yōu)入圣域,其遇于世何如也?今先生學(xué)雖勤而不由其統(tǒng),言雖多而不要其中,文雖奇而不濟(jì)于用,行雖修而不顯于眾。猶且月費(fèi)俸錢,歲縻廩粟,子不知耕,婦不知織,乘馬從徒,安坐而食。踵常途之役役,窺陳編以盜竊。然而圣主不加誅,宰臣不見斥,茲非其幸歟!動而得謗,名亦隨之。投閑置散,乃分之宜。若夫商財賄之有亡,計班資之崇庳,忘己量之所稱,指前人之瑕疵,是所謂詰匠氏之不以木弋為楹,而訾醫(yī)師以昌陽引年,欲進(jìn)其豨苓也?!?/p>

【譯文】

國子先生說:“唉,你到前面來?。∫滥切┐蟮哪静淖鑫萘?,小的木材做椽子,做斗拱、短椽的,做門臼、門橛、門閂、門柱的,都計量使用,各自有適宜的位置,建成房屋,這是工匠的技巧啊。貴重的地榆、朱砂、天麻、龍芝,牛尿、馬屁菌、壞鼓的皮,全都收集,儲藏齊備,等到需用的時候就沒有遺缺的,這是醫(yī)師的高明啊。提拔人才,公正賢明,選用人才,態(tài)度公正。靈巧的人和樸質(zhì)的人都得引進(jìn),有的人謙和而成為美好,有的人豪放而成為杰出,比較各人的短處,衡量各人長處,按照他們的才能品格分配適當(dāng)?shù)穆殑?wù),這是宰相的方法??!從前孟軻愛好辯論,孔子之道得以闡明,他游歷的車轍印跡遍布天下,最后在奔走中老去。荀況恪守正道,發(fā)揚(yáng)光大宏偉的理論,因為逃避讒言到了楚國,還是丟官而死在蘭陵。這兩位大儒,說出話來成為經(jīng)典,一舉一動成為法則,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越常人,優(yōu)異到進(jìn)入圣人的境界,可是他們在世上的遭遇是怎樣呢?現(xiàn)在你們的先生學(xué)習(xí)雖然勤勞卻不能順守道統(tǒng),言論雖然不少卻不切合要旨,文章雖然寫得出奇卻無益于實(shí)用,行為雖然有修養(yǎng)卻并沒有突出于一般人的表現(xiàn),尚且每月浪費(fèi)國家的俸錢,每年消耗倉庫里的糧食;兒子不懂得耕地,妻子不懂得織布;出門乘著車馬,后面跟著仆人,安穩(wěn)地坐著吃飯;局促地按常規(guī)行事,眼光狹窄地在舊書里盜竊陳言,抄襲東西。然而圣明的君主不加處罰,也沒有被宰相大臣所貶斥,豈不是幸運(yùn)么?有所舉動就遭到毀謗,名譽(yù)也跟著受到影響。被放置在閑散的位置上,實(shí)在是恰如其分的。至于在意財物的有無,計較品級的高低,忘記了自己有多大才能、多少分量和什么相稱,指責(zé)官長上司的缺點(diǎn),這就等于所說的責(zé)問工匠為什么不用小木樁做柱子,批評醫(yī)師用菖蒲延年益壽,卻想引進(jìn)他的豬芩??!”

送窮文

【名篇鑒賞】

這是一篇亦莊亦諧的千古奇幻妙文,主人公認(rèn)為自己正被五個窮鬼纏住身子,使他一生困頓。這五個窮鬼分別是智窮、學(xué)窮、文窮、命窮、交窮。主人公決心要把五個窮鬼送走,不料窮鬼卻詼諧有趣地告訴主人公,他們將忠心耿耿地跟著他,雖然讓他不合于世,但卻能幫助他獲得百世千秋的英名。韓愈寫“送窮”,實(shí)則是“留窮”,以詼諧詭奇之筆抒發(fā)了抑郁不得志的憤慨。

【經(jīng)典句章】

影與行殊,面丑心妍,利居眾后,責(zé)在人先。

朝悔其行,暮已復(fù)然,蠅營狗茍,驅(qū)去復(fù)還。

【原文】

元和六年正月乙丑晦,主人使奴星結(jié)柳作車,縛草為船,載糗輿棖,牛系軛下,引帆上檣,三揖窮鬼而告之曰:“聞子行有日矣,鄙人不敢問所途,竊具船與車,備載糗棖,日吉時良,利行四方,子飯一盂,子啜一觴,攜朋挈儔,去故就新,駕擴(kuò)塵風(fēng),與電爭先,子無底滯之尤,我有資送之恩,子等有意于行乎?”

屏息潛聽,如聞音聲,若嘯若啼,砉欺吭嚶,毛發(fā)盡豎,竦肩縮頸,疑有而無,久乃可明,若有言者曰:“吾與子居,四十年余。子在孩提,吾不子愚,子學(xué)子耕,求官與名,惟子是從,不變于初。門神戶靈,我叱我呵,包羞詭隨,志不在他。子遷南荒,熱爍濕蒸,我非其鄉(xiāng),百鬼欺陵。太學(xué)四年,朝齏暮鹽,惟我保汝,人皆汝嫌。自初及終,未始背汝,心無異謀,口絕行語,子何聽聞,云我當(dāng)去?是必夫子信讒,有問于予也。我鬼非人,安用車船?鼻齅臭香,糗棖可捐。單獨(dú)一身,誰為朋儔?子茍備知,可數(shù)已不?子能盡言,可謂圣智,情狀既露,敢不回避?!?/p>

【譯文】

元和六年正月的最后一天,主人讓名叫星的奴仆用柳條編成車,用草扎成船,載著干糧,套好牛軛,拉起船帆,向窮鬼拜了三下,告訴他說:“聽說你即將遠(yuǎn)行,我不敢問你去哪里,私自備好了車和船,裝好了干糧,今天剛好是良辰吉日,有利于出走到各地,請你吃了這碗飯,喝了這口湯,帶上朋友,離開故主,尋找新的主人。你現(xiàn)就可以駕著牛車,揚(yáng)起風(fēng)帆,與閃電爭先,你無滯留在這里的憂怨,我有資助你出行的恩惠。你們有出行的意思嗎?”

我屏住呼吸,偷聽情況,仿佛聽到了聲音,像在呼嘯又像在啼哭,聲音細(xì)微而又嘈雜。我的頭發(fā)都豎了起來,聳起肩,縮著頸,懷疑到底有沒有窮鬼。過了很久才聽清楚,好像有人在說:“我跟你住在一起,有四十幾年了。你還是幼兒的時候,我沒當(dāng)你無知:你學(xué)習(xí)、耕作、求官顯名我都聽你的,始終沒改變我的初衷。守護(hù)門戶的神靈呵叱我,我也忍著恥辱跟隨你,從無二心。你被貶到陽山,那里天氣濕熱,熱浪灼人,我不是他們的鄉(xiāng)親,眾鬼都欺負(fù)我。你在太學(xué)四年,早晚用齏菜和鹽下飯,只有我守護(hù)你,別人卻嫌棄你。從開始到現(xiàn)在,從沒背叛過你,心里也沒有其他想法,絕口不提要離開你。你是從哪里聽說的,說我要離開?一定是你聽信讒言,對我產(chǎn)生了隔膜。我是鬼不是人,哪里用得著車船?我只是聞食物的氣味,干糧可丟棄。我單獨(dú)一人,誰是我的朋友?如果你已經(jīng)知道了,可不可以算給我聽?你能詳盡說出來,就可以稱得上是圣智的人。情況露出后,我們敢不走開嗎?”

【原文】

主人應(yīng)之曰:“予以吾為真不知也耶?子之朋儔,非六非四,在十去五,滿七除二,各有主張,私立名字,捩手覆羹,轉(zhuǎn)喉觸諱,凡所以使吾面目可憎、語言無味者,皆子之志也?!涿恢歉F:矯矯亢亢,惡圓喜方,羞為奸欺,不忍傷害;其次名曰學(xué)窮:傲數(shù)與名,摘抉杳微,高挹群言,執(zhí)神之機(jī);又其次曰文窮:不專一能,怪怪奇奇,不可時施,祗以自嬉;又其次曰命窮:影與形殊,面丑心妍,利居眾后,責(zé)在人先;又其次日交窮:磨肌戛骨,吐出心肝,企足以待,寘我仇怨。凡此五鬼,為吾五患,饑我寒我,興訛造訕,能使我迷,人莫能間,朝悔其行,暮已復(fù)然。蠅營狗茍,驅(qū)去復(fù)還?!?/p>

言未畢,五鬼相與張眼吐舌,跳踉偃仆,抵掌頓腳,失笑相顧。徐謂主人曰:“子知我名,凡我所為,驅(qū)我令去,小黠大癡。人生一世,其久幾何?吾立子名,百世不磨。小人君子,其心不同。惟乖于時,乃與天通。攜持琬琰,易一羊皮;飫于肥甘,慕彼糠糜。天下知子,誰過于予?雖遭斥逐,不忍子疏,謂予不信,請質(zhì)詩書?!?/p>

主人于是垂頭喪氣,上手稱謝,燒車與船,延之上座。

【譯文】

主人回答說:“你以為我真的不知道你們嗎?你的同伙,不是六個也不是四個,用十減去五,七去掉二。你們各有自己的主張,私自起了名字,使我幼年就會把羹湯打翻帶來禍害,一說話就會觸犯忌諱。凡是讓我面目可憎、語言乏味的,都是你們的意思。你們中的一個叫‘智窮’:堅強(qiáng)正直,剛正不阿,痛恨圓滑,喜歡正直,以奸詐為羞,不忍傷害別人;另一個叫‘學(xué)窮’:輕視術(shù)數(shù)和名物的學(xué)問,揭示深遠(yuǎn)微妙的道理,吸取各家學(xué)說的精華,把握事物的本質(zhì);還有一個叫‘文窮’:不專用一種寫作技巧,因此,文章古怪雄奇,不能在當(dāng)時施行,只能用來娛樂自己;再有一個叫‘命窮’:影子與體形不同,外貌丑陋而心地善良,利益讓眾人先得,而責(zé)任自己先挑;再一個叫‘交窮’:撫摩肌膚,敲打骨頭,說出心里話,踮起腳跟等待,別人卻把我當(dāng)作冤仇。這五鬼都是我的禍患,讓我挨餓、受凍,使人們給我編造謠言和誹謗的話,能使我沉迷不覺。人們卻不能中斷我與你們的聯(lián)系,我早上后悔自己的行為,晚上還是要跟你們在一起。你們像不知廉恥的蒼蠅和狗,驅(qū)走了又回來?!?/p>

話還沒說完,五鬼便互相瞪眼吐舌,躍起仆倒,擊掌跺腳,不禁大笑相望。慢慢地對主人說:“你知道我們的名字和所做的一切,卻趕我們走,你這是在小的方面聰明,大的方面癡傻。人生一世,能活多久?我樹立你的清名,讓你流芳百世。小人和君子,他們的心是不同的。只有與當(dāng)時相背離,才能與上天相通。你這樣驅(qū)趕我們等于用美玉換來一張羊皮,飽食美味卻羨慕糠粥。天下了解你的情況的,誰能超過我們?雖然遭到斥責(zé)驅(qū)逐,我們也不疏遠(yuǎn)你。告訴你,要是不信我們的話,請你查對《詩》、《書》?!?/p>

主人于是垂頭喪氣,拱手拜謝,燒掉車船,請窮鬼上座。

與于襄陽書

【名篇鑒賞】

于襄陽名頔(dí),字允元,河南(今河南洛陽)人,唐德宗貞元十四年(公元798年)九月以工部尚書為山東道節(jié)度使。由于做過襄陽大都督,故稱于襄陽。貞元十七年(公元801年)秋冬之際,韓愈被任命署理國子監(jiān)四門博士,正式在京師做官。博士職乃是閑官,地位不高,很難施展抱負(fù),為此,他給于襄陽寫信請求引薦。此信以士欲進(jìn)身揚(yáng)名、建立功業(yè)須前輩援引,而前輩之功業(yè)盛名又須有為的后繼者為之傳揚(yáng)為論點(diǎn),入情入理。

【經(jīng)典句章】

故高材多戚戚之窮,盛位無赫赫之光。(成語:赫赫之光。)

【原文】

七月三日,將仕郎守國子四門博士韓愈,謹(jǐn)奉書尚書閣下:

士之能享大名、顯當(dāng)世者,莫不有先達(dá)之士、負(fù)天下之望者為之前焉;士之能垂休光照后世者,亦莫不有后進(jìn)之士、負(fù)天下之望者為之后焉。莫為之前,雖美而不彰;莫為之后,雖盛而不傳。是二人者,未始不相須也。然而千百載乃一相遇焉。豈上之人無可援、下之人無可推歟?何其相須之殷而相遇之疏也?其故在下之人負(fù)其能不肯諂其上,上之人負(fù)其位不肯顧其下。故高材多戚戚之窮,盛位無赫赫之光。是二人者之所為皆過也。未嘗干之,不可謂上無其人;未嘗求之,不可謂下無其人。愈之誦此言久矣,未嘗敢以聞于人。

【譯文】

七月三日,將士郎署理國子監(jiān)四門博士韓愈恭敬地將書信呈給尚書閣下:

讀書人能夠享有盛名而顯赫于當(dāng)世的,沒有不是依靠享有天下聲望的前輩為他做先導(dǎo)引薦的;讀書人能夠流傳美名、照耀后世的,也沒有不是依靠享有天下聲望的后輩給他支持稱頌的。沒有人為后輩做先導(dǎo)引薦,那后輩人即使有美好的才華也不能顯赫于當(dāng)世;沒有人做前輩的后繼,那前輩即使有豐功偉績也不會流傳名聲。這兩種人未嘗不互相等待,然而千百年才相遇一次。難道是上面沒有可以依靠的人,下面沒有可以推薦的人嗎?為何他們互相期待幫助的心情如此殷切,而相遇的機(jī)會又那樣稀少呢?原因是居于下位的人仗著他的才能不肯請求上司推薦,居于上面的人憑著他們的地位又不肯照顧他下面的人。所以才高的人多為不得志而憂愁,而地位顯要的人也不能留傳顯赫的名聲。這兩種人的做法都是不對的。不曾去請求,不能說上面沒有可以依靠的人;不曾去尋求,不能說下面沒有可以推薦的人,我韓愈自己說這些話已經(jīng)很長時間了,但未曾冒昧地把這些話告訴別人。

【原文】

側(cè)聞閣下報不世之才,特立而獨(dú)行,道方而事實(shí),卷舒不隨乎時,文武惟其所用,豈愈所謂其人哉?抑未聞后進(jìn)之士有遇之于左右、獲禮于門下者,豈求之而未得邪?將志存乎立功,而事專乎報主。雖遇其人,未暇禮邪,何其宜聞而久不聞也?

愈雖不材,其自處不敢后于恒人。閣下將求之而未得歟?古人有言:“請自隗始。”愈今者惟朝夕芻米仆賃之資是急,不過費(fèi)閣下一朝之享而足也。如曰:“吾志存乎立功,而事專乎報主,雖遇其人,未暇禮焉?!眲t非愈之所敢知也。士之齷齪者,既不足以語之,磊落奇?zhèn)ブ?,又不能聽焉,則信乎命之窮也!謹(jǐn)獻(xiàn)舊所為文一十八首,如賜覽觀,亦足知其志之所存。

愈恐懼再拜?

【譯文】

我聽說您具有非常的才干,立身與操行全都卓然不凡,道德端正而處世務(wù)實(shí),進(jìn)退有度而不隨世俗,對文武官員視其才能而任用。難道我所說的先達(dá)之士就是您嗎?然而還不曾聽說有什么后進(jìn)之士,被您所欣賞而承蒙您以禮相待的。難道是您尋求而未曾得到嗎?還是您有志于建功立業(yè),將精力專注于報答君主,因而即便遇到合適的后進(jìn)之士,也沒有空閑以禮相待呢?為什么本應(yīng)聽到您禮遇、引薦后進(jìn)之士的事,卻長期沒有聽到呢?

我盡管才能低下,但對自己要求從來不敢落在一般人的后面。您要尋求的人才不是還未得到嗎?古人說:“請從我郭隗開始”我現(xiàn)在正為著每天的柴米和雇用仆役、租賃的費(fèi)用著急,這些只不過花費(fèi)您一頓飯的費(fèi)用就夠了。如果您說“我的志向在于建功立業(yè),精力全用于報答君主,即便遇到了合適的后進(jìn)之士,也沒有空閑以禮相待”,那就不是我韓愈所能知道的了。世上那些器量狹小的人,既不足以向他們談?wù)撨@些話,心胸坦白、光明正大的人,又不能聽我的話,那么我的命運(yùn)確實(shí)應(yīng)當(dāng)困厄了!謹(jǐn)獻(xiàn)上以前寫的文章十八篇,如蒙賜閱覽,就可以完全知道我的志向所在。

韓愈誠惶誠恐,再拜。

與陳給事書

【名篇鑒賞】

陳給事,名京,字慶復(fù),唐代宗大歷元年(766)進(jìn)士,唐德宗貞元十九年(803)由考功員外郎晉升為給事中。本文為韓愈給陳京的一封信。信中述寫了與陳京舊時曾有過交往和后來疏遠(yuǎn)的原因,婉言表述了對陳給事的不滿,同時也表示疑慮消除,希望陳京重新了解自己,恢復(fù)友誼。

給事,官名,即給事中。唐代的給事中,乃中央機(jī)構(gòu)門下省的重要官員,僅次于門下省的長官侍中、副長官侍郎,掌管駁正政令的得失。

【經(jīng)典句章】

夫位益尊則賤者日隔,伺候于門墻者日益進(jìn),則愛博而情不專。

【原文】

愈再拜:

愈之獲見于閣下有年矣,始者亦嘗辱一言之譽(yù)。貧賤電,衣食于奔走,不得朝夕繼見。其后閣下位益尊,伺候于門墻者日益進(jìn)。夫位益尊,則賤者日隔;伺候于門墻者日益進(jìn),則愛博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進(jìn)者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽忌者之說,由是閣下之庭無愈之跡矣。

【譯文】

韓愈再拜:

我有幸同您認(rèn)識已經(jīng)好多年了,開始時也曾受到您一些稱贊。后來由于我貧賤,為了生計而奔波,所以不能早晚經(jīng)常拜見。此后,您的地位越來越尊貴,依附侍候在您門下的人一天天地增多。地位越來越尊貴,跟貧賤的人就會一天天地疏遠(yuǎn)間隔;伺候在門下的人一天天在增加,那么由于您喜歡的人多了,而對于舊友的情意也就不專了。我的品德修養(yǎng)方面沒有加強(qiáng),而所寫的文章卻一天比一天出名。品德方面不完善,那么賢德的人就不會贊揚(yáng);文章越來越有名,那么與我同路求進(jìn)的人就會妒忌。起初,您我由于經(jīng)常不見面而疏遠(yuǎn),以后又加上我對您感情不專的私下抱怨,而您又懷著不再賞識的情緒,并且聽任妒嫉者的閑話,由于這些原因,您的門庭之中,就沒有我的足跡了。

【原文】

去年春,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言,若閔其窮也。退而喜也,以告于人。其后如東京取妻子,又不得朝夕繼見。及其還也,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復(fù)進(jìn)。

今則釋然悟,幡然悔曰:其邈也,乃所以怒其來之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無所逃避。不敢遂進(jìn),輒自疏其所以,并獻(xiàn)近所為《復(fù)志賦》以下十首為一卷,卷有標(biāo)軸?!端兔辖夹颉芬皇?,生紙寫,不加裝飾,皆有揩注字處,急于自解而謝,不能埃(sì)更寫,閣下取其言,而略其禮可也。

愈恐懼再拜。

【譯文】

去年春天,我也曾經(jīng)去拜見過您一次。您面色溫和,好像是接待新近結(jié)交的朋友;談話連續(xù)不斷,好像同情我窮困的處境。告辭回來,非常高興,便把這些情況告訴了別人。此后,我回東京去接妻子兒女,又不能朝夕連續(xù)與您相見了。等我回來后,我又曾經(jīng)拜訪過您一次。您表情冷漠,好像不體察我個人的苦衷;沉默寡言,好像是不理會我的情意。告辭回來,心中恐懼,不敢再登門拜見。

現(xiàn)在我恍然大悟,非常懊悔,心里想:您那種冷漠的表情,是責(zé)怪我不常去拜見的緣故;談話很少,就是暗示這種意思的緣故。對我性情愚鈍的責(zé)怪,我是無法逃避的。我不敢馬上就去拜見您,就自己寫信和分析陳述事情的緣由,同時獻(xiàn)上近日寫的《復(fù)志賦》等十篇文章作為一卷,卷有標(biāo)簽和軸?!端兔辖夹颉芬晃?,用生紙寫成,沒有裝飾,并且有涂改和加字的地方,因為我急于向您解釋誤會表示道歉,所以來不及重新謄寫清楚。希望您接受我的心意,不計較我的禮節(jié)上的不周之處。

我誠惶誠恐,再拜。

答李翊書

【名篇鑒賞】

李翊曾向韓愈學(xué)習(xí)過古文。貞元十八年(公元802年),韓愈在另一篇文章中稱他為“出群之才”,向主考官鄭重推薦。同年,李翊進(jìn)士及第。這篇文章是韓愈在李翊及第后的第一年寫給他的信,回答了他提出的有關(guān)古文寫作的問題。

【經(jīng)典句章】

當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉!

【原文】

六月二十日,愈白李生足下:

生之書辭甚高,而其問何下而恭也!能如是,誰不欲告生以其道?道德之歸也有日矣,況其外之文乎?抑愈所謂望孔子之門墻而不入于其宮者,焉足以知是且非邪?雖然,不可不為生言之。

生所謂“立言”者,是也;生所為者與所期者,甚似而幾矣。抑不知生之志,祈勝于人而取于人邪?將祈至于古之立言者邪?祈勝于人而取于人,則固勝于人而可取于人矣;將祈至于古之立言者,則無望其速成,無誘于勢利,養(yǎng)其根而俟其實(shí),加其膏而希其光。根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄,仁義之人,其言藹如也。

【譯文】

六月二十日,韓愈向李生足下說:

你來信中的文辭很好,而你之問得又是多么謙虛而恭敬?。∧芟襁@樣,誰不愿意把自己懂得的仁義之道告訴你呢?道有所歸指日可待了,更何況作為道德外在表現(xiàn)的文章呢?不過我是人所說的望到孔子家的門墻還沒有進(jìn)入到他家門的人,又哪能真正知曉是非呢?即使如此,我也不能不對你談?wù)勥@個問題。

你所說的立言的想法是對的,你所寫的文章與你所期求的,非常相似和接近了。不過,不知道你的志向是期求超過別人而被別人所取用呢,還是期望達(dá)到古代立言的境界呢?如果你希望超過別人而為別人所取用,那么你本來就已超過別人而可以被別人所取用了;如果你期望達(dá)到古代立言的境界,那么你就不要希望自己快速成功,不要被權(quán)勢地位和功名利祿所誘惑,要培養(yǎng)樹木的根而等待它的果實(shí),添加油脂希望燈光亮。根長得茂盛的樹木,它的果實(shí)就會順利成長;油脂肥沃的,燈光就會明亮;仁義的人,他的言辭自然就和善可親。

【原文】

抑又有難者,愈之所為,不自知其至猶未也。雖然,學(xué)之二十余年矣。始者,非三代兩漢之書不敢觀,非圣人之志不敢存。處若忘,行若遺,儼乎其若思,茫乎其若迷。當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉!其觀于人,不知其非笑之為非笑也。如是者亦有年,猶不改,然后識古書之正偽,與雖正而不至焉者,昭昭然白黑分矣,而務(wù)去之,乃徐有得也。當(dāng)其取于心而注于手也,汩汩然來矣。其觀于人也,笑之則以為喜,譽(yù)之則以為憂,以其猶有人之說者存也。如是者亦有年,然后浩乎其沛然矣。吾又懼其雜也。迎而距之,平心而察之,其皆醇也,然后肆焉。雖然,不可以不養(yǎng)也。行之乎仁義之途,游之乎《詩》、《書》之源,無迷其途,無絕其源,終吾身而已矣。氣,水也;言,浮物也。水大,而物之浮者大小畢浮。氣之與言猶是也,氣盛,則言之短長與聲之高下者皆宜。

【譯文】

不過這里又有些難處,我所做的文章,自己也不知道它達(dá)到了還是沒有達(dá)到。雖然這樣,我學(xué)習(xí)寫文章已有二十多年了。起初不是三代兩漢的書我不敢翻閱,不是圣人的思想我不敢吸收,居家好像忘掉了什么,外出好像丟掉了什么,神態(tài)時而莊重像是在凝思,時而茫然像是迷茫。當(dāng)我從心里取出想的東西,傾注到手上寫出來,務(wù)求除去陳言濫調(diào),這真是非常困難的事??!起初文章給別人看,我不了解他們的非議譏笑可以當(dāng)作非議譏笑。像這樣又有好些年,我始終不改變我的做法,這以后我才認(rèn)識到古書中與圣人之道是真相合還是假相合的地方,雖然正合于圣人之道,但還未達(dá)到完美境界的地方,這時黑和白就區(qū)分得清清楚楚了。而后務(wù)求除去自己文章中不可取之處,這才漸漸地有所得。當(dāng)我把自己的思想寫出來的時候,文思勃發(fā)就像流水奔瀉一樣不可遏止。當(dāng)我再把文章拿給別人看的時候,別人如果譏笑我的文章,我就覺得高興;別人如果稱贊我的文章,我就覺得憂慮。這是因為在文章中,還有不合道的意見在其中。像這樣的情況又有好些年,這以后我寫的文章氣勢浩大,就像洶涌澎湃的江水一樣奔流不止了。我又擔(dān)心自己的文章不夠純正,就主動尋找抵御那些不純的東西,平心靜氣地去審察它,直到文章韻律內(nèi)容都純正了,然后才放手去寫。即使這樣,還是不可以不繼續(xù)加強(qiáng)修養(yǎng)。要使自己的修養(yǎng)行走在仁義的道路上,沉浸在《詩》、《書》的淵源里,不要迷失道路,不要斷絕源泉,我終身如此。氣,如同水;言辭,如同水面上漂浮的東西。水勢大,那么能夠浮起的東西,不論大小都能浮起來。氣和言辭的關(guān)系也像是這樣,氣盛,那么言辭的長短與聲音的高低就都會恰到好處。

【原文】

雖如是,其敢自謂幾于成乎?雖幾于成,其用于人也奚取焉?雖然,待用于人者,其肖于器邪?用與舍屬諸人。君子則不然,處心有道,行己有方;用則施諸人,舍則傳諸其徒,垂諸文而為后世法。如是者,其亦足樂乎?其無足樂也?

有志乎古者希矣。志乎古必遺乎今,吾誠樂而悲之。亟稱其人,所以勸之,非敢褒其可褒而貶其可貶也。問于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相為言之。愈白。

【譯文】

雖然我已做到這一步,又怎么敢說自己已接近成功了呢?即使自己的文章接近成功了,但自己被別人任用時,究竟又有什么可取之處呢?雖然如此,等待被別人任用的人,難道就像個器具一樣嗎?這種等待別人任用的人,用與不用都取決于別人。君子就不是這樣,他們要讓自己的思想總是合乎道理,讓自己的行為總是合乎原則。如果為人所用,就把自己的才能獻(xiàn)給別人;不為人所用時,就把自己的學(xué)說傳給自己的門徒,寫成文章流傳下去而為后世取法。像這樣是值得高興呢,還是不值得高興呢?

有志于古道的人少了。有志于古道的人,一定被當(dāng)代的人所冷落,我的確是既高興又悲憤。我多次稱贊有志于古道的人,以此勉勵他們,這樣做并不是敢于贊美那些我覺得應(yīng)該贊美的人,而去貶斥那些我覺得應(yīng)該貶斥的人。向我提問的人很多,顧念你的言辭,志不在名利,姑且為你說說以上這些看法。韓愈誠告。

應(yīng)科目時與人書

【名篇鑒賞】

《應(yīng)科目時與人書》作于公元793年。韓愈參加“博學(xué)鴻詞科”考試時寫給別人的信,目的是希望別人能幫他做些宣傳,擴(kuò)大自己的聲譽(yù)。全文氣勢充沛,富于變化,通過生動貼切的比喻,巧妙地把自己的處境、心理狀態(tài)、要求和對方的身份作用具體而細(xì)微地表達(dá)出來,分寸掌握得當(dāng)。

【經(jīng)典句章】

若俯首貼耳,搖尾而乞憐,非吾志也。

【原文】

某月某日,愈再拜:

天地之濱,大江之墳,日有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匹儔也。其得水,變化風(fēng)雨,上下于天不難也;其不及水,蓋尋常尺寸之間耳,無高山大陵曠途絕險為之關(guān)隔也,然其窮涸不能自致乎水,為鑌獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運(yùn)轉(zhuǎn)之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負(fù)其異于眾也,且曰:“爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首貼耳,搖尾而乞憐者,非我之志也?!笔且杂辛φ哂鲋?,熟視之若無睹也。其死其生,同不可知也。

今有有力者當(dāng)其前矣,聊試仰首一鳴號焉,庸詎知有力者不哀其窮而忘一舉手一投足之勞,而轉(zhuǎn)之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且嗚號之者,亦命也。

愈今者,實(shí)有類于是,是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。

【譯文】

某月某日,韓愈再拜:

大海的水邊,大江的灘旁,有一種怪物,它不是一般披鱗帶甲之類的東西。它到了水里,變風(fēng)化雨,上天下地,都不困難。但一旦離開了水,便只能在尺寸見方的地方活動了。又沒有什么高山大丘、遠(yuǎn)險路途阻礙它,然而它只能干涸著,自己毫無辦法挪到水里去,為小小的水獺所恥笑,已經(jīng)不知道有多少回了。如果有一位有力量的人,可憐它的處境而幫它挪一下,也不過一舉手、一投足的工夫。偏偏這個怪物,自己以為與眾不同。說什么:“就是死了爛在沙泥里,我也愿意;如果要低著頭、垂著耳、搖著尾巴,去向別人求得憐憫,那絕不是我的志向?!币虼?,有力量的人碰到它,就像沒有看見一樣,它的死活,也就難以預(yù)料了。

現(xiàn)在又有一位有力量的人來到它的面前,姑且抬起頭來,叫喊一聲吧!怎么知道有力量的人不哀憐它的處境,而忘記一舉手一投足的辛勞,將它送到清水中去呢?他同情它,是命運(yùn);不同情它,也是命運(yùn);知道這些都是命中注定仍要大喊大叫,同樣是命運(yùn)??!

我韓愈,今天的處境與上面所說的這個怪物差不了多少,所以不顧自己的粗魯和愚昧,說了上面這些話,閣下您大概也能哀憐體察吧。

后十九日復(fù)上宰相書

【名篇鑒賞】

韓愈于貞元八年(公元792年)登進(jìn)上第。唐代制度規(guī)定登進(jìn)十后,還須通過吏部考試才得以做官。而韓愈在貞元幾年、十年、十一年三次參加吏部考試均落第,只好走“上書”之路。他于貞元十一年(公元795年)正月二十七日、二月十六日、三月十六日三次上宰相書。本文乃是第二次上書,因在第一次正月二十七日后的第十幾天,故題為《后十九日復(fù)上宰相書》。

【經(jīng)典句章】

古之進(jìn)人者,或取于盜,或舉于管庫。

【原文】

二月十六日,前鄉(xiāng)貢進(jìn)士韓愈,謹(jǐn)再拜言相公閣下:

向上書及所著文后,待命凡十有九日,不得命??謶植桓姨佣?,不知所為。乃復(fù)敢自納于不測之誅,以求畢其說,而請命于左右。

愈聞之:蹈水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈愛,然后呼而望之也。將有介于其側(cè)者,雖其所憎怨,茍不至乎欲其死者,則將大其聲疾呼而望其仁之也。彼介于其側(cè)者,聞其聲而見其事,不惟其父兄子弟之慈愛然后往而全之也。雖其所憎怨,茍不至乎欲其死者,則將狂奔盡氣,濡手足,焦毛發(fā),救之而不辭也。若是者何哉?其勢誠急,而其情誠可悲也。

愈之強(qiáng)學(xué)力行有年矣,愚不惟道之險夷,行且不息,以蹈于窮餓之水火,其既危且亟矣,大其聲而疾呼矣,閣下亦其聞而見之矣。其將往而全之歟,抑將安而不救歟?有來言于閣下者曰:“有觀溺于水而爇于火者,有可救之道,而終莫之救也?!遍w下且以為仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜動心者也。

【譯文】

二月十六日,前鄉(xiāng)貢進(jìn)士韓愈,恭敬地向宰相閣下再拜進(jìn)言:

前些日子曾給您呈上一封書信和我所寫的文章,事后恭候您的回信已十九天了,還沒得到您的回音。我心中惶恐不安,又不敢離去,不知道該怎么辦。于是我寧肯受那不可預(yù)料的責(zé)罰,也要把想說的話說完,并向您請教。

我聽說,陷于水火之中的人向他人呼救時,不因為他和自己有父子兄弟般的慈愛,而后才去呼喚并期望他來解救。他是寄希望于附近的人,即使與自己曾有過仇恨,只要還不至于希望自己死掉的,那就會大聲而急切地呼喊,希望他發(fā)出仁慈之心來援救。那些處在他附近的人,聽到這聲音,看到這情況,也不因為和他有父子兄弟般的慈愛,然后才去搶救他。即使有過恨和怨,只要還不到希望他死去的地步,就會拼命地跑,即使弄濕手腳、燒焦毛發(fā),也不會逃避或退卻。這樣做是為什么呢?是因為他的處境確實(shí)危急,而他的心情確實(shí)是值得憐憫的緣故啊。

我勤奮學(xué)習(xí)并身體力行已經(jīng)好多年了。我從不考慮道路的艱險與平坦,前進(jìn)不止,以致陷入困窘饑餓的水深火熱之中,處境確實(shí)是又危險又急迫,我放大聲音急迫呼救過了,您也許聽到看到了吧。您是準(zhǔn)備前來保全我呢,還是安然坐觀而不加救濟(jì)呢?如果有人來向您說:“有人看見被水淹和被火燒的人,他有救人的辦法卻不肯去救他。”您認(rèn)為他是個仁人君子嗎?如果不這樣認(rèn)為,那么像我韓愈這樣的人,也是仁人君子所應(yīng)該動心而給予同情的了。

【原文】

或謂愈:子言則然矣,宰相則知子矣,如時不可何?愈竊謂之不知言者,誠其材能不足當(dāng)吾賢相之舉耳。若所謂時者,故在上位者之為耳,非天之所為也。前五六年時,宰相薦聞,尚有自布衣蒙抽擢者,與今豈異時哉?且今節(jié)度、觀察使及防御、營田諸小使等,尚得自舉判官,無間于已仕未仕者,況在宰相,吾君所尊敬者,而日不可乎?古之進(jìn)人者,或取于盜,或舉于管庫,今布衣雖賤,猶足以方于此。情隘辭戚,不知所裁,亦惟少垂憐焉。

愈再拜。

【譯文】

有人對我說:你的話是對的,宰相也很了解你,但是時機(jī)還不成熟怎么辦呢?我私下認(rèn)為那是個不懂說話道理的人,實(shí)際上那個人的才能不值得受到我們的賢相推舉罷了。至于時機(jī),本來就是居于高位的人所掌握的,并不是上天的作為啊。前五六年宰相向朝廷推薦的人才,還有從平民中提拔出來的,那時與現(xiàn)在時機(jī)哪有什么不同呢?況且現(xiàn)在的節(jié)度使、觀察使,以及防御使、營田使等品位較低的官吏,都可以自選判官,不用區(qū)分這個人原來有沒有官職,更何況宰相是我們君主所尊敬的人,難道還能說不行嗎?古時候推薦、選用人才的人,有的從盜賊中發(fā)現(xiàn)人才,有的從管倉庫的人中推舉人才,現(xiàn)在我這個平民雖然地位卑下,但還是足夠和這些人相比的。情況窘迫,言辭急切,不知道說什么,只希望你稍微賜予一點(diǎn)愛憐而已。

韓愈再拜。

后廿九日復(fù)上宰相書

【名篇鑒賞】

此信為韓愈的第三封上宰相書。與前封書信比,盡管同是求薦,但文辭內(nèi)容的表現(xiàn)手法卻迥然不同。前者自述窮困,以求“垂憐”,重在以情動人;此信則引經(jīng)據(jù)典、分析道理,以求“垂察”,重在以理服人。立意的角度則從個人的利益得失,轉(zhuǎn)變?yōu)槌⒂萌说牡门c失,把宰相對待他上書的態(tài)度,提升到是否重視人才的高度。文章充分體現(xiàn)了韓愈積極入仕、耿直無忌的思想性格。

【經(jīng)典句章】

四海皆已無虞,九夷、八蠻之在荒服災(zāi)害外者,皆已賓貢。

【原文】

三月十六日,前鄉(xiāng)貢進(jìn)士韓愈謹(jǐn)冉拜言相公閣下:

愈聞周公之為輔相,其急于見賢也,方一食三吐其哺,方一沐三握其發(fā)。當(dāng)是時,天下之賢才皆已舉用,奸邪讒佞欺負(fù)之徒皆已除去,四海皆已無虞,九夷、八蠻之在荒服之外者皆已賓貢,天災(zāi)時變、昆蟲草木之妖皆已銷息,天下之所謂禮、樂、刑、政、教化之具皆已修理,風(fēng)俗皆已敦厚,動植之物、風(fēng)雨霜露之所霑被者皆已得宜,休征嘉瑞、麟鳳龜龍之屬皆已備至,而周公以圣人之才,憑叔父之親,其所輔理承化之功義盡章章如是。其所求進(jìn)見之士,豈復(fù)有賢于周公者哉?不惟不賢于周公而已,豈復(fù)有賢于時百執(zhí)事者哉?豈復(fù)有所計議、能補(bǔ)于周公之化者哉?然而周公求之如此其急,惟恐耳目有所不聞見,思慮有所未及,以負(fù)成王托周公之意,不得于天下之心。如周公之心,設(shè)使其時輔理承化之功未盡章章如是,而非圣人之才,而無叔父之親,則將不暇食與沐矣,豈特吐哺握發(fā)為勤而止哉?維其如是,故于今頌成王之德,而稱周公之功不衰。

【譯文】

三月十六日,前鄉(xiāng)貢進(jìn)士韓愈,恭敬地向宰相閣下再拜進(jìn)言:

我聽說,周公做宰相輔佐君主的時候,他急于接見賢才,僅吃一頓飯的時間就多次吐出口中的食物,洗一次頭的時間就多次把解開的頭發(fā)握在手中。在那時,天下的賢才都已舉拔任用,奸詐邪惡、挑撥是非、花言巧語、反復(fù)無常、背信棄義的小人,都已被清除,天下太平,無可憂慮;最為邊遠(yuǎn)地區(qū)以外的多種少數(shù)民族,都來歸順和進(jìn)獻(xiàn)禮物;自然災(zāi)害和時令反?,F(xiàn)象、昆蟲草木各種妖孽全部銷聲匿跡;天下所稱道的禮制、音樂、刑法、政治、教化等各種制度,都已修明整治;民間風(fēng)俗都已變得敦厚淳樸;天下萬物,凡是受到風(fēng)霜雨露滋潤的,都已得其所宜;美好的征兆,麟、鳳、龜、龍之類都已全部出現(xiàn);而且周公憑著他圣人的才能,憑靠君王叔父的親緣關(guān)系,他輔助君主治理國家、繼承先王教化的功績,又都是非常顯著的。那些請求進(jìn)見周公的人,難道還有比周公更賢能的嗎?不僅不能超過周公,難道還有勝過當(dāng)時百官辦事人員的嗎?難道還有什么計謀議論,可以對周公的政治教化有所補(bǔ)助嗎?然而周公求賢如此急迫,惟恐自己有耳聽不到、眼看不到,考慮不周全的地方,以致辜負(fù)成王委托自己的心愿,不能合于天下民眾的心意。按照周公的心思,假使那時輔佐天子治理國家和繼承奉行先王教化的功績,沒有這樣充分顯著地表現(xiàn)出來,而他既沒有圣人才能,又沒有天子的叔父這種至親的關(guān)系,那就要連吃飯和洗頭的時間都沒有了,哪里是吐哺握發(fā)這樣的勤勞就夠了呢!正因為他是這樣,所以至今人們?nèi)皂灀P(yáng)周成王的德行,而且不停地稱贊周公的功績。

【原文】

今閣下為輔相亦近耳。天下之賢才豈盡舉用?奸邪讒佞欺負(fù)之徒豈盡除去?四海豈盡無虞?九夷、八蠻之在荒服之外者豈盡賓貢?天災(zāi)時變、昆蟲草木之妖豈盡銷息?天下之所謂禮、樂、刑、政教化之具豈盡修理?風(fēng)俗豈盡敦厚?動植之物、風(fēng)雨霜露之所靄被者豈盡得宜?休征嘉瑞、麟鳳龜龍之屬豈盡備至?其所求進(jìn)見之士,雖不足以希望盛德,至比于百執(zhí)事,豈盡出其下哉?其所稱說,豈盡無所補(bǔ)哉?今雖不能如周公吐哺握發(fā),亦宜引而進(jìn)之,察其所以而去就之,不宜默默而已也。

愈之待命,四十余日矣。書再上,而志不得通。足三及門,而聞人辭焉。惟其昏愚,不知逃遁,故復(fù)有周公之說焉。閣下其亦察之。

【譯文】

現(xiàn)在您擔(dān)任宰相和周公的地位差不多,天下的賢士難道已經(jīng)全部選用了?奸詐邪惡、挑撥是非、花言巧語、反復(fù)無常、背信棄義的小人難道都已清除掉?天下難道已完全沒有可憂慮的了?最為邊遠(yuǎn)地區(qū)以外的諸種少數(shù)民族,難道都已歸順和進(jìn)獻(xiàn)禮物?自然災(zāi)害和時令反?,F(xiàn)象、昆蟲草木等為妖作怪,難道均已銷聲匿跡?天下所稱道的禮制、音樂、刑法、政治、文化等各種制度,難道都已經(jīng)修明整治?民間風(fēng)俗難道都已變得敦厚淳樸?天下萬物,凡是受到風(fēng)霜雨露滋潤的,難道都已得其所宜?美好吉祥的征兆,麟、鳳、龜、龍之類難道都已經(jīng)全部出現(xiàn)?那些請求晉見的人,雖然不能期望他們有極為美好的道德,但和那些辦事的人相比,難道德才都在他們之下嗎?請求進(jìn)見的人所稱道論說的,難道對治理國家一點(diǎn)補(bǔ)益也沒有嗎?現(xiàn)在您雖然不能像周公那樣吐哺握發(fā),也應(yīng)該積極推舉他們,考查其表現(xiàn)而后決定去留,不應(yīng)該冷漠對待、無所反應(yīng)。

我等待您的指示,已經(jīng)四十多天了。接連呈上兩封書信,而我的心意仍未能使您了解。三次登門拜見,均被府上看門的人擋住。僅因我生性糊涂愚鈍,不知道躲避離開,所以又有這番關(guān)于周公的議論。希望您能仔細(xì)地看看它。

【原文】

古之士三月不仕則相吊,故出疆必載質(zhì)。然所以重于自進(jìn)者,以其于周不可,則去之魯;于魯不可,則去之齊;于齊不可,則去之宋,之鄭,之秦,之楚也。今天下一君,四海一國,舍乎此則夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得于朝,則山林而已矣。山林者,士之所獨(dú)善自養(yǎng),而不憂天下者之所能安也;如有憂天下之心,則不能矣。故愈每自進(jìn)而不知愧焉,書亟上,足數(shù)及門,而不知止焉。寧獨(dú)如此而已,湍湍焉惟不得出大賢之門下是懼。亦惟少垂察焉。瀆冒威尊,惶恐無已。

愈再拜。

【譯文】

古代的士人,三個月沒有官職,就互相慰問,所以他們出國境,一定要帶上進(jìn)見諸侯的禮物。但他們重視作自我推薦,因為若在周朝不被任用,就到魯國去;在魯國不被任用,就到齊國去;在齊國不被任用,就到宋國、鄭國、秦國、楚國去?,F(xiàn)在天下僅有一個君主,四海之內(nèi)只有一個國家,離開這里就是夷狄那些地方了,離開自己的祖國了。為此,要求實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù)和主張的士人,不在朝廷上得到任用,那就只有到山林間隱居去了。山林里邊,是士人中那些獨(dú)善其身、自我養(yǎng)生、不為天下?lián)鷳n的人才能安心居處的。如果有為天下?lián)鷳n之心,就不能安居在山林里了。所以我韓愈才經(jīng)常自我推薦而不感到羞愧,書信屢次呈上,足跡多次到門而不知停止。又哪里只是如此而已,我依然惶恐害怕不能拜在您的門下。同時也盼望您稍微賜以審察!褻瀆冒犯了您的威嚴(yán)和尊貴,心中惶恐不已。

韓愈再拜。

藍(lán)田縣丞廳壁記

【名篇鑒賞】

自唐朝以下,朝廷各官署的辦公處所,常常有人題寫“壁記”,敘述官署的創(chuàng)設(shè)、官秩的確定、官員任遷的始末等,刻在壁間。后來地方官署也起而效法。寫“壁記”的目的在于使后任了解自己的職責(zé)和前任的情況,所以一般都寫得比較平實(shí)詳細(xì)。韓愈的這篇“壁記”卻與一般的“壁記”有所不同。文章主要描寫的是當(dāng)時縣丞一職,有職無權(quán),形同虛設(shè),還要受到吏胥的欺凌,只能低眉順眼,使有才能有抱負(fù)的人居此亦無所作為,并以崔斯立擔(dān)任藍(lán)田縣丞的種種境遇為例盡情刻畫,含有深刻的諷刺意味。韓愈代崔斯立發(fā)出不平之鳴,以期引起朝廷對這類事情的注意。

藍(lán)田縣,唐代屬中道京兆府,今屬陜西西安市。崔斯立于元和十年(公元815年)擔(dān)任藍(lán)田縣丞,當(dāng)時韓愈擔(dān)任考功郎中兼知制誥,本文即寫于此年。全文短小精悍,生動潑辣,意味深長。自“文書行”至“漫不知何事”一段,尤將縣丞的無用描摹得淋漓盡致。

【經(jīng)典句章】

戰(zhàn)藝于京師,再進(jìn)再屈千人。

【原文】

丞之職所以貳令,于一邑?zé)o所不當(dāng)問。其下主簿、尉,主簿、尉乃有分職。丞位高而逼,倒以嫌不可否事。文書行,吏抱成案詣丞。卷其前,鉗以左手,右手摘紙尾,雁鶩行以進(jìn),平立,睨丞曰:“當(dāng)署?!必┥婀P占位署,惟謹(jǐn)。目吏,問:“可不可?”吏曰:“得?!眲t退。不敢略省,漫不知何事。官雖尊,力勢反出主簿、尉下。諺數(shù)慢,必曰:“丞。”至以相訾警。丞之設(shè),豈端使然哉!

博陵崔斯立,積學(xué)績文,以蓄其有,泓涵演迤,日大以肆。貞元初,挾其能,戰(zhàn)藝于京師,再進(jìn)再屈于人。元和初,以前大理評事言得失黜官,再轉(zhuǎn)而為丞茲邑。始至,喟然曰:“官無卑,顧材不足塞職。”既噤不得施用。又喟曰:“丞哉!丞哉!余不負(fù)丞,而丞負(fù)余?!眲t盡枿去牙角,一躡故跡,破崖岸而為之。

丞廳故有記,壞陋污不可讀。斯立易桷與瓦,墁治壁,悉書前任人名氏。庭有老槐四行,南墻鉅竹千梃,儼立若相持,水氵寽虎氵寽虎循除鳴,斯立痛掃溉,對樹二松,日哦其間。有問者,輒對曰:“余方有公事,子姑去?!笨脊芍小⒅普a韓愈記。

【譯文】

縣丞一職是用以輔佐縣令的,對于一縣的政事沒有什么不應(yīng)過問??h丞下邊是主簿和尉,主簿和尉各有專職??h丞的地位高于主簿和尉,逼近縣令,照例為了避嫌而對公事不加可否。在公文發(fā)出之前,胥吏懷抱已擬成的案卷,到縣丞那兒去,卷起前面的內(nèi)容,用左手夾住,右手扯出末端的簽名處,像鵝或鴨子那樣搖搖擺擺地進(jìn)來,直立斜視,對縣丞說:“您還要署一下名?!笨h丞拿起筆在應(yīng)由自己署名的位置,謹(jǐn)慎地簽上名字,然后抬頭看看小吏,問:“可以了嗎?”小吏說:“行了?!比缓笸讼???h丞不敢稍稍去了解一下公文的內(nèi)容,茫然不知道是什么事情??h丞官位雖然較高,實(shí)權(quán)、勢力反而在主簿和尉之下。民間諺語列舉閑散多余的官職,一定說到縣丞,甚至把丞作為相互謾罵的話。設(shè)立縣丞一職,難道本意就是如此嗎?

博陵人崔斯立,勤學(xué)苦練,以積累學(xué)問,他的學(xué)問博大精深,境界廣闊,每天都有長進(jìn),并且逐步顯露出來。貞元初年,他胸懷本領(lǐng),在京城與人較量文藝,兩次得中,兩次折服眾人。元和初年,他擔(dān)任大理評事的時候,因為曾上奏議論朝政得失而被貶,經(jīng)過兩次遷謫,來到這里做縣丞。剛來到這里時,他嘆息說:“官無大小,只怕自己的能力不能稱職?!痹谥荒荛]口無言、無所作為的現(xiàn)實(shí)面前,他又感慨地說:“丞啊,丞啊,我沒有對不起丞,丞卻對不起我!”于是完全去掉棱角,一概按照舊例,平平庸庸地去做這縣丞。

縣丞的辦公處原來刻有一篇壁記,但房屋損壞漏水而遭到污損,已無法閱讀。崔斯立把瓦椽都換了,重新粉刷墻壁,將前任縣丞的名字都寫上。庭院里有四行老槐,南墻有千株大竹,昂首挺立,好像互不相干,繞著臺階流動的水汩汩有聲。崔斯立將屋子里外打掃干凈,種上兩棵相對的松樹,每日在庭院中吟詩。有人詢問,他就回答說:“我正有公事,您暫請離開這里?!笨脊芍兄普a韓愈記。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號