正文

叢書總序

今夜中午:傅浩譯文自選集 作者:傅浩 著


叢書總序

百年征程育華章 薪火相傳譜新曲

翻譯是文化之托命者。翻譯盛,其文化盛,如連綿數(shù)千年的中華文明;翻譯衰,則其文化衰,如早已隔世、銷聲匿跡的墨西哥瑪雅文化、印度佛教文化。文化傳承,猶如薪火相傳;靜止、封閉的文化,猶如一潭死水,以枯竭告終。

翻譯是思想的融通、心智的默契、語言的傳神?;酁樯衿媸欠g的文學(xué)性體現(xiàn),化作利器來改造社會(huì)與文化乃是翻譯的社會(huì)性體現(xiàn)。前者主要關(guān)注人性陶冶和慰藉人生,個(gè)性飛揚(yáng),神采怡然;后者主要關(guān)注社會(huì)變革和教化人倫,語言達(dá)旨,表述嚴(yán)謹(jǐn)。在清末的兩類譯者中,代表性人物是林紓和嚴(yán)復(fù)。林紓與他人合作翻譯了180余部西洋小說,其中不少為世界名著,尤其譯著《茶花女》贏得嚴(yán)復(fù)如下稱贊:“孤山處士音瑯瑯,皂袍演說常登堂??蓱z一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!?sup>[1]嚴(yán)復(fù)則翻譯了大量西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)等方面的著作,是中國近代重要的思想啟蒙家,其譯著《天演論》影響尤為深遠(yuǎn)。該書前言中提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世影響很大。嚴(yán)復(fù)本人也因此被譽(yù)為中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進(jìn)的中國人”之一。

此后百余年,我國出現(xiàn)了一大批優(yōu)秀文學(xué)翻譯家,如魯迅、朱生豪、傅雷、梁實(shí)秋、羅念生、季羨林、孫大雨、卞之琳、查良錚、楊絳等。他們的翻譯作品影響了一個(gè)時(shí)代,影響了一批中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家,有力地推動(dòng)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展。

余光中先生有一段關(guān)于譯者的描述:“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞譯者獨(dú)享之特權(quán)?!?sup>[2]我以為,這是對(duì)譯者最客觀、最慷慨的贊許,盡管今天像余先生筆下的那類譯者已不多見。

有人描述過今天翻譯界的現(xiàn)狀:能做翻譯的人不做翻譯,不做翻譯的人在做翻譯研究。這個(gè)說法不全對(duì),但確實(shí)也是一個(gè)存在的現(xiàn)象。我們只要翻閱一些已出版的譯書就不難發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意、曲解原文的現(xiàn)象。這是翻譯界的一個(gè)怪圈,是一種不健康的翻譯生態(tài)現(xiàn)象。

作為學(xué)者、譯者、出版者,我們無法做到很多,但塑造翻譯經(jīng)典、提倡閱讀翻譯經(jīng)典是我們應(yīng)該可以做到的事情,這是我們編輯這套叢書的初衷。編輯這套叢書也受到了漓江出版社的啟發(fā)。該社曾開發(fā)“當(dāng)代著名翻譯家精品叢書”,出了一輯就停止了,實(shí)為遺憾。

本叢書遴選了12位當(dāng)代有影響力的翻譯家,以自選集的形式,收錄譯文、譯著片段,集中反映了當(dāng)代翻譯家所取得的成績。收錄譯文基本上是外譯中,目前,外國語種包括英語、俄語、法語、德語、西班牙語、日語。每本書均有叢書總序、譯者自序,每部分前有譯者按語或?qū)ёx。譯叢尤其推崇首譯佳作。本次入選的譯本叢書可以視為當(dāng)代知名翻譯家群體成果的集中展示,是一種難得的文化記憶,可供文學(xué)和翻譯愛好者欣賞與學(xué)習(xí)。

如今,適逢中國面臨百年未有之大變局之際,中譯出版社的領(lǐng)導(dǎo)高度重視,支持出版“我和我的翻譯”叢書,可以視為翻譯出版的薪火相傳,以精選譯文為依托,講述中國翻譯的故事,推動(dòng)優(yōu)秀文化的世界傳播!

羅選民

2021年7月1日于廣西大學(xué)鏡湖齋

[1] 嚴(yán)復(fù),《甲辰出都呈同里諸公》。

[2] 余光中,《余光中談翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2002。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)