泰戈?duì)柕臉涫a
這是一個(gè)久存于心的題目,因?yàn)?,我總認(rèn)為泰戈?duì)柺菍憳鋵懙米詈玫脑娙恕?/p>
像《飛鳥集》(鄭振鐸譯本)里的這些句子,情懷絕佳:
“綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音?!?/p>
“群樹如表示大地的愿望似的,豎趾立著,向天空窺望?!?/p>
“綠草求她地上的伴侶。/樹木求他天空的寂寞?!?/p>
“安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀?!?/p>
“陰雨的黃昏,風(fēng)不休地吹著。/我看著搖曳的樹枝,想念著萬物的偉大?!?/p>
(按:后來發(fā)現(xiàn)該集另有學(xué)者周策縱的譯本,但文筆不如鄭譯的圓熟、自然、有韻味。)
另一本較多寫到樹的詩集是《流螢集》。譯者吳巖的后記頗為動(dòng)情,說此書他“特別喜歡”“曾在多方面給我以教益”。十年動(dòng)亂,光陰荒廢,垂老的他患了白內(nèi)障,只能“在晨光里一邊品味,一邊迻譯”。卻因此,“我感謝泰戈?duì)柦o了我一百幾十個(gè)美好的早晨”。
他這份感謝,說出了我的心情,因?yàn)槲乙苍谌松某抗饫锲肺哆^泰戈?duì)?。而我的感謝不僅是對(duì)泰戈?duì)枺€是對(duì)那些“美好的早晨”——我的大學(xué)生涯;對(duì)把這一切安排好、賜給我的上天,不早不晚,讓泰戈?duì)柕臉涫a投在我的年輕歲月。
他“特別的喜歡”,更恰恰說中了我的心事,因?yàn)?,這本小書是一份禮物,見證了相歡相悅的青春。(按:《情人的禮物》也是吳巖八十年代每天早晨神清氣爽之際點(diǎn)滴譯成的。)此后捧看著這些從當(dāng)年良宵飛來的流螢,恍如隔世,也難免有譯者回顧失去光陰的慨嘆了。
《譯者后記》引了集中的幾首詩,如第十一首:“讓我的愛情,/像陽光一樣,/包圍著你/而又給你光輝燦爛的自由?!钡谒氖氖祝骸敖裉煳业男?對(duì)昨天的眼淚微笑,/仿佛潮濕的樹木/在雨后的陽光里熠熠生輝?!币彩俏曳浅O矚g的,大學(xué)時(shí)寫的詩就借用過這些意象。
另外第二十六首的“天空一無所求,/聽任樹木自由自在”,也曾是我校園日子的確當(dāng)自況。然而那一切,溫柔燦爛的陽光、自由自在的樹木,和跟它們相關(guān)的所有美好,都已事過情遷迢遙遠(yuǎn)去,長逝不返?!敖裉煳业男摹痹圃?,吳巖是作為他本人生命雨過天青后的寫照和鼓勵(lì),我卻早已不配吟詠。
其實(shí)前幾年重翻泰戈?duì)枴⑺较抡砉P記時(shí)已經(jīng)想好了:要勉強(qiáng)在這本紀(jì)念之書中找一首來概括心情,只可以是當(dāng)初并不十分在意的這第十首了:
“樹木深情地凝視/自己的美麗陰影,/然而永遠(yuǎn)抓不住它?!?/p>
2004年2月20日整理