第一章 回聲泉
閑話不敘,直奔主題。1973年,艾奧瓦[1]城。兩個男人,一輛車,一輛輝煌不再的破舊福特獵鷹。冬天,嚴寒深入骨髓,直達五臟六腑,關(guān)節(jié)凍得通紅,鼻涕流個不停。要是你神通廣大,能在他們顛簸而過時伸長脖子往車里細看一番,就會發(fā)現(xiàn)副駕駛上那個年紀大點兒的男人忘了穿襪子。他一雙赤腳蹬著樂福休閑鞋,身受酷寒而無動于衷,好像學齡前的小男孩暑假出來短途旅行似的。事實上,你還真可能錯把他當成個小男孩:瘦小的身上穿著“布魯克斯兄弟”的粗呢衣服和法蘭絨褲子,頭發(fā)梳得一絲不茍。但一看臉就不行了,溝壑縱橫,皺巴巴的一臉苦相。
另一個人要高大強壯一些,三十五歲上下。留著絡腮胡,一嘴壞牙,穿一件破爛的運動衫,肘部都開了口。還不到早上九點,他們驅(qū)車下了高速,進入一家酒水商店的停車場。店員就在前面,手上的鑰匙叮當作響。一看到他,副駕駛上那個男人就猛地推開車門跳了出來,完全不顧車還沒停穩(wěn)?!暗任业搅说昀?,”很久以后,另一個男人這樣寫道,“他已經(jīng)拿著半加侖蘇格蘭威士忌在結(jié)賬了?!?/p>
他們繼續(xù)驅(qū)車前行,酒瓶在兩人手里來回傳遞著。幾個小時后他們就回到了艾奧瓦大學,在各自的課堂上慷慨激昂,舌燦蓮花。很明顯,兩人都有酗酒的毛病,而且病得不輕。兩人都是作家,一個已經(jīng)聲名顯赫,另一個在成功之路上才剛起步。
年長些的男人叫約翰·契弗,他寫了三本小說,《瓦普肖特紀事》《瓦普肖特丑聞》《彈丸山莊》,還有一些短篇,都是文學史上少見的風格,天馬行空,獨樹一幟。契弗今年六十一歲,五月,他因為擴張型心肌病被緊急送往醫(yī)院搶救,酒精對心臟的致命打擊可見一斑。在重癥監(jiān)護室待了三天以后,他突發(fā)“震顫性譫妄[2]”,胡言亂語,情緒激動。看護為了固定住他,只好給他穿上一件束身皮衣。他在艾奧瓦有令人羨慕的工作——在著名的“作家工作坊”有一學期的教職。這讓人看到美好生活的希望,但他卻并不如想象的那么一帆風順。出于種種原因,他沒帶自己的家人,像個老光棍一樣,住在艾奧瓦大學酒店的單人房里。
年輕點的那位叫雷蒙德·卡佛,他也剛剛謀得“作家工作坊”的教職。他的房間和契弗的一模一樣,而且就在契弗樓下,兩個人房間的墻上甚至都掛著同樣的畫。他把妻子和十幾歲的孩子留在加利福尼亞,同樣孤身一人來到此地。能成為作家,是他小半生的夙愿。不過他一直覺得時運不濟,懷才不遇。酗酒的毛病已經(jīng)持續(xù)了很久,不過就算被這杯中物消耗折磨,他仍然寫了兩卷詩歌,小說也寫了不少,很多都發(fā)表在一些小雜志上。
初看上去,兩個男人天差地別。契弗的穿著打扮,一舉一動,都是一副家境優(yōu)越的中上層做派。不過,要是跟他再熟一些,就會發(fā)現(xiàn)這一切都是讓人眼花繚亂的“障眼法”。而卡佛則來自俄勒岡克拉茲尼卡市的一個工人家庭。多年來,為了支持兒子的寫作事業(yè),父親一直做著看門人、勤雜工和清潔工等卑微的活計。
1973年8月30日,兩人相遇了。契弗敲響了240房間的門。當時在場的學生喬恩·杰克遜回憶,來客大聲嚷嚷:“不好意思,我是約翰·契弗,能要點兒蘇格蘭威士忌喝嗎?”這廂卡佛終于見到偶像,趕忙拿出一大瓶斯米諾伏特加,興奮得說話都結(jié)巴了。契弗接過一杯酒,但對往里面加冰塊或者果汁的建議嗤之以鼻。
因為對酒的共同愛好,兩個男人立刻變得親近了。他們在一起時,基本上都泡在只提供啤酒的“米爾酒吧”,暢談文學與女人。他們每周兩次開著卡佛的獵鷹去酒水店買蘇格蘭威士忌,拿到契弗的房里喝個底朝天?!八臀沂裁匆膊蛔觯褪呛染?。”卡佛后來為《巴黎評論》撰文時寫道,“就是說,我們在各自的課上都滔滔不絕,但我倆在那里待了那么久……估計誰也沒把打字機的防塵罩扯下來過?!?/p>
那真是揮霍無度的一年,接下來災難接踵而至。奇怪的是,在某種意義上,契弗早就對此做出了預言。十年前,他寫了一個短篇,發(fā)表在1964年7月18日當天的《紐約客》上。短篇題為《游泳者》,寫的就是酒精及其對人的影響,以及它會怎么徹底地毀掉一個人的生活。小說的開頭是明顯的契弗風格:“和很多仲夏的周日一樣,今天大伙兒也圍坐一圈,說‘昨晚我喝得太多了?!?/p>
“大伙兒”中有個人叫奈德·梅里爾,瘦高個子,像個大男孩,自帶一種很吸引人的活力與生氣。外面陽光燦爛,他來到主人家的游泳池旁,在晨光中暢游,突然腦子里冒出個歡快的想法:他想通過“一連串游泳池”游回家去,這些“半地下的水域貫穿著整個郡”。他把這條由游泳池組成的“密道”命名為“露辛達”,是他妻子的名字。然而他還經(jīng)常在另一條“水道”中“暢游”:這是一條“酒河”,其“水域”到處都是,周圍鄰居的露臺上,院落里……這條水道危機四伏,令暢游其中的他每況愈下,最終迎來離奇的悲劇結(jié)局。
奈德對自己的靈光一現(xiàn)頗為得意,就這樣游過了很多人家的游泳池:格拉漢姆家、哈默家、利爾家、豪蘭家、克洛斯卡布家和邦克家。在他如此我行我素的一路上,不斷有人拿著杜松子酒來引誘他,打擾他。他自欺欺人地想:“如果真的要游回家,必須‘禮貌地拒絕’他們。”到了下一家,只剩一座廢棄不用的房子。游過這一家的游泳池后,他溜到人家的露臺上,給自己倒了一杯酒:他依稀記得這不是第四杯就是第五杯?天上整日風云變幻,云層越積越厚,現(xiàn)在暴雨終于傾盆而下,橡樹之間的雨點急促而有力地發(fā)出“咚咚”聲,之后就飄來那種好聞的味道,有點像無煙火藥。
奈德喜歡這種暴雨天氣。但這場暴雨不太一樣,它改變了他的“今日主旨”。他在露臺上躲雨時,注意到勒維夫人從東京買回來的燈籠,是“前年買的,還是大前年買的來著?”這很正常,任何人都有可能忘記這種小事情,有關(guān)時間的記憶本來就模糊不清。但奈德對時間的感覺仿佛更為異樣。雨點打落了楓葉,紅黃相間的葉子散落在草地上。奈德確認現(xiàn)在是仲夏時分,所以這棵楓樹肯定是得了枯樹病。但眼前的景色太像秋日了,讓他有些悲從中來,不太愉快。
周圍的這些房子越看越像因業(yè)主無力償還貸款,而被銀行收回的那種。林德利家的籬笆樹叢已經(jīng)長得太高,無人修剪,以前的那些馬匹好像也被賣掉了。更糟糕的是,威爾徹家游泳池的水已經(jīng)被抽干了。唉,這條“露辛達水道”啊,這本來水量豐富的神奇大道,到這里就干涸了。奈德有些恍惚,開始嚴肅地懷疑起自己對時間的感覺?!暗降资撬挠洃浟λネ?,還是因為他強制自己忘卻不愉快的事情,以至于破壞了對事實的記憶呢?”他終究還是振作起來,硬撐著走過了424號公路,走陸路比他想的要更費勁,更花力氣。
接著他鼓起勇氣走進了一些公共游泳池,到處充斥著哨聲,水面也晦暗不明。自然是找不到什么樂趣,他很快游完了,走出來,爬上哈洛蘭家豪宅周圍的樹籬,朝他們那配了溫泉的游泳池走去,水面蕩漾著,遠遠望去是誘人的黑金色。他又一次產(chǎn)生了古怪離奇的念頭,奈德覺得自己正在游歷的這個世界不知怎的顯得很陌生,或者說,他對于這個世界來說是個徹頭徹尾的“異人”。哈洛蘭夫人熱絡地關(guān)心起他可憐的孩子們,還說了什么他失去房子的事。從他們家離開時,奈德注意到自己的短褲松松垮垮的,勉強掛在腰上,他心想,難道這一下午,就消瘦了這么多?這可能嗎?時間不緊不慢,晃晃悠悠,如同杯中酒。當然還是在同一天,但現(xiàn)在仲夏的暑熱已經(jīng)消散,空氣中飄著燒柴火的味道。
奈德從哈洛蘭家來到他們女兒的家,想討一杯威士忌喝。海倫也還算熱情,但她家已經(jīng)三年不存酒了。奈德感到背脊上一股寒意,茫然無措地游過水波蕩漾的泳池,取道田野走了捷徑,去了賓斯旺格家。那里人聲鼎沸,嬉鬧喧囂,顯然一場派對正當高潮。他晃蕩其中,幾乎赤裸。而此時此刻,黃昏降臨,神秘的薄暮低重,泳池的水面閃爍著“冬日的微光”。多年來常常邀請奈德來家里做客的賓斯旺格太太顯然“變心”了。她相當粗魯無禮地打了個招呼,等奈德一轉(zhuǎn)身,就迫不及待地和旁人議論道:“他們家喲,一夜之間就破產(chǎn)了,什么都沒有了,就靠那點兒可憐的收入,有什么用?有個星期天,他醉醺醺地跑來,讓我們借給他五千美元?!苯又票R彩菓B(tài)度冷淡,拒絕為他倒酒。于是奈德心中那種隱約的感覺得到了確認,他曾經(jīng)一定在公開場合失態(tài)過,得罪了這些過去的朋友,他們記仇了。
他掙扎過后往下一家走去,那是一個花園,屬于他原來的情人。不過他已經(jīng)忘了,自己提出分手時,是什么時候,又是怎樣一種心情?她撞見了他,也沒那么高興,也和賓斯旺格太太一樣焦躁,以為他想要錢。離開的時候,奈德感受到逐漸加深的涼意中有種秋天的味道,雖不知道來自何方,卻“像瓦斯一樣強烈”。金盞花?菊花?抬頭一看,分明是冬日天空的星座,在夜空中各居其位。一種若有所失、無所依傍的情緒充盈了他的內(nèi)心,生平第一次,他痛哭起來。
只剩下兩個泳池了。他在其中胡亂揮舞雙臂,大口喘著氣,總算是游完了。接著他渾身濕漉漉地走上了回自家的路?,F(xiàn)在,他逐漸清楚地認識到自己正如那些人議論的一樣時運不濟。家里的燈全都關(guān)著,房門也都緊鎖著,屋子里空空蕩蕩,家人不見蹤影。顯然,這里很久沒人住過了。
· · ·
突然想到《游泳者》時,我正在紐約的上空跳傘,看到腳下的土地被分割成一個個島嶼和一塊塊濕地。有些問題在家里是無法解決的,所以年初我就從英國啟程到了美國,一個幾乎完全陌生的國家。我想用些時間來思考,思考的主題是酒精。整個冬天我都待在北部,在新罕布什爾州的一個農(nóng)莊里。如今,春回大地,我要南下了。
上次經(jīng)過此地,還是白茫茫的一片,冰天雪地一直延伸到北極??的腋窈臃鈨隽?,黑黑的冰柱像一片詭異的森林,隱約的藍黑色又像一支支槍管?,F(xiàn)在冰雪全都消融,天地間蕩漾著激越的勃勃生氣。契弗的句子躍入腦海:“天地仁慈,恩賜神物,令所處世界充盈著水?!?/p>
在我眼里,《游泳者》是迄今為止最好的小說之一,詭譎壓抑的敘事當中,完整地展現(xiàn)了一個酒鬼的人生。而他的足跡,正是我想要追尋的。我想知道,一個人為什么酗酒,這種行為又會給他造成什么后果。說得更具體一些,我想知道作家為什么酗酒,而沉湎于酒精當中的他們的精氣神,又給文學本身造成了什么影響。
說起那些因為酗酒而窮困潦倒、孤獨余生的作家,約翰·契弗和雷蒙德·卡佛可遠遠不能代表。這份名單上還有歐內(nèi)斯特·海明威、威廉·??思{、田納西·威廉斯、簡·里斯、派翠西亞·海史密斯、杜魯門·卡波特、迪蘭·托馬斯、瑪格麗特·杜拉斯、哈特·克萊恩、約翰·貝里曼、杰克·倫敦、伊麗莎白·畢肖普、雷蒙德·錢德勒……人數(shù)之眾,實在難以一一列舉。路易斯·海德在文章《酒與詩》中寫道:“一共有六個美國人獲得過諾貝爾文學獎,其中四個都酗酒。我國酗酒作家中,大概有一半以自殺結(jié)局?!?/p>
“酗酒”與否,并不能簡單界定。根據(jù)美國成癮藥物協(xié)會的說法,最核心的判定標準是“對喝酒的自制力減退,一接觸酒精便渾然忘我;盡管后果嚴重,依然不顧一切地喝酒,且因此造成思維混亂,非常固執(zhí)地否認自己酗酒?!?980年,《精神疾病診斷與統(tǒng)計手冊》完全棄用了“酗酒”一詞,用兩個相關(guān)的疾病詞語來代替:“酒精濫用”(定義是“盡管存在持續(xù)或反復飲酒導致的嚴重問題,仍然繼續(xù)飲酒”)和“酒精依賴”(這是更為嚴重的酒精濫用,表現(xiàn)為對酒的渴求和經(jīng)常性、強迫性的飲酒需要)。
至于兩種疾病的成因,仍然沒有定論。事實上,說到主要的病因,我那本1992年的老版《默克診療手冊》[3]就大膽宣稱“酗酒的成因現(xiàn)在還不得而知”。多年以來,成百上千的研究項目和學術(shù)研究都致力于此,然而大家的看法仍然出奇地一致:酗酒是由各種因素通過神秘的組合形成的。這些因素包括性格特點、人生早期的經(jīng)歷、社會影響、先天基因和大腦不正常的化學反應。最新版的《默克診療手冊》列出了這些可能的原因,得出一個并非有力的結(jié)論:“然而,這樣的總結(jié)概括無法遮掩的事實是,與酒精相關(guān)的疾病可能發(fā)生在任何人身上,無論年齡、性別、背景、種族或社會地位。”
結(jié)論也是意料之中的,作家們提供的理論通常比較具有象征意義,并不側(cè)重社會學或科學上的解釋。波德萊爾[4]曾經(jīng)和別人談論愛倫·坡[5],說酒精已經(jīng)變成了“殺死他內(nèi)心某種東西的武器,一種不死的蠕蟲”。詩人約翰·貝里曼的小說《痊愈》在他死后才得以出版,作序的美國作家索爾·貝婁說:“靈感之中,也包含著死亡的威脅。當他寫下那些一直翹首以待且日日祈禱的文字時,自己也瀕臨崩潰。酒,就像一支安定劑,某種程度上降低了這種致命的強度?!?/p>
相比如今甚為流行的“社會基因?qū)W”的解釋,以上答案及其解釋的復雜動因中,有某種東西,好像更為深入地抓住了酒精成癮的核心問題,更能引起局內(nèi)人的共鳴。正因如此,我才動了念頭,想研究一下那些喝酒的作家,當然盡人皆知,如今這個社會,沒有一個圈子能完全對酒精的引誘免疫。但我不談論社會,只關(guān)注作家這個群體。畢竟,出于天性和職業(yè)特點,他們把酒精所帶來的苦難和折磨表現(xiàn)得最為淋漓盡致,做了最好的描述與詮釋。他們寫下了很多文字,來記錄相關(guān)經(jīng)歷,要么是自身的,要么是文學界同仁的,形式也多種多樣,小說、信件、回憶錄或者日記,有的用來拷問自己的一生,有的又讓他們更添了一份神秘色彩。
我開始在這卷帙浩繁的書海中暢游,突然又意識到另一件事情。這些男人女人之間都是相互聯(lián)系的,不僅生理上有著同樣的困擾,還存在一系列重復的模式。他們是彼此的摯友和同盟,是彼此的導師、學生與靈感來源。除了艾奧瓦的雷蒙德·卡佛和約翰·契弗,還有其他可謂“歡喜冤家”的“酒友”。二十世紀二十年代的巴黎,海明威和菲茨杰拉德[6]就曾同在酒館中痛飲狂歌;狄蘭·托馬斯[7]去世時,詩人約翰·貝里曼是第一個趕到他床前的。
還有那種互相呼應的。我最感興趣的是六位男性作家,他們的經(jīng)歷仿佛互為首尾,相互映照(當然也有很多女性作家可以選擇,但后面大家會逐漸明白原因,她們的故事太過于觸及自我,令我有些“近鄉(xiāng)情怯”)。這六個人中,大都曾有過(或者自認為有過)最典型的“弗洛伊德式雙親”——專橫強勢的母親與懦弱無爭的父親。六個人全都長期被自我憎恨和自卑感所折磨,其中三人私生活非?;靵y,而且?guī)缀醵冀?jīng)歷過性方面的沖突與不滿足。他們大多中年早逝,如果不是自殺,就是和長年累月的艱苦生活與疾病纏身直接相關(guān)。六個人都曾經(jīng)嘗試過好幾次不同程度的戒酒,但只有兩人在生命的尾聲算是徹底戒掉了酒癮。
聽上去,他們的一生都是徹頭徹尾的悲劇,揮霍無度,放蕩荒淫。然而,這六個男人,弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德、歐內(nèi)斯特·海明威、田納西·威廉斯、約翰·契弗、約翰·貝里曼和雷蒙德·卡佛,卻寫出了這世上少有的最美麗、最杰出的文學作品。編劇杰·麥克倫尼曾經(jīng)評價契弗:“幾千個性別意識混亂的酒鬼,只有一個寫出了《綠陰山強盜》和《杜松子酒之煩惱》。”
如果停下手中的工作,我可以依次勾勒出這六個人的模樣。菲茨杰拉德應該系著一條格紋領(lǐng)帶,一頭金發(fā)往后梳著,光滑锃亮,很安靜,很篤定,絲毫沒有因為《了不起的蓋茨比》帶來的盛譽而有任何輕浮之態(tài)。他是個好人,只是偶爾可能會強拉著你跳上一曲華爾茲,或者突然發(fā)怒,把你的手表扔進一鍋滾燙的湯里。海明威呢,我總想象他站在船頭掌舵,或者在空氣清新的山地中打獵,全神貫注于眼前的事情,渾然忘我。接著,他回到書桌前,戴著眼鏡,書寫著《尼克·亞當斯故事集》中的密歇根,憑空描寫著斗牛士與一座座城市,暢游著鱒魚的河流和一個個戰(zhàn)場,一個你幾乎可以在字里行間聞到那種氣味的世界。
田納西·威廉斯呢,嗯,戴著雷朋太陽鏡,穿著頗有度假風的短褲,毫不起眼地坐在觀眾席,看著他某本劇作的排練,比如《欲望號街車》或《夏日癡魂》。劇本還沒有完全敲定,所以他會根據(jù)具體的要求,調(diào)整每一幕。在最為悲傷的部分,他像只興奮的驢子一樣哈哈大笑。契弗嘛,我想象中的他應該是在騎單車,這是他臨近生命尾聲時才養(yǎng)成的習慣。而我心中的卡佛,總是叼著煙,身材魁梧,腳步卻很輕柔。對了,還有約翰·貝里曼,一本正經(jīng),像個老學究,鏡片反光,一臉大胡子,既是詩人,又是教授。他站在普林斯頓或者明尼蘇達大學的講臺上,朗讀著詩歌《利西達斯》[8],讓在座的所有人都感受到,這些詩句有多么美妙。
很多書和文章都無所不用其極地描述了酗酒作家的行為有多么荒唐,多么丟人。我寫此書卻志不在此。我希望能探究出這六個人,曾經(jīng)經(jīng)歷了什么,對自己的嗜酒如命又是如何看待的,若能同時發(fā)現(xiàn)其他受酗酒之苦的文學界人士的共性,那便是幸甚至哉。若真要說得大些,這是我對文學之信仰的一種表達,我堅信文學的力量,能夠更深入地探究人類的歷程與所知。
至于這一興趣的來源,我要承認自己就成長在一個“酗酒家庭”。八歲到十一歲的我居住在一個幾乎浸淫著酒精的家中,那段時間帶給我的影響,一直持續(xù)到現(xiàn)在。十七歲時,我讀到了田納西·威廉斯的劇作《熱鐵皮屋頂上的貓》,才在電光石火間發(fā)現(xiàn),少年成長時期,我周遭的行為不僅因為種種文字的描繪而甚為有名,而且常常遭到各種各樣的反對。從那一刻起,我就執(zhí)迷于尋找作家們對酒精和其影響的看法。我成年以后的生活里,似乎也不乏酒鬼,如果我真的抱著要弄清這些酒鬼想法的希望,那一定得通過他們留下的文字,去字里行間尋找蛛絲馬跡。
《熱鐵皮屋頂上的貓》中有句臺詞,多年來一直在我腦海中揮之不去。醉鬼布里克的父親召他前去?!按蟮碧咸喜唤^地說了好一會兒,布里克說想要回他的拐杖?!澳阋ツ膬??”“大爹”問道。布里克回答:“我要做一次短途旅行,去往回聲泉?!本唧w說來,“回聲泉”不過是一個酒柜的綽號,因為里面裝的波旁酒的牌子叫“回聲泉”而得名。然而,其象征意義卻完全不同:也許是一切歸于寂靜,也許是心中苦念的消退。至少,在喝下那一口“瓊漿玉液”時,這個世界暫時只剩下歡愉。
回聲泉。哦,多么美好的名字,該是個多么令人欣慰放松的“溫柔鄉(xiāng)”啊。而這回聲泉正可謂回聲悠遠。不知是巧合還是其他原因,這些人都對水有著一種深深的熱忱。約翰·契弗和田納西·威廉斯就是游泳愛好者,甚至可以稱得上狂熱。而海明威和菲茨杰拉德一生都熱愛著大海。而雷蒙德·卡佛呢,他愛水,特別是從安吉利斯港奔涌而出的那些寒冷刺骨,鱒魚游蕩其間的碧色小溪。而這種熱愛終將從很深的層面上取代他對于酒精的依賴。生命的晚期,他曾經(jīng)寫過一些天馬行空的詩句,其中一首詩中就提到自己對這寒冷而湍急之水的感情無與倫比,就像某些男人愛寶馬和美女。
布里克所說的“旅行”一詞似乎也相當重要。很多酗酒者,包括我感興趣的這些作家,都是常常在路上的旅人。在自己的國家,在全世界,他們就像不愿散去的游魂,驅(qū)車四處游蕩。我有個和《游泳者》差不多的想法,通過環(huán)游全美,也許能草草畫出這些復雜人生的路線。接下來的幾個星期,我準備把這個想法付諸實踐,來一次“酗酒者之旅”。先往南,經(jīng)過紐約、新奧爾良和基韋斯特;接著到西北,取道圣保羅,約翰·貝里曼曾在那里休養(yǎng)過,然而注定勞而無功;再到安吉利斯港,在河道與小溪里漂游,探尋雷蒙德·卡佛生命中縱情狂歡的最后時光。
從地圖上看,這個路線相當隨意,甚至有點自討苦吃,特別是我已經(jīng)下定決心主要坐火車來完成這趟旅行。不過,就像很多和這個主題相關(guān)的事物一樣,這條路線的真正含義必須被深刻解讀,方能有所參悟。每個地方都算是一個“中途站”,作家們在這些地方相繼激發(fā)了他們的酒癮。我想,按照順序一個個地方走下來,也許可以在某種程度上畫出酒癮的“地質(zhì)學地圖”,追隨其發(fā)展的輪廓和路線,從陶醉其中的愉悅,到戒酒過程中那令人筋疲力盡的現(xiàn)實。希望當我的足跡遍布全國,在著作、詩篇與詩人的人生經(jīng)歷中來來往往時,能夠更進一步地理解酗酒到底意味著什么,至少,可以發(fā)現(xiàn),那些曾在酒海中掙扎,甚至被酒精毀了一生的人,在他們眼中,酒有著什么樣的意義。
就要接近此行的第一站了。一路上我一直望著窗外,而安全帶的指示燈突然就變綠了。我手忙腳亂地解開帶扣,又看回窗外。廣袤無垠的天空下,寬廣的大地綿延著,越來越高。我能看到長島了,而被吹皺的水面上方,是肯尼迪機場的跑道。機場背后是曼哈頓那些摩天大樓的輪廓,如同高舉的鋼鐵銼刀,直指天空。這是約翰·契弗最熱愛的城市,他曾經(jīng)寫道:“紐約流淌著一條‘光河’,讓所有的故事看上去都很久遠,仿佛不存在于眼前的世界?!绷魬僦橐缬谘员怼<~約的確閃爍著異樣的光輝,如同一座島上的城堡,四周是大西洋蕩漾的青灰色水波。我們迎浪前去,沉迷其中。