四百年后莎士比亞仍活著
《麥克白》轉(zhuǎn)身為《英雄叛國》
今年(2016)是莎士比亞逝世400周年,全球眾多國家和地區(qū)舉辦“永恒的莎士比亞”系列紀(jì)念活動(dòng),貫穿全年。4月23日既是莎翁的生日,也是他的忌辰,此日被定為“莎士比亞日”,活動(dòng)達(dá)到高潮。1月時(shí)英國首相卡梅倫即已發(fā)表演說,力言莎翁的偉大及其普世的影響力,向他致敬;他的名劇將在世界各地演出,包括中國。
英國曾是“日不落”的大帝國,英語是世界性語言,莎翁的名劇也因此在各地經(jīng)常演出,“不落”舞臺(tái)。莎翁撰寫的故事,也以別的藝術(shù)形式,如音樂、電影等,“借殼”上演??穫悓Υ伺e例說明,例子包括電影《夢斷城西》(West Side Story)之改編自《羅密歐與朱麗葉》。
近年中英關(guān)系融洽,多方面合作。中國領(lǐng)導(dǎo)人與英國首相晤談,引經(jīng)據(jù)典,常提到莎翁,說這位文豪怎樣為中國讀者所喜愛??穫惐救?,及其演講撰稿人,顯然對中國文化的認(rèn)識(shí)頗為有限。如果了解深刻,大可在“莎翁的影響”這個(gè)論題增加中國元素,既示親切,更增自豪之感。
2005年上海京劇院把莎翁的《漢穆雷特》(又譯《哈姆雷特》)改編為《王子復(fù)仇記》演出,大受歡迎;去到丹麥,更有“熱演”的盛況。而20世紀(jì)70年代香港已有人把這出著名悲劇,改編成為粵語話劇,一再上演。莎翁的另一杰作《麥克白》,20世紀(jì)90年代在香港的粵劇舞臺(tái),華麗轉(zhuǎn)身成為《英雄叛國》,盛大公演。我在劇院所見,粵劇戲迷專注欣賞大袍大甲大鑼大鼓的弒君篡位劇情,竟不知道是改編自莎翁劇作。
“愛芬河天鵝”佳士財(cái)士可得
不管“哈姆雷特”還是“漢穆雷特”,“to be or not to be”,莎翁早已成為英國龐大文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的主角,幾乎每樣與他相關(guān)的紀(jì)念活動(dòng),都是書香中帶有銅臭。莎士比亞在世時(shí),既撰寫劇本,也經(jīng)營劇團(tuán);長寫長有,且長袖善舞??梢娝牟排c財(cái)才兼?zhèn)?,因此書香中有銅臭正是莎翁。他于1616年辭世,7年后,其30多部作品以對開本形式印刷出版,后世稱此為莎氏戲劇集的“第一對開本”(First Folio)。流傳至今,仍存的冊數(shù)已不多;此書的珍稀,可想而知。我在華盛頓的“富而杰(Folger)莎士比亞圖書館”觀賞過此巨冊,精美華麗,為鎮(zhèn)館之寶?!暗谝粚﹂_本”5月下旬要拍賣了,專家估價(jià)在80萬到120萬英鎊之間。
莎翁死后僅7年,就有人為他留下如此富麗的遺產(chǎn),那個(gè)時(shí)代的作家,誰能比肩?更難得的是此書有長詩為序,作者是莎翁的同行班·姜森(Ben Jonson,大約比莎翁年輕8歲,本身有很高的文學(xué)史地位)。同行如友國,戲劇家相親,對可敬的對手極備推崇,文學(xué)史上罕見。
班·姜森認(rèn)為莎翁天才橫溢,其“作品簡直是超凡入圣,人和詩神怎樣夸也不會(huì)過分”;并以形象的語言“愛芬河可愛的天鵝”贊美他;更說他寫出了“時(shí)代的靈魂”,其貢獻(xiàn)“不屬于一個(gè)時(shí)代,而屬于所有的世紀(jì)”。英國首相紀(jì)念莎翁逝世400周年,其文告所引莎翁“not of an age,but for all time”的贊語即出于此。
富麗珍稀的“第一對開本”將在倫敦的佳士得拍賣,勢必多方競投,大財(cái)士乃得。
“國際會(huì)E”論莎翁和湯公
拍賣之外,另有一個(gè)只講“才”不講“財(cái)”的創(chuàng)意活動(dòng)。澳門大學(xué)的特聘教授朱壽桐兄4月下旬召開“國際會(huì)E”,邀請十來位學(xué)者利用“易妙”即E-mail召開會(huì)議,希望大家談?wù)撋勘葋喤c湯顯祖。我想,從朱壽桐聯(lián)系到莎翁的朱麗葉,再從朱麗葉聯(lián)系到湯公的杜麗娘,有“朱”與“麗”為連接,是自然不過的美事。
朱麗葉為《羅密歐與朱麗葉》(下文簡稱《羅朱》)的女主角,杜麗娘為《牡丹亭》的女主角。近30年中國比較文學(xué)興旺,莎翁和湯公這兩本愛情名劇,已成為很多論文比較研究的對象。瀏覽一下,對兩劇的愛情主題、悲劇思想、男女主角的形象、故事情節(jié)的經(jīng)營等議題,論者已多。我發(fā)現(xiàn)此二劇的一大特色,即文辭的雅麗,似乎還沒人討論過。
“如花美眷,似水流年”“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣;良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”等句情韻并美,贏得千萬多情讀者的贊嘆;小說家白先勇更為此而“不務(wù)正業(yè)”,先聲奪人,勇猛推動(dòng)昆曲《牡丹亭》的青春版。
中國讀者似乎少人注意到《羅朱》的文辭之美。梁實(shí)秋在此劇譯本序言中只指出,本劇押韻的排句甚多,每行音律齊整;西方學(xué)者對其修辭之美,則多所論述。我可補(bǔ)充一句:本劇罕見地有“序詩”,并且是一首講究音律的十四行詩。
莎學(xué)家認(rèn)為《羅朱》是莎翁(這里應(yīng)改稱“莎郎”)早年之作,作者特別用心修煉清詞麗句、警語雋言,乃為了顯示文才、吸引觀眾?,F(xiàn)在莎、湯仙逝400周年紀(jì)念,二名劇的“朱麗”與“杜麗”孰麗,我們大可一比。
頭顱雖不在,莎翁仍活著
另一個(gè)活動(dòng)涉及莎翁的頭顱。據(jù)報(bào)道,英國大文豪莎士比亞的頭顱早在1794年就被盜墓者偷走,但大家認(rèn)為這只是奇談;最近科學(xué)家用雷達(dá)掃描,證實(shí)莎翁的墳?zāi)勾_實(shí)被動(dòng)過,并顯示其頭顱已經(jīng)不知所蹤。這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)(或者說“沒有發(fā)現(xiàn)”)適逢莎翁逝世400周年,英國廣播公司“第四頻道”將在近期就莎翁頭顱大做文章。
在莎翁的劇本中,《漢穆雷特》(又譯《哈姆雷特》)主角拿過的頭顱骨,是最突出的對象,是演出時(shí)最重要的道具(如今莎翁頭顱成為議題,它不能再“獨(dú)占鰲頭”了)。
劇中漢穆雷特舉著骷髏頭,抑郁迷茫:這可能是死去的律師的吧,生前極力為人為己保護(hù)財(cái)產(chǎn),辯才無兩吧,現(xiàn)在卻要忍受掘墓人把腦瓜子鏟來鏟去,為什么不控告他毆打罪呢?他又想起歷史名人:亞歷山大死了,埋葬了,回歸塵土了;塵土是泥,我們把泥捏成黏土;亞歷山大所變成的黏土,不正好拿來堵塞一只啤酒桶嗎?
面對骷髏頭說這番話,是此劇極重要的一幕,而漢穆雷特是莎翁筆下最突出的人物。話說某演員生前極想演漢穆雷特一角,不能如愿。死后其同行友人飾演此角,演出時(shí)乃以此已死演員的頭顱骨作為道具,讓其做相關(guān)“演出”,盼其瞑目。
我讀莎劇骷髏頭一幕,總想起蘇東坡寫的“破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也!而今安在哉?”曾獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的莎翁的頭顱,而今安在呢?
莎翁比誰都幸運(yùn),因?yàn)樗念^顱雖然不在,頭腦勞動(dòng)的成果,其智慧結(jié)晶卻在,且永在。此所以英國紀(jì)念莎翁逝世400周年的世界性活動(dòng),名為“莎士比亞活著”——“Shakespeare Lives”。
寫于2016年4月