致歐皮克夫人
[巴黎,1837年12月5日]
我的好母親:
今天上午,我沒有時(shí)間跟你好好談?wù)劇D憧赡軐?duì)我接待你的生硬方式感到生氣,你那么好,專門過來(lái)陪我,我請(qǐng)你原諒;而為了得到你的原諒,我有絕招;我的拉丁語(yǔ)翻法語(yǔ)得了第二名。今天上午我參加了希臘語(yǔ)翻法語(yǔ)的測(cè)評(píng)。我把自己寫的給學(xué)監(jiān)看了;寫得亂七八糟。我甚至連第四名都得不到,我會(huì)丟死人的。
我作業(yè)都做完了,里恩先生[48]要星期四晚上才來(lái)。所以我求你寄給我《死囚的最后那些日子》[49];求你為我租借一下。我會(huì)在星期四晚上之前讀完。你可以在星期五上午過來(lái)拿回去。如果有多卷,請(qǐng)一次都寄給我。今天是星期二;約瑟夫可以在明天上午把書帶給我。對(duì)不起,我為了自己高興來(lái)煩擾你。這是你的錯(cuò);你心太好了,讓我養(yǎng)成了向你提很多要求的習(xí)慣??蓯郯桑业耐庹Z(yǔ)翻法語(yǔ)得了第二名。好好感謝爸爸,他來(lái)看了我,他的來(lái)訪讓我無(wú)比開心;他是來(lái)得不多;但物以稀為貴。我很愛他,這位父親;不要忘了告訴他我的排名。
我的腿好多了。
再見!
夏爾