注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書生活時尚美食飲食文化中西方飲食文化差異及翻譯研究

中西方飲食文化差異及翻譯研究

中西方飲食文化差異及翻譯研究

定 價:¥35.00

作 者: 呂爾欣 著
出版社: 浙江大學出版社
叢編項:
標 簽: 烹飪/美食 飲食文化

ISBN: 9787308109376 出版時間: 2013-01-01 包裝: 平裝
開本: 小16開 頁數(shù): 216 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《中西方飲食文化差異及翻譯研究》由呂爾欣著:中國食品能夠帶來美觀的視覺感受,中國菜的名字也許更能吸引外國人的眼球。當來自不同文化背景的人享受中餐時,他們常常好奇,渴望知道即將享用的菜的名稱及其所包含的中國文化。因此,準確、恰當?shù)胤g中國菜名就顯得十分重要。

作者簡介

暫缺《中西方飲食文化差異及翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

引言
第一章  中西方飲食文化的差異
  第一節(jié)  中西方飲食觀念的差異
  第二節(jié)  中西方社會及傳統(tǒng)習俗的差異
  第三節(jié)  中西方飲食對象的差異
  第四節(jié)  中西方烹飪方式的差異
第二章  中西方餐飲語言的差異及原因
  第一節(jié)  中國菜的命名特點
  第二節(jié)  中西方餐飲語言的特點
  第三節(jié)  中西方餐飲語言差異的原因
第三章  中國八大菜系
  第一節(jié)  中國菜系的形成
  第二節(jié)  當代中國八大菜系
第四章  菜名翻譯綜述
  第一節(jié)  翻譯的定義
  第二節(jié)  菜名翻譯中的必要元素——文化
  第三節(jié)  翻譯理論的沿革與發(fā)展
  第四節(jié)  中餐菜名翻譯的現(xiàn)狀
  第五節(jié)  通常的翻譯原則
第五章  菜名的翻譯
  第一節(jié)  冷菜的翻譯
  第二節(jié)  熱菜的翻譯
  第三節(jié)  風味菜的翻譯——以杭州菜和寧波菜為例
  第四節(jié)  湯煲的翻譯
第六章  主食、點心與飲料名翻譯
  第一節(jié)  主食、點心名翻譯
  第二節(jié)  飲料名翻譯
  第三節(jié)  冰品名翻譯
索引
參考文獻 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號