帝號(hào)
一般地說(shuō),皇帝以他們的謚號(hào)相稱。這些慣用的名號(hào)之被選用,是使已故的君主具有理想化的形象。有一個(gè)例子,更始帝的名號(hào)用來(lái)指他采用的年號(hào)。
官銜的譯名
本書編者極力想以最適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)翻譯官銜。大部分的英文漢代史著作使用的譯名是從德效騫關(guān)于《漢書》的開(kāi)創(chuàng)性的譯作演變而成,其后又經(jīng)德克雷斯皮尼博士編成便覽。[1] 但是,這些譯名決不是理想的。它們既沒(méi)有前后一致地表示漢代文官制度內(nèi)部的等級(jí),也沒(méi)有說(shuō)明某個(gè)官職的主要職責(zé)。有些譯名是從歐洲社會(huì)借用的,其含意與中國(guó)的制度不同(例如grandee或internumcio等名詞);其他的譯名則是試圖把中國(guó)的官銜按字面直譯而成,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),它們或是顯得拙劣,或是會(huì)引起誤解,偶爾還會(huì)流于陳腐。
畢漢斯教授近期關(guān)于漢代文官制的專著第一次充分地論述了漢代的官僚政治,[2] 他以這個(gè)命名學(xué)作為基礎(chǔ),并在原來(lái)的表中系統(tǒng)地增補(bǔ)了大量譯名。他的有充分文獻(xiàn)根據(jù)的專著試圖詳細(xì)地論述各官署的歷史、它們的相互關(guān)系以及供職官員的職責(zé),對(duì)專家來(lái)說(shuō)是一部有幫助的必備工具書。
但是,本卷是為一般讀者而不是為中國(guó)學(xué)家寫的,打算自成一套。最重要的要求是使讀者得到關(guān)于秦、漢帝國(guó)運(yùn)行情況的一個(gè)合乎實(shí)際的印象。據(jù)此編者認(rèn)為,以往出版的著作所使用的許多用詞不適用于這個(gè)目的,于是另外采用了一套代用詞。在這樣做的時(shí)候,他們深知正在試圖完成一項(xiàng)不可能做到的任務(wù),這就是要調(diào)和許多各不相同的、有時(shí)是互相沖突的目標(biāo)??墒撬麄兏械奖仨毐M力完成這個(gè)任務(wù),因?yàn)閷?duì)西方讀者來(lái)說(shuō),象御史大夫和州牧等名詞,譯成imperial counsellor和missioner將比grandee secretary和shepherd更為貼切。他們力求盡可能保持譯名的精確性,而且使用的英文譯名要具有直接的意義,而不會(huì)使人感到古怪,或者引起讀者不適當(dāng)?shù)穆?lián)想。
在試圖達(dá)到全書前后一致時(shí),編者所面臨的是一種兩難的處境。中國(guó)的官銜沒(méi)有系統(tǒng)性,所以不可能總是用同一個(gè)英文譯名來(lái)表示同一個(gè)中國(guó)的名詞而同時(shí)又指出級(jí)別或關(guān)系的實(shí)質(zhì)。此外,由于前漢和后漢官署的職能有了變化而又沒(méi)有改變它們的名稱,有時(shí)對(duì)前漢和后漢所用的同一個(gè)中國(guó)名稱寧可采用不同的表達(dá)方式。但在另一方面,少數(shù)官銜的名稱變了,但它在官僚等級(jí)制中的職能或地位未變。在這種情況下,就使用同一個(gè)英譯名(例如,奉常和太常都譯成superintendent of ceremonial;大農(nóng)林和大司農(nóng)都譯成superintendent of agriculture)。
技術(shù)名詞
鑒于本書的有些作者在表達(dá)時(shí)的習(xí)慣用法,我們編者在某些名詞的使用方面并不硬求完全統(tǒng)一。因此,有的作者把“五行”譯成Five Elements,有的作者則譯成Five Phases。我們認(rèn)為應(yīng)該不予更動(dòng),這樣每位作者可以使用他或她認(rèn)為能更確切地表達(dá)原來(lái)概念的思想的一個(gè)名詞。
日期
以常用的方式按照仿佛已經(jīng)傳入的西方歷法中相應(yīng)的日期來(lái)?yè)Q算日期。[3] 在有些情況下,精確地提供這些日期是可能和可取的;但在更多的情況下,特別是在前漢,主要的史料只記錄到月份。由于秦、漢使用的歷法是顓頊歷,中國(guó)年份中的月與西方陽(yáng)歷的月不能完全一致。中國(guó)的年份與西方的年份也不能完全相符。由于中國(guó)年以何時(shí)為歲首所引起的變化,這種情況就進(jìn)一步復(fù)雜化了。例如,在公元前105年之前,陰歷十月被視為一年之始;從此以后(除了公元9至23年),把十月為歲首改為以正月為歲首。結(jié)果,讀者應(yīng)該意識(shí)到,乍一看在前漢的第一個(gè)世紀(jì)可能出現(xiàn)一些奇怪的反?,F(xiàn)象;例如某一年1至9月的事件實(shí)際上在所記載的10至12月的事件之后。
度量衡
中國(guó)的單位一般折成米制列出,但如果有意義,就把這些單位保留在文中(如在第10章)。關(guān)于考古發(fā)現(xiàn)的參考材料,衡量的單位以見(jiàn)于發(fā)掘報(bào)告的米制形式列出。漢代度量衡及其相應(yīng)的米制單位單獨(dú)列出于后。
地圖
本卷的地圖(除畢漢斯教授以前發(fā)表的地圖10和11外)都是根據(jù)中國(guó)最新的《中國(guó)歷史地圖集》第2卷(上海,1975年)中的歷史地圖繪制的。這些地圖再現(xiàn)了秦漢時(shí)代的海岸線和排水系統(tǒng),并且顯示了分別提供公元2年和140年地方行政情況的《漢書》和《后漢書》地理志中所列的行政中心。這些地圖顯示的行政疆域是大致的情況,可是似乎將來(lái)不可能再繪制更精確的地圖。但是這部地圖集顯示的漢代版圖的外沿邊界肯定是夸大了的,所以我們采用了更加現(xiàn)實(shí)的國(guó)界。但是應(yīng)該記住,不存在現(xiàn)代意義上的外沿邊界,所表示的邊界不過(guò)是漢朝領(lǐng)土主權(quán)界限的大致情況。我們還沿用這部地圖集所顯示的秦漢時(shí)代長(zhǎng)城的界線,雖然還有別人繪制的一些地圖。一張精確的地圖要等到進(jìn)行更詳盡的考古調(diào)查以后才能完成。
地名
秦漢時(shí)期的地名用威妥瑪-翟理思拼音法拼音,并在音節(jié)中間加連字號(hào)(例如河南以Ho-nan表示)?,F(xiàn)代地名的音節(jié)中間則無(wú)連字號(hào),某些省份和有名的城市使用普遍承認(rèn)的郵政拼音表示(例如河南、四川和北京分別寫成Honan,Szechwan和Peking)。
史料的參考
本卷的附注打算在適當(dāng)?shù)牡胤揭龑?dǎo)讀者去注意主要的史料;如果可能,還附有這個(gè)史料西方譯文的參考材料。此外,腳注引了所討論題目的主要的輔助研究著作。腳注還請(qǐng)讀者參看本卷其他章節(jié)的與所討論的問(wèn)題有關(guān)的部分。
在引用主要史料時(shí),編者們按照以下的指導(dǎo)原則處理。雖然他們沒(méi)有為所提到的每個(gè)事實(shí)或每個(gè)事件引證出處,但他們力圖對(duì)重要事態(tài)發(fā)展不厭其煩地提供這種材料,以使讀者了解正史中對(duì)某個(gè)事件的敘述。
對(duì)前漢的第一個(gè)世紀(jì),兩部正史經(jīng)常包括完全一樣或幾乎一樣的文字。雖然沒(méi)有處處都提供《史記》和《漢書》的出處,但書中提供足夠的訊息使讀者能去參考兩部正史中的每一種。如果某一卷已經(jīng)出有譯文,編者們舉出譯文所用的史料來(lái)源(例如,參考材料一般提《漢書》卷二四和斯旺的譯文,而不引《史記》卷三十)。此外,有時(shí)優(yōu)先用《漢書》是出于兩個(gè)原因。首先,《漢書》中卷的安排和結(jié)尾有時(shí)比《史記》中相應(yīng)的卷更加完整和明確(例如,《漢書》的卷六一和卷九六比《史記》的卷一二三用起來(lái)更順手一些。)其次,由于《史記》的記述結(jié)束于公元前100年以后不久,集中使用《漢書》似乎是可取的,因?yàn)橐粋€(gè)貫穿于整個(gè)前漢的題目就可以根據(jù)同一種史料進(jìn)行研究(如《漢書》卷十三至十九的世系表)。
上面所指的正史是近年北京中華書局出版的標(biāo)點(diǎn)本。雖然編者們意識(shí)到常??梢詢?yōu)先使用注釋更加豐富的版本(因?yàn)樗鼈兛梢蕴峁└嗟牟牧希?,但他們相信,讀者們參考這些標(biāo)點(diǎn)本更為有用,因?yàn)樗鼈儗?duì)那些希望由此進(jìn)一步參考象瀧川龜太郎或王先謙等人的校勘本的人來(lái)說(shuō)比較容易?!逗鬂h書》的卷數(shù)為標(biāo)點(diǎn)本和王先謙的《后漢書集解》的卷數(shù)?!独m(xù)漢志》的卷數(shù)另注以“志”的字樣,以示區(qū)別。
除了秦漢史某些方面的專著外,還有大量論述秦漢史各個(gè)方面的學(xué)術(shù)論文。由于試圖列出所有這些著作的全面的書目過(guò)分麻煩,本卷參考書目所列的著作和論文僅限于各該章腳注中所引的圖書和論文。
鳴謝
我們編者樂(lè)于借此機(jī)會(huì)向本書的幾位作者表示感謝,因?yàn)樗麄冞M(jìn)行了親密和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮献鞑⒛托牡氐却麄儎趧?dòng)的最后成果。編者們特別要感謝他們的批判性的評(píng)論和意見(jiàn)。編者們還要感謝北京中國(guó)社會(huì)科學(xué)院王毓銓教授的善意幫助,他仔細(xì)地閱讀了本卷的前半部草稿,并提出了許多已經(jīng)在文中采納的改進(jìn)意見(jiàn)。編者們還希望對(duì)下列幾位助手表示最熱誠(chéng)的謝意。如果沒(méi)有他們的幫助,本書就不會(huì)完成:史蒂夫·瓊斯編制了譯名對(duì)照索引;基思·黑茲爾頓和斯科特·皮爾斯進(jìn)行了最后的編輯和為印刷進(jìn)行電腦排版。
編者們還要感謝全國(guó)人文科學(xué)基金、百事可樂(lè)基金會(huì)和小羅伯特·博林先生等方面的慷慨——他(它)們的研究捐款和贈(zèng)送,再加上普林斯頓大學(xué)慷慨的支持,使本卷的出版成為可能。編者們還要感謝喬治·艾倫和昂溫出版社,因?yàn)樗试S引用魯惟一的《中國(guó)人的生死觀》中的內(nèi)容(第64—65、 44—47、 86和150等頁(yè))。
崔瑞德
魯惟一
?。?] 雷夫·德克雷斯皮尼:《西漢的官銜》(堪培拉,1967)。
?。?] 畢漢斯:《漢代的官僚制度》(劍橋,1980)。
?。?] 關(guān)于日期的換算表,讀者可參見(jiàn)以下的這類著作:P.奧昂:《中國(guó)和歐洲年月的換算》(上海,1910);陳垣:《二十史朔閏表》(1925;1956年北京再版),董作賓:《中國(guó)歷史年代表》(香港,1960)。
一般地說(shuō),皇帝以他們的謚號(hào)相稱。這些慣用的名號(hào)之被選用,是使已故的君主具有理想化的形象。有一個(gè)例子,更始帝的名號(hào)用來(lái)指他采用的年號(hào)。
官銜的譯名
本書編者極力想以最適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)翻譯官銜。大部分的英文漢代史著作使用的譯名是從德效騫關(guān)于《漢書》的開(kāi)創(chuàng)性的譯作演變而成,其后又經(jīng)德克雷斯皮尼博士編成便覽。[1] 但是,這些譯名決不是理想的。它們既沒(méi)有前后一致地表示漢代文官制度內(nèi)部的等級(jí),也沒(méi)有說(shuō)明某個(gè)官職的主要職責(zé)。有些譯名是從歐洲社會(huì)借用的,其含意與中國(guó)的制度不同(例如grandee或internumcio等名詞);其他的譯名則是試圖把中國(guó)的官銜按字面直譯而成,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),它們或是顯得拙劣,或是會(huì)引起誤解,偶爾還會(huì)流于陳腐。
畢漢斯教授近期關(guān)于漢代文官制的專著第一次充分地論述了漢代的官僚政治,[2] 他以這個(gè)命名學(xué)作為基礎(chǔ),并在原來(lái)的表中系統(tǒng)地增補(bǔ)了大量譯名。他的有充分文獻(xiàn)根據(jù)的專著試圖詳細(xì)地論述各官署的歷史、它們的相互關(guān)系以及供職官員的職責(zé),對(duì)專家來(lái)說(shuō)是一部有幫助的必備工具書。
但是,本卷是為一般讀者而不是為中國(guó)學(xué)家寫的,打算自成一套。最重要的要求是使讀者得到關(guān)于秦、漢帝國(guó)運(yùn)行情況的一個(gè)合乎實(shí)際的印象。據(jù)此編者認(rèn)為,以往出版的著作所使用的許多用詞不適用于這個(gè)目的,于是另外采用了一套代用詞。在這樣做的時(shí)候,他們深知正在試圖完成一項(xiàng)不可能做到的任務(wù),這就是要調(diào)和許多各不相同的、有時(shí)是互相沖突的目標(biāo)??墒撬麄兏械奖仨毐M力完成這個(gè)任務(wù),因?yàn)閷?duì)西方讀者來(lái)說(shuō),象御史大夫和州牧等名詞,譯成imperial counsellor和missioner將比grandee secretary和shepherd更為貼切。他們力求盡可能保持譯名的精確性,而且使用的英文譯名要具有直接的意義,而不會(huì)使人感到古怪,或者引起讀者不適當(dāng)?shù)穆?lián)想。
在試圖達(dá)到全書前后一致時(shí),編者所面臨的是一種兩難的處境。中國(guó)的官銜沒(méi)有系統(tǒng)性,所以不可能總是用同一個(gè)英文譯名來(lái)表示同一個(gè)中國(guó)的名詞而同時(shí)又指出級(jí)別或關(guān)系的實(shí)質(zhì)。此外,由于前漢和后漢官署的職能有了變化而又沒(méi)有改變它們的名稱,有時(shí)對(duì)前漢和后漢所用的同一個(gè)中國(guó)名稱寧可采用不同的表達(dá)方式。但在另一方面,少數(shù)官銜的名稱變了,但它在官僚等級(jí)制中的職能或地位未變。在這種情況下,就使用同一個(gè)英譯名(例如,奉常和太常都譯成superintendent of ceremonial;大農(nóng)林和大司農(nóng)都譯成superintendent of agriculture)。
技術(shù)名詞
鑒于本書的有些作者在表達(dá)時(shí)的習(xí)慣用法,我們編者在某些名詞的使用方面并不硬求完全統(tǒng)一。因此,有的作者把“五行”譯成Five Elements,有的作者則譯成Five Phases。我們認(rèn)為應(yīng)該不予更動(dòng),這樣每位作者可以使用他或她認(rèn)為能更確切地表達(dá)原來(lái)概念的思想的一個(gè)名詞。
日期
以常用的方式按照仿佛已經(jīng)傳入的西方歷法中相應(yīng)的日期來(lái)?yè)Q算日期。[3] 在有些情況下,精確地提供這些日期是可能和可取的;但在更多的情況下,特別是在前漢,主要的史料只記錄到月份。由于秦、漢使用的歷法是顓頊歷,中國(guó)年份中的月與西方陽(yáng)歷的月不能完全一致。中國(guó)的年份與西方的年份也不能完全相符。由于中國(guó)年以何時(shí)為歲首所引起的變化,這種情況就進(jìn)一步復(fù)雜化了。例如,在公元前105年之前,陰歷十月被視為一年之始;從此以后(除了公元9至23年),把十月為歲首改為以正月為歲首。結(jié)果,讀者應(yīng)該意識(shí)到,乍一看在前漢的第一個(gè)世紀(jì)可能出現(xiàn)一些奇怪的反?,F(xiàn)象;例如某一年1至9月的事件實(shí)際上在所記載的10至12月的事件之后。
度量衡
中國(guó)的單位一般折成米制列出,但如果有意義,就把這些單位保留在文中(如在第10章)。關(guān)于考古發(fā)現(xiàn)的參考材料,衡量的單位以見(jiàn)于發(fā)掘報(bào)告的米制形式列出。漢代度量衡及其相應(yīng)的米制單位單獨(dú)列出于后。
地圖
本卷的地圖(除畢漢斯教授以前發(fā)表的地圖10和11外)都是根據(jù)中國(guó)最新的《中國(guó)歷史地圖集》第2卷(上海,1975年)中的歷史地圖繪制的。這些地圖再現(xiàn)了秦漢時(shí)代的海岸線和排水系統(tǒng),并且顯示了分別提供公元2年和140年地方行政情況的《漢書》和《后漢書》地理志中所列的行政中心。這些地圖顯示的行政疆域是大致的情況,可是似乎將來(lái)不可能再繪制更精確的地圖。但是這部地圖集顯示的漢代版圖的外沿邊界肯定是夸大了的,所以我們采用了更加現(xiàn)實(shí)的國(guó)界。但是應(yīng)該記住,不存在現(xiàn)代意義上的外沿邊界,所表示的邊界不過(guò)是漢朝領(lǐng)土主權(quán)界限的大致情況。我們還沿用這部地圖集所顯示的秦漢時(shí)代長(zhǎng)城的界線,雖然還有別人繪制的一些地圖。一張精確的地圖要等到進(jìn)行更詳盡的考古調(diào)查以后才能完成。
地名
秦漢時(shí)期的地名用威妥瑪-翟理思拼音法拼音,并在音節(jié)中間加連字號(hào)(例如河南以Ho-nan表示)?,F(xiàn)代地名的音節(jié)中間則無(wú)連字號(hào),某些省份和有名的城市使用普遍承認(rèn)的郵政拼音表示(例如河南、四川和北京分別寫成Honan,Szechwan和Peking)。
史料的參考
本卷的附注打算在適當(dāng)?shù)牡胤揭龑?dǎo)讀者去注意主要的史料;如果可能,還附有這個(gè)史料西方譯文的參考材料。此外,腳注引了所討論題目的主要的輔助研究著作。腳注還請(qǐng)讀者參看本卷其他章節(jié)的與所討論的問(wèn)題有關(guān)的部分。
在引用主要史料時(shí),編者們按照以下的指導(dǎo)原則處理。雖然他們沒(méi)有為所提到的每個(gè)事實(shí)或每個(gè)事件引證出處,但他們力圖對(duì)重要事態(tài)發(fā)展不厭其煩地提供這種材料,以使讀者了解正史中對(duì)某個(gè)事件的敘述。
對(duì)前漢的第一個(gè)世紀(jì),兩部正史經(jīng)常包括完全一樣或幾乎一樣的文字。雖然沒(méi)有處處都提供《史記》和《漢書》的出處,但書中提供足夠的訊息使讀者能去參考兩部正史中的每一種。如果某一卷已經(jīng)出有譯文,編者們舉出譯文所用的史料來(lái)源(例如,參考材料一般提《漢書》卷二四和斯旺的譯文,而不引《史記》卷三十)。此外,有時(shí)優(yōu)先用《漢書》是出于兩個(gè)原因。首先,《漢書》中卷的安排和結(jié)尾有時(shí)比《史記》中相應(yīng)的卷更加完整和明確(例如,《漢書》的卷六一和卷九六比《史記》的卷一二三用起來(lái)更順手一些。)其次,由于《史記》的記述結(jié)束于公元前100年以后不久,集中使用《漢書》似乎是可取的,因?yàn)橐粋€(gè)貫穿于整個(gè)前漢的題目就可以根據(jù)同一種史料進(jìn)行研究(如《漢書》卷十三至十九的世系表)。
上面所指的正史是近年北京中華書局出版的標(biāo)點(diǎn)本。雖然編者們意識(shí)到常??梢詢?yōu)先使用注釋更加豐富的版本(因?yàn)樗鼈兛梢蕴峁└嗟牟牧希?,但他們相信,讀者們參考這些標(biāo)點(diǎn)本更為有用,因?yàn)樗鼈儗?duì)那些希望由此進(jìn)一步參考象瀧川龜太郎或王先謙等人的校勘本的人來(lái)說(shuō)比較容易?!逗鬂h書》的卷數(shù)為標(biāo)點(diǎn)本和王先謙的《后漢書集解》的卷數(shù)?!独m(xù)漢志》的卷數(shù)另注以“志”的字樣,以示區(qū)別。
除了秦漢史某些方面的專著外,還有大量論述秦漢史各個(gè)方面的學(xué)術(shù)論文。由于試圖列出所有這些著作的全面的書目過(guò)分麻煩,本卷參考書目所列的著作和論文僅限于各該章腳注中所引的圖書和論文。
鳴謝
我們編者樂(lè)于借此機(jī)會(huì)向本書的幾位作者表示感謝,因?yàn)樗麄冞M(jìn)行了親密和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮献鞑⒛托牡氐却麄儎趧?dòng)的最后成果。編者們特別要感謝他們的批判性的評(píng)論和意見(jiàn)。編者們還要感謝北京中國(guó)社會(huì)科學(xué)院王毓銓教授的善意幫助,他仔細(xì)地閱讀了本卷的前半部草稿,并提出了許多已經(jīng)在文中采納的改進(jìn)意見(jiàn)。編者們還希望對(duì)下列幾位助手表示最熱誠(chéng)的謝意。如果沒(méi)有他們的幫助,本書就不會(huì)完成:史蒂夫·瓊斯編制了譯名對(duì)照索引;基思·黑茲爾頓和斯科特·皮爾斯進(jìn)行了最后的編輯和為印刷進(jìn)行電腦排版。
編者們還要感謝全國(guó)人文科學(xué)基金、百事可樂(lè)基金會(huì)和小羅伯特·博林先生等方面的慷慨——他(它)們的研究捐款和贈(zèng)送,再加上普林斯頓大學(xué)慷慨的支持,使本卷的出版成為可能。編者們還要感謝喬治·艾倫和昂溫出版社,因?yàn)樗试S引用魯惟一的《中國(guó)人的生死觀》中的內(nèi)容(第64—65、 44—47、 86和150等頁(yè))。
崔瑞德
魯惟一
?。?] 雷夫·德克雷斯皮尼:《西漢的官銜》(堪培拉,1967)。
?。?] 畢漢斯:《漢代的官僚制度》(劍橋,1980)。
?。?] 關(guān)于日期的換算表,讀者可參見(jiàn)以下的這類著作:P.奧昂:《中國(guó)和歐洲年月的換算》(上海,1910);陳垣:《二十史朔閏表》(1925;1956年北京再版),董作賓:《中國(guó)歷史年代表》(香港,1960)。