正文

元史的傳統(tǒng)史料[1]

劍橋中國遼西夏金元史 作者:


  《元史》

  《元史》是現(xiàn)代歷史學(xué)家研究元代的基本史料,210卷,編撰于1369—1370年。該書在1370年成書后不久便刻板付印,此后不斷再版和重印?,F(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的版本是中華書局1976年出版的15冊的點校本;[2] 雖然有各種影印本,但這個版本還是最有用的。百衲本《二十四史》[3] 影印了1370年刻本,編者在影印時曾描修不清楚和丟失的字,反而造成了不少錯誤。[4]

  這部包括47卷本紀(jì)、8卷表、58卷志和97卷列傳的大部頭史書,成書比其他正史快得多,并由于成書倉促、紕漏過多而經(jīng)常受到批評。雖然它確實有許多錯誤,[5] 但是在現(xiàn)代學(xué)者看來,作為中國標(biāo)準(zhǔn)正史的這些缺陷已被它的其他價值所抵消。該書有相當(dāng)一部分是將未經(jīng)刪改和加工的資料倉促抄入正文,極少反映出史家的分析和評判。它確實不像過于精心編纂的《明史》那樣內(nèi)部條理清楚和敘事簡捷,后者的編修過程延續(xù)了90年。正因為《元史》沒有經(jīng)過如此精心地提煉,它幾乎完整地保留了史料的原貌,而許多史料在其他地方早已見不到了。

  此外,參加編撰《元史》的學(xué)者,都曾在元代生活,并有不少人是元廷的官員,所以他們對元代有直接的了解。在明朝的新都南京曾為修《元史》兩次設(shè)立史局,以宋濂(1310—1381年)和王祎(1322—1372年)為總裁,16人組成的史局1369年工作了188天,14人組成的史局(還有一個負(fù)責(zé)抄寫的書記)1370年工作了143天。把這樣一部書編完,不過用了331天,確實令人驚異。在將它上奏朝廷之前,是否有任何編修者將它通讀過一遍,頗值得懷疑。

  兩個史局的第一個,在1369年將《元史》修撰至1333年,即順帝妥歡貼睦爾(1333—1368年在位,1370年死于漠南)即位時為止。編修者利用了“十三朝實錄”,“十三朝”指的是從成吉思汗到寧宗懿璘質(zhì)班(1332年春季即位后僅53天即去世)的所有大汗和后繼的皇帝。十三朝實錄和其他檔案資料在1368年9月明軍進(jìn)入元都大都(今北京)時有可能被毀,賴于幾個服務(wù)于明廷的漢人文士的果敢行動才得以保存下來。[6] 這些檔案全部被運到南京并在其后的一年里為修《元史》的史局所用。正如參加修史的官員在《上元史表》中所述,他們不得不以1333年為終點,因為缺乏最后一朝的真實記錄,這樣已成書的部分共有159卷。[7]

  但是這樣一部沒有完成的史書實在令人難以忍受,所以在其后的1370年又設(shè)立了第二個史局,編修至1368年的部分。當(dāng)然,沒有建立史館去修撰妥歡貼睦爾朝的實錄,后繼的王朝是不會這樣做的。雖然如此,還是找到了許多資料,傳記增加了,書的其他部分也得到了補充,共計修出了53個新卷。第一個史局的159卷加上第二個史局的53個新卷,全書應(yīng)該是212卷,而不是后來成書時的210卷。卷數(shù)的不符已得到了這樣的解釋:一些新傳可能已經(jīng)與第一次的159卷中的其他傳合并了。

  對十三朝實錄的情況已經(jīng)不可能知道得更多,因為它們早已散佚,過去亦沒有研究史學(xué)史的歷史學(xué)家對它們進(jìn)行過考證。不管怎么說,它們不是保存在宮廷中的按照中國史家傳統(tǒng)真實記錄宮廷活動的起居注。[8] 它們應(yīng)該是在元代具有歷史觀點的漢人學(xué)者的推動下產(chǎn)生出來的。

  1260年,前金朝官員(1234年金滅亡前)并在50年代加入忽必烈幕府的文官王鶚建議忽必烈設(shè)立史局,纂修以前各帝的實錄,指出若不乘時記錄,恐怕久而遺亡。根據(jù)這個建議,在1262年正式下令,命王鶚集廷臣商榷史事并收集先朝的文字記錄和口頭傳說,盡管蒙古統(tǒng)治者曾完全禁止?jié)h人臣民接觸他們的歷史記錄和口頭傳說。[9]

  結(jié)果是不久后即完成了《(皇元)圣武親征錄》。[10] 曾有該書出自王鶚之手的說法,但是現(xiàn)在一般不再接受這種說法。此書比隨后寫成的《秘史》資料廣泛,記事也準(zhǔn)確得多,尤其是在記述政治事件方面。[11] 《元史》太祖至憲宗的本紀(jì)(卷1—3,來自實錄)與本書用語的一致,說明這部書在編撰成吉思汗(廟號太祖)、窩闊臺汗(太宗)、貴由汗(定宗)和蒙哥汗(憲宗)實錄時是作為基本史料使用的。這些在忽必烈之前的本紀(jì),用中國記述帝王的方式記錄了前四汗的功績,雖然他們四人從未宣稱自己是中國的皇帝,在他們在位時也從未認(rèn)為自己是中國的皇帝。《元史》這幾卷的記事零散,恰恰表明了編修前四汗實錄時收集必需的歷史資料的努力沒有完全成功。

  關(guān)于13世紀(jì)60年代或其后直到元朝結(jié)束還有哪些史家能夠接觸蒙古口述或文字記錄的史料,已經(jīng)無從知道。但是,從60年代往后,從忽必烈到寧宗九朝的實錄在每一個皇帝去世后都著手修撰,盡管沒有證據(jù)表明元廷有固定的制度根據(jù)逐日記錄的統(tǒng)治者言行編寫起居注并按照以前的中國官修史學(xué)模式由在位統(tǒng)治者編撰前朝皇帝的實錄。不管怎么說,《元史》中從忽必烈(世祖)往下的本紀(jì),無論是怎么編排的,都非常詳細(xì)和繁瑣,同樣很少加工。

  《元史》中的53卷志,大多數(shù)出自《經(jīng)世大典》,[12] 這是一部880卷(另有記載說800卷)的大型文獻(xiàn),由奎章閣的學(xué)者編輯??麻w是文宗圖帖睦爾(1328—1332年在位)建立的國家圖書館和藝術(shù)品收藏地,亦是全國的最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。[13] 《經(jīng)世大典》主要是在元末著名文臣虞集(1272—1348年)[14] 的監(jiān)督下編修的。這部大部頭的作品從未刊刻,所有的抄件似乎在明朝滅亡之前都已經(jīng)散失,只有不到5%的部分保存到今天,因為在15世紀(jì)的第一個10年里被分目抄入《永樂大典》,而《永樂大典》本身亦只剩下了很小的一部分。正因為《經(jīng)世大典》被抄入了《永樂大典》,所以早就有人認(rèn)為《元史》的修撰者在修志時把《經(jīng)世大典》直接照搬了過來。我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一個間接的證據(jù),如在卷58—63《地理志》[15] 中包括了至1331年的行政地理變化,但是沒有該年以后的內(nèi)容。學(xué)者們早已同意顧炎武(1613—1682年)在研究了《地理志》中的專用術(shù)語和特定資料后得出的觀點:《地理志》的正文像是政府官員的公務(wù)資料,而不像一部史書。[16]

  《元史》中沒有《藝文志》,是一個嚴(yán)重的不足。錢大昕(1728—1804年)為此特別編撰了《補元史藝文志》。[17] 他對元史的其他深入研究(包括他的著名的《元史氏族表》),[18] 可以擴(kuò)展成一部新《元史》,但是沒有完成。

  占了《元史》8卷的6個表,是后妃表、宗室世系表、諸王表、諸公主表、三公表和宰相年表。有的表并不完整,表中列舉的許多高官的名字在《元史》列傳中沒有專傳,這顯然嚴(yán)重違反了中國的史學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。

  占了97卷的列傳,是《元史》中遭受批評最多的部分。例如,至少有9例一人(非漢族人氏)兩傳的情況,由于名字的寫法不同,被編者視為兩個人分別立傳。一個人的名字在不同的傳里寫法不同,更是常見的現(xiàn)象。列傳中許多其他的錯誤亦早已被指出,特別是在清代幾次嘗試增補或重修《元史》時。由于有關(guān)1260年前的蒙古史資料不足,所以人們對這段歷史給以特別的關(guān)注。這種關(guān)注延續(xù)下來,直到本世紀(jì)甚至現(xiàn)在還吸引著日本和西方歷史學(xué)家。中國學(xué)者對元代的研究在18世紀(jì)后期和19世紀(jì)達(dá)到高潮,[19] 但是可能所有明代和清代的漢人史學(xué)家都從未獲得過準(zhǔn)確的關(guān)于蒙古的知識。他們的重點主要是研究外族統(tǒng)治中國時期,而不是蒙古本身。

  《秘史》

  蒙古人關(guān)于自己早期歷史的最重要的文獻(xiàn)是所謂的《蒙古秘史》,在漢文中通常稱為《元朝秘史》。該書的蒙文名稱被漢文音譯為《忙豁侖·紐察·脫卜察安》,它更精確的漢文譯法是《蒙古秘史》,與英文題目Secret history of the Mongols意思相同。兩種漢文名稱現(xiàn)在都在使用。用漢字標(biāo)音(極不準(zhǔn)確)的漢文譯本是僅存的版本,它是所有現(xiàn)代蒙文還原本和漢文、日文及西方文字譯本的基礎(chǔ)。[20]

  學(xué)者們在《秘史》寫作的時間、用蒙古文(畏兀兒字)錄寫下來的時間、第一次翻譯成漢文的時間或第一次刊刻的時間等方面有不同看法??铝⒎蛟谒挠⒆g本的導(dǎo)言中考證了《秘史》先是口述歷史、然后用蒙古文寫下來、再后用漢字音譯和漢文翻譯的復(fù)雜沿承關(guān)系??铝⒎蛘撟C用蒙文錄寫該書正文的時間是在1228年至1264年之間,雖然有的學(xué)者認(rèn)定是在1340年之后。他認(rèn)為漢字音譯和漢文翻譯的時間極可能在1368—1370年,并同意沒有證據(jù)表明《元史》的修撰者曾使用過《秘史》?,F(xiàn)在亦不清楚漢字音譯和漢文翻譯本是否在明廷1382年下令編修蒙漢文對照的辭典《華夷譯語》后與其一同刊印(1387年?),或者是它的一個手抄本僅由它的兩位畏兀兒編輯者保存?,F(xiàn)存有《華夷譯語》的洪武殘刻本,但是是否存有同時刊刻的《秘史》殘本,還是學(xué)者爭論的問題。

  不管《秘史》的成書有多少問題,學(xué)者們都一致認(rèn)為該書是研究元史和蒙古文明的一流重要著作。它用說書人的風(fēng)格首先陳述了蒙古部落起源的傳說,然后詳述歷史事件,始于成吉思汗的早年生活,終于他的兒子和繼承者窩闊臺汗在位時,大致終于1240年。

  當(dāng)代學(xué)者姚從吾是這樣評價《秘史》的:“超出中國的正史和漢文歷史資料的范圍,它是僅有的用蒙古文并用蒙古人的觀點寫成的大型歷史著作,直接敘述了長城之外的中國邊疆地區(qū)人民的生活情況?!彼J(rèn)為中國史書忽視了《秘史》準(zhǔn)確敘述史實的價值。[21]

  《秘史》的形式更像一部文學(xué)作品而不是歷史著作,引起一些人對它的明顯錯誤和神奇的敘述方法的批評,但其他人則為它豐富的社會歷史內(nèi)容而贊不絕口。在明代和清代的絕大多數(shù)時間里沒有中國學(xué)者注意《秘史》,該書的重新發(fā)現(xiàn)在19世紀(jì)。首先是中國學(xué)者顧廣圻(1776—1835年)發(fā)現(xiàn)了一個抄本,他??绷嗽摫静⒃?805年告知其他學(xué)者;其后一個名為巴拉第的俄國神甫在北京停留,在1877年根據(jù)漢文旁譯(沒有還原成蒙古原文)將其翻譯成俄文,用的是從《永樂大典》抄出的版本。這個譯本雖然不完整,但是使該書名揚西方,從而引發(fā)了中國之外的對此書的一個世紀(jì)的研究。它現(xiàn)在已經(jīng)成為元史研究的一個特殊領(lǐng)域。

  中國對域外蒙古史的了解

  從漢文文獻(xiàn)反映出,生活在元代的漢人學(xué)者了解一些蒙古口頭傳說,當(dāng)時還有數(shù)量頗多的蒙古文文獻(xiàn),這兩點對兩個史局都很有利。但是在明朝初年,一般中國人對有關(guān)蒙古和元朝的事物采取極為冷淡的態(tài)度,漢人學(xué)者亦有意規(guī)避這些傳說和文獻(xiàn)。[22] 這是很不幸的?!对贰凡粦?yīng)該僅僅是中國人作為自己歷史的忽必烈即位的1260年以后元朝在中國的歷史(更準(zhǔn)確地說,是在忽必烈1272年采用元的國號并宣布王朝的建立之后),也是13和14世紀(jì)全體蒙古民族歷史的基本記錄。

  不同尋常的是,中國人還沒有去尋求歷史詳情,就為以蒙古人武力建立的帝國的大規(guī)模擴(kuò)張而驕傲,并把帝國看成是中國的勝利(原因是它的外族統(tǒng)治者已經(jīng)被視為中國的正統(tǒng)皇帝),而不是把它看成蒙古人的世界性帝國而中國人只是它的臣民?!对贰穼嶋H上根本沒提中國和東亞之外的蒙古帝國,使得中國的歷史學(xué)家有一個很嚴(yán)重的知識缺陷(但是除了少數(shù)例外,沒有人認(rèn)識到這一點)。

  這個知識缺陷直到19世紀(jì)后期才得以彌補。特別是外交官洪鈞(1840—1893年)在柏林和圣彼得堡停留時,發(fā)現(xiàn)了歐洲和西亞的史料和已有的研究成果,他由此知道了有令人吃驚的新資料能夠大大補充蒙古和中國的歷史。[23] 洪鈞翻譯的新資料,大多被柯紹忞(1850—1933年)收入《新元史》中,于1922年出版。[24] 一般說來,中國學(xué)者知道了蒙古人是與中國歷史中描述的完全不同的世界歷史舞臺上的大角色,或者換一種說法,蒙古人的歷史不等于中國的歷史;中國學(xué)者甚至贊同必須等到能夠把眼界拓寬到從世界范圍看20世紀(jì)時,蒙古史和蒙古文明才能作為合適的研究課題。中國的學(xué)者,包括漢人和蒙古、滿族及其他中亞學(xué)者,在過去的100年里為拓寬中國人的眼界作出了重要的貢獻(xiàn)。他們亦按照史學(xué)傳統(tǒng),在幾個世紀(jì)中校訂、增補或者重修了《元史》。

  明、清對《元史》的研究

  《元史》中的錯誤需要改正,這在該書于1370年首次刊刻后就知道了。解縉(1369—1415年)曾在洪武年間(1368—1398年)后期受皇帝之命修改《元史》的錯誤,但是他什么也沒有做。[25] 隨后在明代有一些對元史的研究[26] 此外最重要的是《元史紀(jì)事本末》,[27] 27卷,1606年成書,陳邦瞻(1636年去世)撰。該書真實地再述了元史,同一作者亦完成再述宋史的相同著作。這部書在中國傳統(tǒng)史學(xué)中的評價很高。

  由于一些原因,清代與明代相反,是對元代研究興趣高漲的時期。當(dāng)時產(chǎn)生了一系列補充和修訂《元史》的重要著作,但是沒有重修《元史》。最重要的著作有以下幾種:[28]

  1.邵遠(yuǎn)平(始于1664年),《元史類編》,[29] 42卷,1693年成書。一個不能令人滿意的替代《元史》的嘗試,按照鄭樵(1102—1160年)編撰的宋代制度史《通志》的體例排目。[30]

  2.錢大昕(1728—1804年)。除了為《元史》補充了兩個重要的表以外,錢大昕在他漫長和光輝的學(xué)術(shù)生涯中對考據(jù)學(xué)研究貢獻(xiàn)極大,據(jù)說他還有意編寫一部新的《元史》。有報告說19世紀(jì)的學(xué)者見到了新《元史》的手稿,但那不過是向著這個目標(biāo)努力的一些研究成果而已。錢的各種論著中包括了大量有關(guān)元代的考據(jù)題目。應(yīng)該特別注意錢大昕的《十駕齋養(yǎng)新錄》,20卷,以及他的《廿二史考異》,[31] 100卷,還有他的文集《潛研堂文集》,[32] 70卷。錢大昕對元史研究的特殊貢獻(xiàn),在鄭鶴聲與杜維運研究清代史學(xué)的論著中有專門論述(參看795頁注①)。

  3.汪輝祖(1731—1807年),《元史本證》,50卷。[33] 書名強(qiáng)調(diào)“本證”,這是清代考據(jù)學(xué)家的一個高標(biāo)準(zhǔn),集中為糾正錯誤、遺漏和訛寫的名字。

  4.魏源(1794—1856年),元史新編》,95卷,1853年成書。[34] 第一部按照標(biāo)準(zhǔn)史書的模式完全重寫的元史,使用了《秘史》和元代的多種文獻(xiàn)。

  5.曾廉(生于1860年),《元書》,[35] 102卷,上述魏源書的重作,對今天來說用處不大,但是為晚清考據(jù)學(xué)的元史研究提供了許多重要的資料。

  6.洪鈞(1840—1893年),《元史譯文證補》,[36] 30卷。

  7.屠寄(1856—1921年),蒙兀兒史記》。這是一部著名的晚期傳統(tǒng)史著。19世紀(jì)90年代作者任官于滿洲,始對中國北疆的地理感興趣,用20年時間研究蒙古民族的歷史,把他的著作稱為“蒙古人的歷史記錄”。他選擇的這個書名會使人誤解該書是一部蒙古民族的歷史,而不是中國歷史中的元朝史。他受了洪鈞介紹的新資料的影響。在許多方面,尤其是在史料引用的廣泛和準(zhǔn)確方面,《蒙兀兒史記》超過了所有明、清時期有關(guān)元史的著作,包括柯紹忞的《新元史》(1919—1930年)。[37] 這是一部今天對學(xué)者還有很高參考價值的著作。[38]

  《元典章》和其他元史資料

  《元典章》,60卷,1270年至1320年前后的條例和案例匯編。正如一個研究法律的學(xué)者所言:

  該書收錄了大量的條律、敕令、慣例、案例和官員的斷案記錄,由此反映了元代法律和社會生活的豐富內(nèi)容?!对湔隆分械脑S多條目是由元代熟悉管理和法律事務(wù)的政府官吏按照中國官府公文的式樣書寫的。行文中保留了大量口語。此外,還有許多條目直接譯自蒙古原文。正由于《元典章》具有這些特點,所以傳統(tǒng)儒士經(jīng)常貶低其價值。[39">

  《元典章》實際上是一部有關(guān)元代社會史和政府的百科全書,因為有相當(dāng)多的律例是用元代特定的漢人口語形式書寫的,并且在許多律例中反映出按漢文公文模式書寫的蒙古文公文的用詞和語法,盡管它很難讀懂并由于語言粗糙而被文雅的漢人所厭惡。自從1908年著名法學(xué)家沈家本出版該書后,《元典章》引起了中國和日本學(xué)者的注意并成為元史研究的一個重要的特殊領(lǐng)域,歷史語言學(xué)家、法學(xué)家、研究制度史的學(xué)者及其他學(xué)者都卷入了這一領(lǐng)域。沈家本的刊本,是以流傳了幾個世紀(jì)的一個錯誤頗多的抄本為底本的,在1972年以前,所有學(xué)者使用的都是這個版本。1972年故宮博物院(臺北)影印出版了1320年刊本,這是一個極好的本子。[40] 日本學(xué)者對該書及相關(guān)歷史問題的研究極有價值。[41]

  元代公文中使用漢人口語的特殊問題,不僅存在于《元典章》中,也存在于其他文獻(xiàn)中。研究帶有漢人口語的碑文,即所謂“白話碑”,與研究元雜劇中的語言一樣,近年來已經(jīng)成為一個專門的研究領(lǐng)域。當(dāng)然,這牽涉到語言研究和社會研究兩方面的問題(見第9章)。三方面的研究(《元典章》、白話碑和元雜?。┒际窃?0世紀(jì)才引起學(xué)者的注意,但是學(xué)術(shù)研究發(fā)展很快,各國學(xué)者在這一領(lǐng)域已做出了有意義的貢獻(xiàn)。

  總的說來,對元代的研究在20世紀(jì)已經(jīng)成為國際性的研究,對中國前現(xiàn)代其他時期的研究可能都沒有達(dá)到這一程度。從一定意義上說,這是因為13—14世紀(jì)的蒙古帝國曾經(jīng)直接介入了西亞和東歐國家的歷史。它也反映了19世紀(jì)和20世紀(jì)日本、俄國、英國及其他強(qiáng)國對蒙古研究的戰(zhàn)略意義。中國正統(tǒng)的傳統(tǒng)史學(xué)的元史研究在中國依然盛行,同時新的研究成果也從國外介紹了進(jìn)來。例如,在第二次世界大戰(zhàn)時期,一些中國學(xué)者前往日本和歐洲研究蒙古及其他阿爾泰和西亞語言;他們回國后在中國的大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中展開了這方面的研究。他們還熱心地介紹和翻譯了大量的日本和西方學(xué)者的現(xiàn)代研究成果。一方面,有中國學(xué)者與蒙古學(xué)者之間的相互影響;另一方面,有中國學(xué)者與國外其他研究中心的相互影響,人們可以說元代和蒙古研究在今天已經(jīng)是“國際學(xué)”。[42] 這對中國的元史研究也產(chǎn)生了持續(xù)的影響。

  需要介紹的近年來出版的元史研究成果實在是太多了,我們在這里只能介紹在本書各章中引用的成果。

 ?。?] 牟復(fù)禮撰。

 ?。?] [653]宋濂等撰:《元史》(北京,1976年版),210卷。

 ?。?] 百衲本《二十四史》(上海商務(wù)印書館,1935年版)。

  [4] 見1976年版前附出版說明。

 ?。?] [670]見趙翼(1727—1814年):《廿二史札記》所引例證,杜維運編《廿二史札記及補編》(臺北,1975年版),卷29,第642—678頁。[674]亦見錢大昕(1728—1804年):《十駕齋養(yǎng)新錄》(上海,1935年版,1957年再版),卷9,第195—225頁。

  [6] [159]見富路特、房兆楹編《明人傳記辭典》(紐約和倫敦,1976年版)載陳學(xué)霖撰“危素傳”,第1465頁。本書導(dǎo)言注釋中所引柯立夫文亦討論了1368年北京的元代檔案的保護(hù)問題。(譯者注:柯立夫文導(dǎo)言未引用)。

  [7] 見[75]柯立夫:《現(xiàn)存〈元史〉簡論》。

  [8] [554]見楊聯(lián)陞:《中國官修史學(xué)的組織:從唐朝到明朝正史修撰的原則與方法》。文中特別提到了修撰《元史》的史局的結(jié)構(gòu)。

 ?。?] 關(guān)于王鶚對早期元廷史學(xué)的影響,陳學(xué)霖已有精辟的論述,見他的[52]《王鶚(1190—1273年)》,第54—57頁。這是羅依果主持編撰元代人物傳記中的一個人物傳的譯文稿。

  [10] [601]《圣武親征錄校注》,載王國維編《蒙古史料四種》(北京1926年版,臺北1962年、1975年再版)。

 ?。?1] [375]《圣武親征錄》的簡譯本,先由伯希和翻譯,后由他的學(xué)生韓百詩繼續(xù)翻譯并出版(萊登,1951年版)。

 ?。?2] [747]蘇振申:《元政書〈經(jīng)世大典〉之研究》(臺北,1984年版),第270頁。蘇振申在對《經(jīng)世大典》進(jìn)行研究后,對《元史》修撰者引用該書的方式頗有非議。

  [13] 見[820]姜一涵:《元代奎章閣及奎章人物》(臺北,1981年版)。

 ?。?4] [277]蘭德彰:《虞集和他的蒙古君主:充當(dāng)謀士的學(xué)者》。

  [15] [653]《元史》,卷58—63。

 ?。?6] [662]顧炎武:《日知錄》卷26《元史》。

  [17] [672]錢大昕:《補元史藝文志》(江蘇,1874年版),1791年序。

 ?。?8] [673]錢大昕:《元史氏族表》(江蘇,1874年版),1791年序。

  [19] [815]見鄭鶴聲:《清儒對元史學(xué)之研究》。亦見[749]杜維運:《清代史學(xué)與史家》(臺北,1984年版)。

 ?。?0] 見[76]柯立夫英譯本《蒙古秘史》,第1卷(坎布里奇,1982年版),導(dǎo)言,第17—25頁。有關(guān)《秘史》的研究成果,見[11]托馬斯·T.愛爾森:《12—14世紀(jì)東亞的蒙古人:基本西文論著目錄》,第7—10頁;亦見[710]札奇斯欽:《〈蒙古秘史〉新譯并注釋》,前附姚從吾的導(dǎo)言(臺北,1979頁版)。《秘史》最新的英譯本由羅依果發(fā)表在[394]《遠(yuǎn)東史論集》第4、5、10、13、16、18、21、23、26、30、31期上(堪培拉,1971—1985年)。

 ?。?1] 姚從吾研究《秘史》的論文后又作為前揭札奇斯欽的漢譯本的導(dǎo)言發(fā)表。札奇斯欽的前言(第21—24頁)又增加了至1978年前的研究該書的資料。

  [22] [277]見蘭德彰:《虞集和他的蒙古君主》,第109頁。

  [23] 見[508]杜聯(lián)喆撰寫的洪鈞傳。洪鈞將一些中世紀(jì)西亞的史料和歐洲當(dāng)時有關(guān)西亞史料的研究成果翻譯成了漢文。

 ?。?4] [687]柯紹忞:《新元史》(天津,1922年私人出版)。

 ?。?5] [665]見《明史·解縉傳》,卷147,第4120頁。

 ?。?6] [766]李思純:《元史學(xué)》(上海,1926年版),第58—61頁,指出在明代有三部或四部有關(guān)元史的著作。

  [27] [661]陳邦瞻:《元史紀(jì)事本末》(北京,1955年版,1979年再版)。

 ?。?8] [766]李思純:《元史學(xué)》,該書雖然已是50年前出版的老書,但還是為清代的元史研究成果提供了有用的敘述,特別是在第61—74頁。

 ?。?9] [663]邵遠(yuǎn)平:《元史類編》,1699年初版。

 ?。?0] [46]見陳學(xué)霖在《元代官修史學(xué):遼、金、宋三史的修撰》第103頁及注140對該書的簡介。

 ?。?1] [671]錢大昕:《廿二史考異》(北京,1935年版,1959年再版)。

 ?。?2] [676]錢大昕:《潛研堂文集》(上海,1929年版)。

 ?。?3] [678]汪輝祖:《元史本證》,2冊(北京,1984年版)。

 ?。?4] [684]魏源:《元史新編》(江蘇,1905年版)。

 ?。?5] [686]曾廉:《元書》(邵陽,1911年版)。

 ?。?6] [685]洪鈞:《元史譯文證補》(江蘇,1897年版)。

 ?。?7] [687]柯紹忞:《新元史》(天津,1922年版;北京,1930年二版),二十五史刊行委員會編《二十五史》再版(上海,1935年;臺北,1962—1969年再版)。

 ?。?8] 關(guān)于屠寄著作的價值及其與其他有關(guān)元史的著作的關(guān)系的評述,見余大鈞《論屠寄的蒙兀兒史記》,《元史論叢》第3輯,第219—230頁。

 ?。?9] [63]陳恒昭:《蒙古統(tǒng)治下的中國法律傳統(tǒng):1291年法典復(fù)原》(普林斯頓,1979年版),第31—32頁。

  [40] [628]《元典章》,出版時用的是全名《大元圣政國朝典章》(臺北,國立故宮博物院, 1972年版),60卷,16冊。書后附有博物院職員昌彼得的重要跋文。

 ?。?1] 最有代表性的是京都大學(xué)元典章研究班20世紀(jì)40—50年代的成果,包括[270]1957年出版的《元典章索引稿》(臺北,1973年再版)和《東洋學(xué)報》24期(1954年)為元典章研究出的特刊。近年的成果有[515]植松正編輯的典章正文的年代索引《〈元典章〉年代索引》(東京,1980年版)。[221]巖村忍、田中謙二編校了《元典章》卷39—57“刑部”部分——即犯罪和斷案部分——并以《元典章·刑部》之名出版,2卷(京都,1964、1972年版)。關(guān)于日本的其他研究成果,見[516]植松正《元代制度與社會》的介紹。

  [42] [106]伊麗莎白·恩迪科特-韋思特在《蘇聯(lián)對前現(xiàn)代化中國的研究》中的《元代》里,介紹了蘇聯(lián)的研究情況。對其他國家研究成果的綜述,現(xiàn)在還沒有。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號