好了,我們已經(jīng)看到了,孟夫子耍流氓的這個(gè)問題,就是屬于看上去是問題而實(shí)際上不是問題的問題。那么,剛才有沒有人注意到,我在翻譯孟子和齊宣王的對話的時(shí)候,有一句話沒翻譯出來,是用引號括著直接引出來的?這句話就是"為長者折枝",這就屬于那種看上去沒問題而實(shí)際上卻有問題的問題。
讀書最怕的就是這種問題,為什么呢,因?yàn)樗軐?dǎo)致一種很丟人的結(jié)果--會(huì)讓你慷慨激昂、胸有成竹、眉飛色舞地說錯(cuò)話!我這里談孟子呢,到現(xiàn)在為止已經(jīng)寫了差不多五萬字了,而且我寫得又快,一天一萬字,所以呢,這五萬字里有沒有這種說錯(cuò)話的情況呢?我很心虛膽怯地說:"保不齊會(huì)有。"如果是對觀點(diǎn)有爭議,這很正常,可如果是論據(jù)和邏輯出毛病了,那就是扎扎實(shí)實(shí)的錯(cuò)誤了。要是誰有發(fā)現(xiàn),肯請指正,不勝感謝!
好了,回過頭來,我們來看這句"為長者折枝",從字面上看非常容易理解:不就是為老人家折根樹枝么?為什么要折樹枝呢?那還用問,一定是給老人家當(dāng)拐杖用唄!再聯(lián)系一下上下文,推知孟子的意思是要說的是"不是不能,而是不為",所以這個(gè)給老人家折樹枝的例子舉得很恰當(dāng)啊,這不正是一件很容易做到的事,就是看你去不去做嗎!
--要不怎么說這句話很陰險(xiǎn)呢!既從字面上看很好理解,聯(lián)系上下文又非常流暢,明明一點(diǎn)兒問題都沒有?。?br />
歷代注家當(dāng)中,也確實(shí)有把"折枝"解釋成"折樹枝"的,可是,還有別的說法。也有人說"折枝"的"枝"通"肢體"的"肢",而"折"呢,是"折腰"的意思,所以聯(lián)系起來,"折枝"就是給老人家作揖打拱。我們可以簡單理解為:
彎"折""肢"體=鞠躬
然后,把這個(gè)解釋代進(jìn)上下文去看看:哦,給老人家作揖打拱和折樹枝一樣都是很容易就能做到的事情嘛,意思也講得通。可是,這還不算完,還有第三種解釋,說這個(gè)"折枝"是"按摩"的意思,我們可以簡單理解成:
"折"騰"肢"體=按摩
"折"磨"肢"體=按摩
"折"斷"肢"體=按摩(用力太大了)
要是把"按摩"代入上下文呢,句子的意思也還是不變。
那,到底誰說的對呀?沒有結(jié)論???
有人會(huì)說了:"這還不簡單,誰官大就聽誰的唄!"
這位仁兄一定是在體制內(nèi)混的時(shí)間太長了。我翻譯他這話的意思呢,就是說"誰是專家就聽誰的,誰最權(quán)威就聽誰的。"
可問題又來了,這三種說法的支持者全是專家,全是權(quán)威。我要是抬出從古到今專業(yè)領(lǐng)域里的這些專家的名頭出來呢,可能一般人還不大熟悉,那我就說個(gè)在大眾范圍里知名度很高的專家吧:李敖,他就是持"按摩"說的。
呵呵,別看就這么一個(gè)小問題,考證多了去了。有人從"肢"和"枝"互通的時(shí)代來做佐證,有人從"折"字的字意發(fā)展來做佐證,等等等等。可是,現(xiàn)在對于我們來說,如此專業(yè)的一個(gè)問題就拋諸腦后好了,弄不清也沒關(guān)系,因?yàn)?,無論取哪一個(gè)意思,全句要表達(dá)的內(nèi)容都是一樣的,那,我們不妨把"折枝"這個(gè)詞在原句里替換成"做一件小事":為長者做一件小事。就是這個(gè)意思。
看看,看看,就這么兩個(gè)不起眼的字,里面學(xué)問大著呢。但這些事情全該推給專家去做,反正對于我們來說,無論怎么理解,都不影響整句的意思。說到這里,我就再多扯扯,還有些詞也是這樣,比如我們上面說陳家人時(shí)引過莊子那句名言"竊鉤者誅,竊國者為諸侯",這個(gè)"鉤"字,有人說是皮帶扣,有人說是錢幣,但無論它到底是皮帶扣還是錢幣,用齊宣王的話說,那都是"五毛錢買個(gè)痰盂--貴賤不說,它不是個(gè)東西",所以呢,并不影響我們對整句話的理解;"望洋興嘆"也是,"洋"不是"海洋",所以不能替換成"望這個(gè)興嘆"、"望那個(gè)興嘆"什么的,但這都無所謂,既然大概其都是這個(gè)意思,而語言又是活的,那就這么著唄。
可是,也有些詞,理解錯(cuò)了就和原義滿擰了,比如我前面說過的"禮儀之邦"、"封建"等等,其實(shí)還有很多很多,比如拿個(gè)小一號的概念來說:"呆若木雞",這其實(shí)是形容絕頂高手的話,不是形容笨蛋的。我們說岳不群往擂臺(tái)上一站,是"氣定神閑",左冷禪往上一站,是"淵亭岳峙",可如果是獨(dú)孤求敗或者風(fēng)清揚(yáng)這樣原子彈級的高手往上一站呢,呵呵,這才是"呆若木雞"。
讀書最怕的就是這種問題,為什么呢,因?yàn)樗軐?dǎo)致一種很丟人的結(jié)果--會(huì)讓你慷慨激昂、胸有成竹、眉飛色舞地說錯(cuò)話!我這里談孟子呢,到現(xiàn)在為止已經(jīng)寫了差不多五萬字了,而且我寫得又快,一天一萬字,所以呢,這五萬字里有沒有這種說錯(cuò)話的情況呢?我很心虛膽怯地說:"保不齊會(huì)有。"如果是對觀點(diǎn)有爭議,這很正常,可如果是論據(jù)和邏輯出毛病了,那就是扎扎實(shí)實(shí)的錯(cuò)誤了。要是誰有發(fā)現(xiàn),肯請指正,不勝感謝!
好了,回過頭來,我們來看這句"為長者折枝",從字面上看非常容易理解:不就是為老人家折根樹枝么?為什么要折樹枝呢?那還用問,一定是給老人家當(dāng)拐杖用唄!再聯(lián)系一下上下文,推知孟子的意思是要說的是"不是不能,而是不為",所以這個(gè)給老人家折樹枝的例子舉得很恰當(dāng)啊,這不正是一件很容易做到的事,就是看你去不去做嗎!
--要不怎么說這句話很陰險(xiǎn)呢!既從字面上看很好理解,聯(lián)系上下文又非常流暢,明明一點(diǎn)兒問題都沒有?。?br />
歷代注家當(dāng)中,也確實(shí)有把"折枝"解釋成"折樹枝"的,可是,還有別的說法。也有人說"折枝"的"枝"通"肢體"的"肢",而"折"呢,是"折腰"的意思,所以聯(lián)系起來,"折枝"就是給老人家作揖打拱。我們可以簡單理解為:
彎"折""肢"體=鞠躬
然后,把這個(gè)解釋代進(jìn)上下文去看看:哦,給老人家作揖打拱和折樹枝一樣都是很容易就能做到的事情嘛,意思也講得通。可是,這還不算完,還有第三種解釋,說這個(gè)"折枝"是"按摩"的意思,我們可以簡單理解成:
"折"騰"肢"體=按摩
"折"磨"肢"體=按摩
"折"斷"肢"體=按摩(用力太大了)
要是把"按摩"代入上下文呢,句子的意思也還是不變。
那,到底誰說的對呀?沒有結(jié)論???
有人會(huì)說了:"這還不簡單,誰官大就聽誰的唄!"
這位仁兄一定是在體制內(nèi)混的時(shí)間太長了。我翻譯他這話的意思呢,就是說"誰是專家就聽誰的,誰最權(quán)威就聽誰的。"
可問題又來了,這三種說法的支持者全是專家,全是權(quán)威。我要是抬出從古到今專業(yè)領(lǐng)域里的這些專家的名頭出來呢,可能一般人還不大熟悉,那我就說個(gè)在大眾范圍里知名度很高的專家吧:李敖,他就是持"按摩"說的。
呵呵,別看就這么一個(gè)小問題,考證多了去了。有人從"肢"和"枝"互通的時(shí)代來做佐證,有人從"折"字的字意發(fā)展來做佐證,等等等等。可是,現(xiàn)在對于我們來說,如此專業(yè)的一個(gè)問題就拋諸腦后好了,弄不清也沒關(guān)系,因?yàn)?,無論取哪一個(gè)意思,全句要表達(dá)的內(nèi)容都是一樣的,那,我們不妨把"折枝"這個(gè)詞在原句里替換成"做一件小事":為長者做一件小事。就是這個(gè)意思。
看看,看看,就這么兩個(gè)不起眼的字,里面學(xué)問大著呢。但這些事情全該推給專家去做,反正對于我們來說,無論怎么理解,都不影響整句的意思。說到這里,我就再多扯扯,還有些詞也是這樣,比如我們上面說陳家人時(shí)引過莊子那句名言"竊鉤者誅,竊國者為諸侯",這個(gè)"鉤"字,有人說是皮帶扣,有人說是錢幣,但無論它到底是皮帶扣還是錢幣,用齊宣王的話說,那都是"五毛錢買個(gè)痰盂--貴賤不說,它不是個(gè)東西",所以呢,并不影響我們對整句話的理解;"望洋興嘆"也是,"洋"不是"海洋",所以不能替換成"望這個(gè)興嘆"、"望那個(gè)興嘆"什么的,但這都無所謂,既然大概其都是這個(gè)意思,而語言又是活的,那就這么著唄。
可是,也有些詞,理解錯(cuò)了就和原義滿擰了,比如我前面說過的"禮儀之邦"、"封建"等等,其實(shí)還有很多很多,比如拿個(gè)小一號的概念來說:"呆若木雞",這其實(shí)是形容絕頂高手的話,不是形容笨蛋的。我們說岳不群往擂臺(tái)上一站,是"氣定神閑",左冷禪往上一站,是"淵亭岳峙",可如果是獨(dú)孤求敗或者風(fēng)清揚(yáng)這樣原子彈級的高手往上一站呢,呵呵,這才是"呆若木雞"。