我國第一部被翻譯過來的外國小說
開創(chuàng)了法國“落難女郎”系列的先河
一場俗世的愛情成全了一個(gè)漂亮女人最終的美麗。
?。保故兰o(jì)法國優(yōu)秀作品
世界百部經(jīng)典著作之一
影響中國近代社會(huì)的經(jīng)典譯作
在中國,《茶花女》可以說是讀者最熟悉、最喜愛的外國文學(xué)名著之一。早在100多年以前,著名翻譯家林紓用文言體翻譯出版了小說《巴黎茶花女遺事》之后,瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心。
《茶花女》是小仲馬的第一部揚(yáng)名文壇的力作,小說所表達(dá)的人道主義思想,體現(xiàn)了人間的真情,人與人之間的關(guān)懷、寬容與尊重,體現(xiàn)了人性的愛,這種思想感情引起人們的共鳴,并且受到普遍的歡迎。
據(jù)稱,《茶花女》當(dāng)時(shí)一經(jīng)出版即轟動(dòng)全國。小仲馬一舉成名之后,又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演時(shí),劇場爆滿,萬人空巷?!恫杌ㄅ芬苍S在社會(huì)道德方面未必替小仲馬爭得好的評(píng)價(jià),但卻實(shí)實(shí)在在令這位作者在死后依舊名垂千古。人們所津津樂道的“大小仲馬”構(gòu)成了法國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上罕見的“父子雙璧”的奇觀。
大前年病中無聊,隨手撿起此書躺在床上重讀,竟然一口氣讀完,且潸然淚下。年輕時(shí)讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動(dòng)過,但以我現(xiàn)在的年紀(jì)自以為不會(huì)這樣投入了,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。是什么感動(dòng)了我呢?主要是這個(gè)處于社會(huì)底層的女子所受到的不公正的待遇。但妓女和公子哥的這類愛情故事在中國和外國的文學(xué)作品中是屢見不鮮的,《茶花女》的獨(dú)特之處在于,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒復(fù)述她的遭遇,最后又以她本人的日記更深地展示她的內(nèi)心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切。
——著名學(xué)者袁行霈
我讀《茶花女》是向好朋友挪的十小時(shí),從晚上八時(shí)我便拼命看,夜間一時(shí)看完,讓我妹妹起來看,翌晨五時(shí),妹妹回到床上睡覺。我一邊翻看第二遍,一邊走到輪渡過海去還書。還記得那晚停電,點(diǎn)兩盞油燈。仿佛聽見窗下有人哭泣,幾次撩開窗簾,望著發(fā)白的小路,我已淚流滿面。
——著名詩人舒婷
《茶花女》影響確是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當(dāng)時(shí)正趕上“戊戌變法”失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說?!恫杌ㄅ吩谥袊就恋恼Q生,是生逢其時(shí)。
——著名作家葉兆言
翻譯最早的法國小說
?。保福矗改?,法國作家小仲馬發(fā)表了他的成名作《茶花女》。小說問世后引起了極大震動(dòng),迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。這部小說的第一批中國讀者當(dāng)是那時(shí)在法國的為數(shù)不多的留學(xué)生。只是在小說發(fā)表半個(gè)世紀(jì)之后的1898年,由“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”中的林紓將其譯成中文后,才為廣大中國讀者所知曉。據(jù)考證,1897年某日,從法國巴黎留學(xué)歸來的王壽昌,前往訪見正懷家國之憂的林紓當(dāng)時(shí)國家正遭列強(qiáng)入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對(duì)他說:“吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對(duì)坐耶”林紓聽后,思之有理,才請王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。
《巴黎茶花女遺事》譯本起初于1899年2月以“素隱書屋”名義刻版印行;1901年又以“玉情瑤怨館”名義再版,同樣為木刻本;1903年又由文明書局用鉛字排印,發(fā)行第3版?!坝捎谶@部小說內(nèi)容新鮮,譯筆凄婉而有情致,一時(shí)風(fēng)行海內(nèi),不脛而走?!眹?yán)復(fù)曾贊道:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!笨傊?,“譯本問世之后,對(duì)我國文學(xué)界大有沖擊,使傳統(tǒng)的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰?!保撘姟叮保福矗啊保梗保怪袊膶W(xué)大系》翻譯文學(xué)集中的譯本《解題》。中國的小說家們“在《巴黎茶花女遺事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結(jié)構(gòu)的愛情小說”施蟄存語。
小仲馬的《茶花女》就這樣作為第一部外國文學(xué)作品被譯介到我國來了。有人統(tǒng)計(jì),自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計(jì)印數(shù)已達(dá)到百萬余冊。余協(xié)斌
開創(chuàng)了法國“落難女郎”系列的先河
一場俗世的愛情成全了一個(gè)漂亮女人最終的美麗。
?。保故兰o(jì)法國優(yōu)秀作品
世界百部經(jīng)典著作之一
影響中國近代社會(huì)的經(jīng)典譯作
在中國,《茶花女》可以說是讀者最熟悉、最喜愛的外國文學(xué)名著之一。早在100多年以前,著名翻譯家林紓用文言體翻譯出版了小說《巴黎茶花女遺事》之后,瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心。
《茶花女》是小仲馬的第一部揚(yáng)名文壇的力作,小說所表達(dá)的人道主義思想,體現(xiàn)了人間的真情,人與人之間的關(guān)懷、寬容與尊重,體現(xiàn)了人性的愛,這種思想感情引起人們的共鳴,并且受到普遍的歡迎。
據(jù)稱,《茶花女》當(dāng)時(shí)一經(jīng)出版即轟動(dòng)全國。小仲馬一舉成名之后,又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演時(shí),劇場爆滿,萬人空巷?!恫杌ㄅ芬苍S在社會(huì)道德方面未必替小仲馬爭得好的評(píng)價(jià),但卻實(shí)實(shí)在在令這位作者在死后依舊名垂千古。人們所津津樂道的“大小仲馬”構(gòu)成了法國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上罕見的“父子雙璧”的奇觀。
大前年病中無聊,隨手撿起此書躺在床上重讀,竟然一口氣讀完,且潸然淚下。年輕時(shí)讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動(dòng)過,但以我現(xiàn)在的年紀(jì)自以為不會(huì)這樣投入了,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。是什么感動(dòng)了我呢?主要是這個(gè)處于社會(huì)底層的女子所受到的不公正的待遇。但妓女和公子哥的這類愛情故事在中國和外國的文學(xué)作品中是屢見不鮮的,《茶花女》的獨(dú)特之處在于,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒復(fù)述她的遭遇,最后又以她本人的日記更深地展示她的內(nèi)心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切。
——著名學(xué)者袁行霈
我讀《茶花女》是向好朋友挪的十小時(shí),從晚上八時(shí)我便拼命看,夜間一時(shí)看完,讓我妹妹起來看,翌晨五時(shí),妹妹回到床上睡覺。我一邊翻看第二遍,一邊走到輪渡過海去還書。還記得那晚停電,點(diǎn)兩盞油燈。仿佛聽見窗下有人哭泣,幾次撩開窗簾,望著發(fā)白的小路,我已淚流滿面。
——著名詩人舒婷
《茶花女》影響確是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當(dāng)時(shí)正趕上“戊戌變法”失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說?!恫杌ㄅ吩谥袊就恋恼Q生,是生逢其時(shí)。
——著名作家葉兆言
翻譯最早的法國小說
?。保福矗改?,法國作家小仲馬發(fā)表了他的成名作《茶花女》。小說問世后引起了極大震動(dòng),迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。這部小說的第一批中國讀者當(dāng)是那時(shí)在法國的為數(shù)不多的留學(xué)生。只是在小說發(fā)表半個(gè)世紀(jì)之后的1898年,由“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”中的林紓將其譯成中文后,才為廣大中國讀者所知曉。據(jù)考證,1897年某日,從法國巴黎留學(xué)歸來的王壽昌,前往訪見正懷家國之憂的林紓當(dāng)時(shí)國家正遭列強(qiáng)入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對(duì)他說:“吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對(duì)坐耶”林紓聽后,思之有理,才請王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。
《巴黎茶花女遺事》譯本起初于1899年2月以“素隱書屋”名義刻版印行;1901年又以“玉情瑤怨館”名義再版,同樣為木刻本;1903年又由文明書局用鉛字排印,發(fā)行第3版?!坝捎谶@部小說內(nèi)容新鮮,譯筆凄婉而有情致,一時(shí)風(fēng)行海內(nèi),不脛而走?!眹?yán)復(fù)曾贊道:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!笨傊?,“譯本問世之后,對(duì)我國文學(xué)界大有沖擊,使傳統(tǒng)的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰?!保撘姟叮保福矗啊保梗保怪袊膶W(xué)大系》翻譯文學(xué)集中的譯本《解題》。中國的小說家們“在《巴黎茶花女遺事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結(jié)構(gòu)的愛情小說”施蟄存語。
小仲馬的《茶花女》就這樣作為第一部外國文學(xué)作品被譯介到我國來了。有人統(tǒng)計(jì),自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計(jì)印數(shù)已達(dá)到百萬余冊。余協(xié)斌