波斯人留給作者的親筆記事寫到這里便沒了下文。
盡管當(dāng)時(shí),他和夏尼子爵的處境十分險(xiǎn)惡,但在克里斯汀娜的幫助下,他們最終死里逃生。在此,我還是希望由波斯人把這個(gè)故事繼續(xù)講完。
我去見波斯人的時(shí)候,他仍住在圖勒里花園對(duì)面,里沃利街的一套小公寓。當(dāng)時(shí),他已是重病在身的老人。他或許為我的真誠所動(dòng),終于決定舊事重提。
引我去見他的人正是他的仆人達(dá)里烏斯。波斯人坐在窗前一張寬大的沙發(fā)里,窗口正對(duì)著花園。見到我時(shí),他盡力地挺直胸膛,雙眼依舊炯炯有神,只是,歷經(jīng)滄桑的臉上流露出倦怠的意味。他的頭發(fā)理得很短,平時(shí)總戴頂羔皮小帽,身穿一件式樣非常簡單的長袍,寬大的衣袖底下,露出他在無意間不停轉(zhuǎn)動(dòng)的大拇指。不過,他的精神狀態(tài)很好,頭腦也非常清醒。
回想起過去所受的種種煎熬,他不由地露出激動(dòng)的神色。有時(shí),我提出問題后,他沉思良久方才回答;有時(shí),他又思緒如潮,滔滔不絕,難以自制地講述他和夏尼子爵的遭遇,以及埃利克處心積慮的報(bào)復(fù)。
而就在他斷斷續(xù)續(xù)的講述中,我們有了整個(gè)故事的結(jié)尾。
等到再次睜開眼睛時(shí),波斯人發(fā)現(xiàn)自己躺在路易·菲利浦式房間的一張床上,子爵睡在鑲鏡衣櫥旁邊的長沙發(fā)里。天使和魔鬼一起守護(hù)著他們……
經(jīng)歷過“酷刑室”的幻覺和假象之后,眼前這間舒適而安靜的小房間也變得不那么真實(shí),莫非這又是一場(chǎng)騙局,想再次迷惑他們。吊床、柚木椅、五斗櫥、銅器,還有沙發(fā)椅背上釘?shù)米凶屑?xì)細(xì)的小飾釘、掛鐘、壁爐旁的小木盒……在壁爐的另一邊,放著一臺(tái)鑲滿貝殼的擱板架,上面擺放著紅色的針線包、木雕模型船,以及一顆巨大的鴕鳥蛋……旁邊的小茶幾上有一盞套著燈罩的小臺(tái)燈,房間的擺設(shè)在柔和的燈光下,顯得十分朦朧,散發(fā)著一種溫馨的情調(diào),也更令人覺得這一切都不可信。
埃利克戴著面具,在這個(gè)老式、簡陋而一塵不染的房間里,他顯得更加陰森可怖。他彎下腰來,靠在波斯人的耳邊,低聲地說:
“達(dá)洛加,你好點(diǎn)了嗎?你在看房間里的家具,是嗎?這都是我可憐的母親留給我的……”
他還說了一句話,但波斯人已經(jīng)記不起來了。然而,有一件事一直令他不解。當(dāng)時(shí),只有埃利克一個(gè)人在說話,而克里斯汀娜卻始終不曾開口。她無聲無息地來回走動(dòng),像默不出聲的修女。她端來一杯藥茶……或許是熱茶,戴著面具的埃利克迎上去,接過茶杯,遞給波斯人。
至于拉烏爾,他一直沉睡不醒……
埃利克倒了幾滴朗姆酒在波斯人的杯子里,然后指著沙發(fā)上的子爵說:
“他早就醒了。當(dāng)時(shí),我們還在擔(dān)心你是否能活過來呢!達(dá)洛加,你不用擔(dān)心,他只是睡著了。別吵醒他!”
過了一會(huì)兒,埃利克離開了房間。波斯人撐著手肘,抬起__〔半身,環(huán)顧四周,他發(fā)現(xiàn)克里斯汀娜就在壁爐旁邊。他叫她的名字,想對(duì)她說話,可是,他的身體十分虛弱,一下子又倒在枕頭上。
克里斯汀娜向他走過來,用手摸了摸他的額頭,然后又轉(zhuǎn)身走開了。波斯人至今還記得,當(dāng)她轉(zhuǎn)身離去的時(shí)候,甚至沒有看一眼睡在沙發(fā)上的子爵。她默默地回到壁爐旁邊的椅子上,和修女一模一樣。
埃利克帶回幾個(gè)瓶子放在壁爐上面。然后,他坐在波斯人的床沿上,摸著他的脈搏。接著,他輕聲地說:
“我總算把你們兩個(gè)都救活了?,F(xiàn)在,我會(huì)盡量把你們送回地面,好讓我的妻子開心。”
說完,他又站起身,再次走出房間。
這時(shí),波斯人注視著壁爐旁的克里斯汀娜,她正在臺(tái)燈下讀一本薄薄的燙著金邊的書,似乎是一本宗教書籍。她的神態(tài)十分安祥。波斯人仍然回想著埃利克剛才說的話:
“好讓我的妻子開心……”
波斯人用盡所有的力氣,再次呼喊克里斯汀娜的名字。可是,她大概離得太遠(yuǎn),沒有聽見他的聲音……
埃利克回來了。他讓波斯人喝了一點(diǎn)場(chǎng),并且囑咐他不要再和克里絲汀娜講話,否則,所有的人都會(huì)受到牽連。
此后,波斯人只恍惚記得埃利克和克里斯汀娜一黑一白兩個(gè)身影在房間里來回穿梭,他們低頭俯視著子爵,一句話也沒說。波斯人仍然相當(dāng)虛弱,哪怕一點(diǎn)點(diǎn)聲音,比如鑲鏡衣櫥吱吱嘎嘎的開門聲,都會(huì)讓他頭痛欲裂。沒過多久,他也像子爵一樣昏然入睡。
當(dāng)他再次醒來時(shí),已經(jīng)躺在自己的家中,達(dá)里烏斯在一旁侍候著。仆人告訴他,前天夜里,一位好心人把他送到家門口,按了門鈴之后就離開了。
波斯人等自己的體力和精神狀況都稍微恢復(fù)以后,立刻前往菲利浦伯爵家去探問子爵的消息。然而,他得到的答復(fù)卻是:夏尼子爵至今下落不明,而菲利浦伯爵已經(jīng)死了,有人在靠近斯克里布街的湖畔發(fā)現(xiàn)了他的尸體。
波斯人回想起他和子爵在酷刑室里聽到的那聲電鈴,以及埃利克的安魂曲。伯爵是如何被害的?兇手是誰?一切都不言而喻。
?。∮质前@?!他又殺了人!
當(dāng)時(shí),伯爵一定以為他弟弟劫走了克里斯汀娜,所以匆匆趕往布魯塞爾大道,他知道拉烏爾打算從這條路逃出巴黎。然而,他并未追上這對(duì)有情人,只好返回歌劇院。這時(shí),他回想起拉烏爾在前一夜提到的那個(gè)住在劇院地下的神秘情敵,于是,急忙趕到克里斯汀娜的化妝室,結(jié)果,他發(fā)現(xiàn)了拉烏爾留在那里的帽子,以及裝手槍的木盒。
一切都已真相大白,此刻,他不再懷疑拉烏爾只是胡言亂語,他的所言確實(shí)有憑有據(jù)。于是,他決心親自探入地下迷宮。而他卻不知道想渡過那座湖的人從來都是有去無還!
波斯人不再猶豫,伯爵的死令他感到深深的恐懼。他意識(shí)到自己不能看著子爵和克里斯汀娜生死不明。而袖手旁觀。他決定把一切都告訴法院,由法院立案審理這件事。
這時(shí),整個(gè)案件已交給福爾法官處理。波斯人只好登門拜訪此人,而這位法官對(duì)波斯人的陳述卻表示懷疑,以為這只是一個(gè)瘋子在胡言亂語。
波斯人絕望了,他發(fā)現(xiàn)根本沒有人愿意相信他的話,他只能把一切都付諸筆端。
既然司法部門不愿采納他的證詞,新聞界或許會(huì)對(duì)他感興趣。
就在他寫完記事的那一天晚上,達(dá)里烏斯進(jìn)來通報(bào)說,一名不肯透露姓名的陌生人求見。那人只是說,如果見不到達(dá)洛加,他決不離開。
波斯人立即猜到這個(gè)神秘來客是誰,于是讓仆人馬上請(qǐng)他送來。
他沒有猜錯(cuò)。
此人正是劇院幽靈埃利克!
他虛弱地靠著墻壁,仿佛害怕自己會(huì)倒地不起似的。他摘掉帽子,露出慘白如紙的額頭,其它部位則完全被面具遮住。
波斯人站到他面前:
“殺害菲利浦伯爵的兇手,你到底要把子爵和克里斯汀娜怎樣?”
這么一問,讓埃利克踉踉蹌蹌地接連往后退。沉默了許久之后,他拖著虛弱的步伐,走向一張?zhí)梢?,長嘆了一聲,然后倒在椅子里。
他喘著粗氣,逐字逐句地說:
“達(dá)洛加,別再提伯爵的事……當(dāng)我出去的時(shí)候,他已經(jīng)死了……那是場(chǎng)意外……一場(chǎng)讓人痛心的意外……就那么湊巧……他那么不小心……掉進(jìn)了湖里……”
“你撒謊!”波斯人冷冷地回答。
埃利克低下頭,語氣沉重地說:
“我不想和你在這里談伯爵的事,我想告訴你……我快死了……”
“拉烏爾·夏尼和克里斯汀娜現(xiàn)在在哪里?”
“我快死了?!?br/>
“拉烏爾和克里斯汀娜呢?”
“愛情……達(dá)洛加……我為情而死……我她愛得不能自拔!……到了今天這種地步,我依然愛她!達(dá)洛加,既然我快死了,告訴你也無妨……你知道嗎?當(dāng)她允許我吻她的時(shí)候,她是那么地美麗!那竟是永別的吻!……也是我的初吻……達(dá)洛加,第一次,你知道嗎?我第一次吻一個(gè)女人……一個(gè)活生生的女人……他是那么地美麗,卻又是那么地冰冷I……”
波斯人站起身,抓住埃利克的雙肩,使勁地?fù)u晃著,急切地問:
“告訴我,她死了嗎?”
“你為什么這樣使勁地?fù)u我?”埃利克費(fèi)力地說,“我不是說了嗎?快死的人是我……”
“那么她呢?她死了嗎?”
“我告訴你,我就是這樣在她的前額上親吻了一下……她沒有移開……至于死,我想她不會(huì),盡管這已與我無關(guān)……不會(huì)的!不會(huì)的!她不會(huì)死的!誰也休想動(dòng)她一根汗毛!
達(dá)洛加,正是這位勇敢而堅(jiān)貞的姑娘救了你的性命!若非是她,我根本不會(huì)同情任何人!也不會(huì)在乎你的死活!你為什么要和那個(gè)小伙子一起來送命呢?
一開始,她苦苦地哀求我放過你們,被我一口拒絕。我對(duì)她說,既然她轉(zhuǎn)動(dòng)了蝎子,我就成了她的未婚夫,至于你們倆,對(duì)我而言,你們?cè)缇筒淮嬖诹恕5?,達(dá)洛加,當(dāng)你們?cè)谒邪l(fā)瘋似地大聲求救時(shí),克里斯汀娜跑過來跪在我的面前,那一雙美麗的藍(lán)眼睛閃動(dòng)著淚花,她對(duì)我發(fā)誓,她愿意成為我的妻子。那一刻,她的眼神是那么他誠懇,我相信了她,我們之間的交易達(dá)成。半分鐘后,水全部退回湖里。達(dá)洛加,我把你的舌頭拉出來,我相信你一定會(huì)活過來的!……最后,按照約定,我把你送回了家?!?br/>
“拉烏爾子爵呢?”波斯人急迫地打斷了他的話。
“??!你知道……該個(gè)人,達(dá)洛加,我不能就這樣把他放走……他是人質(zhì)。不過,由于克里斯汀娜的緣故,我也不能把他繼續(xù)留在我湖邊的住宅。所以,我把他關(guān)了起來,當(dāng)然我并沒有虧待他(波斯王宮的香水可以使他全身軟得像頭綿羊),我把他關(guān)在公社時(shí)期的地窖里,在整座劇院最偏遠(yuǎn)。最僻靜的角落。那里比地下第五層還低,從來沒人去過那個(gè)地方,就算他呼救,也沒人能聽見。這樣,我就可以安安心心地回到克里斯汀娜的身邊,她正等著我呢……”
說完,劇院幽靈一臉嚴(yán)肅地站起來,坐在沙發(fā)上的波斯人見狀也跟著站起來,似乎遵循著某種儀式。波斯人覺得在如此莊嚴(yán)的時(shí)刻他不應(yīng)該獨(dú)自坐著,他甚至不顧自己的禿頂,摘下羔皮小帽以表敬意,(這是他后來親口告訴我的)。
“是的!她在等我!”埃利克繼續(xù)說道,全身像一片桔黃的落葉在殘風(fēng)中抖動(dòng),但卻是為真情所動(dòng)。
‘地站在那兒,真實(shí)地站在那兒,像個(gè)真正的未婚妻在等待她的未婚夫。而當(dāng)我像小孩一般走到她面前時(shí),她并不躲開……她始終站在那兒,甚至,達(dá)洛加……她的額頭有那么一點(diǎn)點(diǎn)……哦!不多……可是,有那么一點(diǎn)點(diǎn)略微的抬起……然后……然后,我吻了她!我……我……而她沒有逃避,依然自若地站在我身旁。
??!吻一個(gè)人,達(dá)洛加,是何等美妙的感覺!你是無法體會(huì)的。我……我的母親,達(dá)洛加,我那可憐的母親,她從不讓我吻她……她總是轉(zhuǎn)身跑開,把面具扔在我的手上!其他的女人,我從來沒吻過她們!從來沒有!?。∧鞘且环N何等幸福的感覺!我不停地流著眼淚,跪在她的腳下,親吻著她那一雙纖小的腳,一任淚水滾滾而下……你怎么也哭了,達(dá)洛加?當(dāng)時(shí),她也哭了……”
說到這里,埃利克已經(jīng)泣不成聲。而波斯人面對(duì)這個(gè)戴著面具,雙肩因抽泣而顫動(dòng),雙手緊緊地按住胸口,時(shí)而痛哭涕零,時(shí)而黯然神傷的男子,再也忍不住積壓在心頭的淚水。
“哦!達(dá)洛加,我感覺到她的淚水滴在我的額頭上,那么地溫暖,那么地輕柔,流進(jìn)我的面具。她的淚水和我的淚水在我的眼里融合,流進(jìn)我的嘴里,咸咸的滋味……
達(dá)洛加,我不愿失去她的每一滴淚水,我摘掉了面具,而她沒有被我的丑陋嚇跑,她依然留在我的身旁,撲在我的身上,和我一樣淚眼迷朦……上帝啊!您把世間所有的幸福都賜予了我!……”
說完,埃利克頹然地倒在沙發(fā)上,眼里依然淌著淚。
“??!現(xiàn)在,我還不會(huì)馬上死……讓我痛痛快快地哭一場(chǎng)吧!”他說。
沉默良久之后,他又繼續(xù)對(duì)波斯人說:
“達(dá)洛加,當(dāng)我跪在她的面前時(shí),她對(duì)我說:‘可憐而不幸的埃利克!’而后,她牽著我的手……我……我只不過是……你明白嗎?我只不過是一條愿意為她獻(xiàn)出生命的狗,僅此而已,達(dá)洛加!
當(dāng)時(shí),我的手里拿著一枚戒指,那是我送給她的,后來被她弄丟了,我又把戒指找了回來。那是一枚結(jié)婚戒指?。∥野呀渲溉剿掷?,對(duì)她說:送給你,也送給他……算是給你們的結(jié)婚禮物。可憐不幸的埃利克送給你們的結(jié)婚禮物!我知道你愛的人是他,而不是我。別哭了,克里斯汀娜!”
她溫柔地問我這是為什么,于是,我把自己的心思都告訴她,我對(duì)她而言,不過是一條隨意擺布的狗??墒?,只要她愿意,她隨時(shí)都可以與她所愛的人結(jié)婚,不管怎樣,她曾經(jīng)為我哭過,流過眼淚……
??!達(dá)洛加……你明白嗎?說這些話的時(shí)候,我的心宛如刀割,可是,她為我哭過啊!她還說我是:可憐而不幸的埃利克!這就足夠了……”
埃利克的情緒顯得非常激動(dòng),他讓波斯人轉(zhuǎn)過頭去,因?yàn)樗涂熘舷⒘恕?br/>
波斯人告訴我,一聽到這個(gè)請(qǐng)求,他立刻走到窗前。盡管他為埃利克感到難過,同情他,但他還是把視線放在窗外圖勒里花園的樹叢,竭力避免看見埃利克的臉。
“我已經(jīng)到地窖去把那個(gè)小伙子放了,”埃利克繼續(xù)說,“并且讓他跟著我去見克里斯汀娜。他們當(dāng)著我的面,在路易·菲利浦式的房間里深情相擁,克里斯汀娜的手指上還戴著我送的戒指。我讓她發(fā)誓,在我死后,她一定會(huì)從斯克里布街的入口處回來,把我和戒指埋在一起。我已向她交代過如何能找到我的尸體,以及該如何處理這一切……
于是,她第一次主動(dòng)地吻了我的額頭,在這兒……(不要看,達(dá)洛加!不要看?。┒?,他們就一起離開了??死锼雇∧葲]再流淚,只剩下我……在孤獨(dú)中飲泣。達(dá)洛加,達(dá)洛加,如果克里斯汀娜遵守諾言,她很快就可以回來了……”
而后,埃利克不再說話。波斯人也沒再問任何問題,他對(duì)克里斯汀娜和拉瑪爾已經(jīng)完全放心。無論是誰,都無法不相信埃利克那如泣如訴的話語。
他重新戴上面具,艱難地與波斯人告別。他說,為了感謝達(dá)洛加的救命之思,他在臨死前,一定會(huì)將他這一生中珍貴的東西寄給達(dá)洛加,包括克里斯汀娜在被劫持以后寫給拉烏爾,后來卻留給埃利克本人的全部信件,以及克里斯汀娜的幾件貼身物品:三條手帕、一雙手套和鞋上系的蝴蝶結(jié)。為了讓波斯人徹底放心,他還說,這對(duì)年輕的情侶在獲得自由后,立刻決定到一個(gè)最偏遠(yuǎn)的地方,找一位鄉(xiāng)村神父,將他們的幸福永遠(yuǎn)珍藏起來。依照他們的計(jì)劃,他們此刻已經(jīng)踏上北去的征途。
最后,埃利克托付給波斯人一個(gè)臨終的請(qǐng)求,那就是在收到埃利克寄來的信件和物品時(shí),立刻將他的死訊告訴兩位年輕人,屆時(shí)還要?jiǎng)谒瀑M(fèi)在《時(shí)代新聞》上刊登一則訃告。
談話就此結(jié)束。
波斯人把埃利克送到公寓門口,而他的仆人達(dá)里烏斯則一路攙扶著他,把他送到人行道上。一輛輕便馬車已等在那里。波斯人回到窗口,聽到埃利克對(duì)車夫說:
“去歌劇院!”
然后,馬車在茫茫的夜色中漸漸地消失了。
這是波斯人最后一次見到埃利克。
三個(gè)星期后,《時(shí)代新聞》上登出一則訃告:
“埃利克去世?!?/div>
盡管當(dāng)時(shí),他和夏尼子爵的處境十分險(xiǎn)惡,但在克里斯汀娜的幫助下,他們最終死里逃生。在此,我還是希望由波斯人把這個(gè)故事繼續(xù)講完。
我去見波斯人的時(shí)候,他仍住在圖勒里花園對(duì)面,里沃利街的一套小公寓。當(dāng)時(shí),他已是重病在身的老人。他或許為我的真誠所動(dòng),終于決定舊事重提。
引我去見他的人正是他的仆人達(dá)里烏斯。波斯人坐在窗前一張寬大的沙發(fā)里,窗口正對(duì)著花園。見到我時(shí),他盡力地挺直胸膛,雙眼依舊炯炯有神,只是,歷經(jīng)滄桑的臉上流露出倦怠的意味。他的頭發(fā)理得很短,平時(shí)總戴頂羔皮小帽,身穿一件式樣非常簡單的長袍,寬大的衣袖底下,露出他在無意間不停轉(zhuǎn)動(dòng)的大拇指。不過,他的精神狀態(tài)很好,頭腦也非常清醒。
回想起過去所受的種種煎熬,他不由地露出激動(dòng)的神色。有時(shí),我提出問題后,他沉思良久方才回答;有時(shí),他又思緒如潮,滔滔不絕,難以自制地講述他和夏尼子爵的遭遇,以及埃利克處心積慮的報(bào)復(fù)。
而就在他斷斷續(xù)續(xù)的講述中,我們有了整個(gè)故事的結(jié)尾。
等到再次睜開眼睛時(shí),波斯人發(fā)現(xiàn)自己躺在路易·菲利浦式房間的一張床上,子爵睡在鑲鏡衣櫥旁邊的長沙發(fā)里。天使和魔鬼一起守護(hù)著他們……
經(jīng)歷過“酷刑室”的幻覺和假象之后,眼前這間舒適而安靜的小房間也變得不那么真實(shí),莫非這又是一場(chǎng)騙局,想再次迷惑他們。吊床、柚木椅、五斗櫥、銅器,還有沙發(fā)椅背上釘?shù)米凶屑?xì)細(xì)的小飾釘、掛鐘、壁爐旁的小木盒……在壁爐的另一邊,放著一臺(tái)鑲滿貝殼的擱板架,上面擺放著紅色的針線包、木雕模型船,以及一顆巨大的鴕鳥蛋……旁邊的小茶幾上有一盞套著燈罩的小臺(tái)燈,房間的擺設(shè)在柔和的燈光下,顯得十分朦朧,散發(fā)著一種溫馨的情調(diào),也更令人覺得這一切都不可信。
埃利克戴著面具,在這個(gè)老式、簡陋而一塵不染的房間里,他顯得更加陰森可怖。他彎下腰來,靠在波斯人的耳邊,低聲地說:
“達(dá)洛加,你好點(diǎn)了嗎?你在看房間里的家具,是嗎?這都是我可憐的母親留給我的……”
他還說了一句話,但波斯人已經(jīng)記不起來了。然而,有一件事一直令他不解。當(dāng)時(shí),只有埃利克一個(gè)人在說話,而克里斯汀娜卻始終不曾開口。她無聲無息地來回走動(dòng),像默不出聲的修女。她端來一杯藥茶……或許是熱茶,戴著面具的埃利克迎上去,接過茶杯,遞給波斯人。
至于拉烏爾,他一直沉睡不醒……
埃利克倒了幾滴朗姆酒在波斯人的杯子里,然后指著沙發(fā)上的子爵說:
“他早就醒了。當(dāng)時(shí),我們還在擔(dān)心你是否能活過來呢!達(dá)洛加,你不用擔(dān)心,他只是睡著了。別吵醒他!”
過了一會(huì)兒,埃利克離開了房間。波斯人撐著手肘,抬起__〔半身,環(huán)顧四周,他發(fā)現(xiàn)克里斯汀娜就在壁爐旁邊。他叫她的名字,想對(duì)她說話,可是,他的身體十分虛弱,一下子又倒在枕頭上。
克里斯汀娜向他走過來,用手摸了摸他的額頭,然后又轉(zhuǎn)身走開了。波斯人至今還記得,當(dāng)她轉(zhuǎn)身離去的時(shí)候,甚至沒有看一眼睡在沙發(fā)上的子爵。她默默地回到壁爐旁邊的椅子上,和修女一模一樣。
埃利克帶回幾個(gè)瓶子放在壁爐上面。然后,他坐在波斯人的床沿上,摸著他的脈搏。接著,他輕聲地說:
“我總算把你們兩個(gè)都救活了?,F(xiàn)在,我會(huì)盡量把你們送回地面,好讓我的妻子開心。”
說完,他又站起身,再次走出房間。
這時(shí),波斯人注視著壁爐旁的克里斯汀娜,她正在臺(tái)燈下讀一本薄薄的燙著金邊的書,似乎是一本宗教書籍。她的神態(tài)十分安祥。波斯人仍然回想著埃利克剛才說的話:
“好讓我的妻子開心……”
波斯人用盡所有的力氣,再次呼喊克里斯汀娜的名字。可是,她大概離得太遠(yuǎn),沒有聽見他的聲音……
埃利克回來了。他讓波斯人喝了一點(diǎn)場(chǎng),并且囑咐他不要再和克里絲汀娜講話,否則,所有的人都會(huì)受到牽連。
此后,波斯人只恍惚記得埃利克和克里斯汀娜一黑一白兩個(gè)身影在房間里來回穿梭,他們低頭俯視著子爵,一句話也沒說。波斯人仍然相當(dāng)虛弱,哪怕一點(diǎn)點(diǎn)聲音,比如鑲鏡衣櫥吱吱嘎嘎的開門聲,都會(huì)讓他頭痛欲裂。沒過多久,他也像子爵一樣昏然入睡。
當(dāng)他再次醒來時(shí),已經(jīng)躺在自己的家中,達(dá)里烏斯在一旁侍候著。仆人告訴他,前天夜里,一位好心人把他送到家門口,按了門鈴之后就離開了。
波斯人等自己的體力和精神狀況都稍微恢復(fù)以后,立刻前往菲利浦伯爵家去探問子爵的消息。然而,他得到的答復(fù)卻是:夏尼子爵至今下落不明,而菲利浦伯爵已經(jīng)死了,有人在靠近斯克里布街的湖畔發(fā)現(xiàn)了他的尸體。
波斯人回想起他和子爵在酷刑室里聽到的那聲電鈴,以及埃利克的安魂曲。伯爵是如何被害的?兇手是誰?一切都不言而喻。
?。∮质前@?!他又殺了人!
當(dāng)時(shí),伯爵一定以為他弟弟劫走了克里斯汀娜,所以匆匆趕往布魯塞爾大道,他知道拉烏爾打算從這條路逃出巴黎。然而,他并未追上這對(duì)有情人,只好返回歌劇院。這時(shí),他回想起拉烏爾在前一夜提到的那個(gè)住在劇院地下的神秘情敵,于是,急忙趕到克里斯汀娜的化妝室,結(jié)果,他發(fā)現(xiàn)了拉烏爾留在那里的帽子,以及裝手槍的木盒。
一切都已真相大白,此刻,他不再懷疑拉烏爾只是胡言亂語,他的所言確實(shí)有憑有據(jù)。于是,他決心親自探入地下迷宮。而他卻不知道想渡過那座湖的人從來都是有去無還!
波斯人不再猶豫,伯爵的死令他感到深深的恐懼。他意識(shí)到自己不能看著子爵和克里斯汀娜生死不明。而袖手旁觀。他決定把一切都告訴法院,由法院立案審理這件事。
這時(shí),整個(gè)案件已交給福爾法官處理。波斯人只好登門拜訪此人,而這位法官對(duì)波斯人的陳述卻表示懷疑,以為這只是一個(gè)瘋子在胡言亂語。
波斯人絕望了,他發(fā)現(xiàn)根本沒有人愿意相信他的話,他只能把一切都付諸筆端。
既然司法部門不愿采納他的證詞,新聞界或許會(huì)對(duì)他感興趣。
就在他寫完記事的那一天晚上,達(dá)里烏斯進(jìn)來通報(bào)說,一名不肯透露姓名的陌生人求見。那人只是說,如果見不到達(dá)洛加,他決不離開。
波斯人立即猜到這個(gè)神秘來客是誰,于是讓仆人馬上請(qǐng)他送來。
他沒有猜錯(cuò)。
此人正是劇院幽靈埃利克!
他虛弱地靠著墻壁,仿佛害怕自己會(huì)倒地不起似的。他摘掉帽子,露出慘白如紙的額頭,其它部位則完全被面具遮住。
波斯人站到他面前:
“殺害菲利浦伯爵的兇手,你到底要把子爵和克里斯汀娜怎樣?”
這么一問,讓埃利克踉踉蹌蹌地接連往后退。沉默了許久之后,他拖著虛弱的步伐,走向一張?zhí)梢?,長嘆了一聲,然后倒在椅子里。
他喘著粗氣,逐字逐句地說:
“達(dá)洛加,別再提伯爵的事……當(dāng)我出去的時(shí)候,他已經(jīng)死了……那是場(chǎng)意外……一場(chǎng)讓人痛心的意外……就那么湊巧……他那么不小心……掉進(jìn)了湖里……”
“你撒謊!”波斯人冷冷地回答。
埃利克低下頭,語氣沉重地說:
“我不想和你在這里談伯爵的事,我想告訴你……我快死了……”
“拉烏爾·夏尼和克里斯汀娜現(xiàn)在在哪里?”
“我快死了?!?br/>
“拉烏爾和克里斯汀娜呢?”
“愛情……達(dá)洛加……我為情而死……我她愛得不能自拔!……到了今天這種地步,我依然愛她!達(dá)洛加,既然我快死了,告訴你也無妨……你知道嗎?當(dāng)她允許我吻她的時(shí)候,她是那么地美麗!那竟是永別的吻!……也是我的初吻……達(dá)洛加,第一次,你知道嗎?我第一次吻一個(gè)女人……一個(gè)活生生的女人……他是那么地美麗,卻又是那么地冰冷I……”
波斯人站起身,抓住埃利克的雙肩,使勁地?fù)u晃著,急切地問:
“告訴我,她死了嗎?”
“你為什么這樣使勁地?fù)u我?”埃利克費(fèi)力地說,“我不是說了嗎?快死的人是我……”
“那么她呢?她死了嗎?”
“我告訴你,我就是這樣在她的前額上親吻了一下……她沒有移開……至于死,我想她不會(huì),盡管這已與我無關(guān)……不會(huì)的!不會(huì)的!她不會(huì)死的!誰也休想動(dòng)她一根汗毛!
達(dá)洛加,正是這位勇敢而堅(jiān)貞的姑娘救了你的性命!若非是她,我根本不會(huì)同情任何人!也不會(huì)在乎你的死活!你為什么要和那個(gè)小伙子一起來送命呢?
一開始,她苦苦地哀求我放過你們,被我一口拒絕。我對(duì)她說,既然她轉(zhuǎn)動(dòng)了蝎子,我就成了她的未婚夫,至于你們倆,對(duì)我而言,你們?cè)缇筒淮嬖诹恕5?,達(dá)洛加,當(dāng)你們?cè)谒邪l(fā)瘋似地大聲求救時(shí),克里斯汀娜跑過來跪在我的面前,那一雙美麗的藍(lán)眼睛閃動(dòng)著淚花,她對(duì)我發(fā)誓,她愿意成為我的妻子。那一刻,她的眼神是那么他誠懇,我相信了她,我們之間的交易達(dá)成。半分鐘后,水全部退回湖里。達(dá)洛加,我把你的舌頭拉出來,我相信你一定會(huì)活過來的!……最后,按照約定,我把你送回了家?!?br/>
“拉烏爾子爵呢?”波斯人急迫地打斷了他的話。
“??!你知道……該個(gè)人,達(dá)洛加,我不能就這樣把他放走……他是人質(zhì)。不過,由于克里斯汀娜的緣故,我也不能把他繼續(xù)留在我湖邊的住宅。所以,我把他關(guān)了起來,當(dāng)然我并沒有虧待他(波斯王宮的香水可以使他全身軟得像頭綿羊),我把他關(guān)在公社時(shí)期的地窖里,在整座劇院最偏遠(yuǎn)。最僻靜的角落。那里比地下第五層還低,從來沒人去過那個(gè)地方,就算他呼救,也沒人能聽見。這樣,我就可以安安心心地回到克里斯汀娜的身邊,她正等著我呢……”
說完,劇院幽靈一臉嚴(yán)肅地站起來,坐在沙發(fā)上的波斯人見狀也跟著站起來,似乎遵循著某種儀式。波斯人覺得在如此莊嚴(yán)的時(shí)刻他不應(yīng)該獨(dú)自坐著,他甚至不顧自己的禿頂,摘下羔皮小帽以表敬意,(這是他后來親口告訴我的)。
“是的!她在等我!”埃利克繼續(xù)說道,全身像一片桔黃的落葉在殘風(fēng)中抖動(dòng),但卻是為真情所動(dòng)。
‘地站在那兒,真實(shí)地站在那兒,像個(gè)真正的未婚妻在等待她的未婚夫。而當(dāng)我像小孩一般走到她面前時(shí),她并不躲開……她始終站在那兒,甚至,達(dá)洛加……她的額頭有那么一點(diǎn)點(diǎn)……哦!不多……可是,有那么一點(diǎn)點(diǎn)略微的抬起……然后……然后,我吻了她!我……我……而她沒有逃避,依然自若地站在我身旁。
??!吻一個(gè)人,達(dá)洛加,是何等美妙的感覺!你是無法體會(huì)的。我……我的母親,達(dá)洛加,我那可憐的母親,她從不讓我吻她……她總是轉(zhuǎn)身跑開,把面具扔在我的手上!其他的女人,我從來沒吻過她們!從來沒有!?。∧鞘且环N何等幸福的感覺!我不停地流著眼淚,跪在她的腳下,親吻著她那一雙纖小的腳,一任淚水滾滾而下……你怎么也哭了,達(dá)洛加?當(dāng)時(shí),她也哭了……”
說到這里,埃利克已經(jīng)泣不成聲。而波斯人面對(duì)這個(gè)戴著面具,雙肩因抽泣而顫動(dòng),雙手緊緊地按住胸口,時(shí)而痛哭涕零,時(shí)而黯然神傷的男子,再也忍不住積壓在心頭的淚水。
“哦!達(dá)洛加,我感覺到她的淚水滴在我的額頭上,那么地溫暖,那么地輕柔,流進(jìn)我的面具。她的淚水和我的淚水在我的眼里融合,流進(jìn)我的嘴里,咸咸的滋味……
達(dá)洛加,我不愿失去她的每一滴淚水,我摘掉了面具,而她沒有被我的丑陋嚇跑,她依然留在我的身旁,撲在我的身上,和我一樣淚眼迷朦……上帝啊!您把世間所有的幸福都賜予了我!……”
說完,埃利克頹然地倒在沙發(fā)上,眼里依然淌著淚。
“??!現(xiàn)在,我還不會(huì)馬上死……讓我痛痛快快地哭一場(chǎng)吧!”他說。
沉默良久之后,他又繼續(xù)對(duì)波斯人說:
“達(dá)洛加,當(dāng)我跪在她的面前時(shí),她對(duì)我說:‘可憐而不幸的埃利克!’而后,她牽著我的手……我……我只不過是……你明白嗎?我只不過是一條愿意為她獻(xiàn)出生命的狗,僅此而已,達(dá)洛加!
當(dāng)時(shí),我的手里拿著一枚戒指,那是我送給她的,后來被她弄丟了,我又把戒指找了回來。那是一枚結(jié)婚戒指?。∥野呀渲溉剿掷?,對(duì)她說:送給你,也送給他……算是給你們的結(jié)婚禮物。可憐不幸的埃利克送給你們的結(jié)婚禮物!我知道你愛的人是他,而不是我。別哭了,克里斯汀娜!”
她溫柔地問我這是為什么,于是,我把自己的心思都告訴她,我對(duì)她而言,不過是一條隨意擺布的狗??墒?,只要她愿意,她隨時(shí)都可以與她所愛的人結(jié)婚,不管怎樣,她曾經(jīng)為我哭過,流過眼淚……
??!達(dá)洛加……你明白嗎?說這些話的時(shí)候,我的心宛如刀割,可是,她為我哭過啊!她還說我是:可憐而不幸的埃利克!這就足夠了……”
埃利克的情緒顯得非常激動(dòng),他讓波斯人轉(zhuǎn)過頭去,因?yàn)樗涂熘舷⒘恕?br/>
波斯人告訴我,一聽到這個(gè)請(qǐng)求,他立刻走到窗前。盡管他為埃利克感到難過,同情他,但他還是把視線放在窗外圖勒里花園的樹叢,竭力避免看見埃利克的臉。
“我已經(jīng)到地窖去把那個(gè)小伙子放了,”埃利克繼續(xù)說,“并且讓他跟著我去見克里斯汀娜。他們當(dāng)著我的面,在路易·菲利浦式的房間里深情相擁,克里斯汀娜的手指上還戴著我送的戒指。我讓她發(fā)誓,在我死后,她一定會(huì)從斯克里布街的入口處回來,把我和戒指埋在一起。我已向她交代過如何能找到我的尸體,以及該如何處理這一切……
于是,她第一次主動(dòng)地吻了我的額頭,在這兒……(不要看,達(dá)洛加!不要看?。┒?,他們就一起離開了??死锼雇∧葲]再流淚,只剩下我……在孤獨(dú)中飲泣。達(dá)洛加,達(dá)洛加,如果克里斯汀娜遵守諾言,她很快就可以回來了……”
而后,埃利克不再說話。波斯人也沒再問任何問題,他對(duì)克里斯汀娜和拉瑪爾已經(jīng)完全放心。無論是誰,都無法不相信埃利克那如泣如訴的話語。
他重新戴上面具,艱難地與波斯人告別。他說,為了感謝達(dá)洛加的救命之思,他在臨死前,一定會(huì)將他這一生中珍貴的東西寄給達(dá)洛加,包括克里斯汀娜在被劫持以后寫給拉烏爾,后來卻留給埃利克本人的全部信件,以及克里斯汀娜的幾件貼身物品:三條手帕、一雙手套和鞋上系的蝴蝶結(jié)。為了讓波斯人徹底放心,他還說,這對(duì)年輕的情侶在獲得自由后,立刻決定到一個(gè)最偏遠(yuǎn)的地方,找一位鄉(xiāng)村神父,將他們的幸福永遠(yuǎn)珍藏起來。依照他們的計(jì)劃,他們此刻已經(jīng)踏上北去的征途。
最后,埃利克托付給波斯人一個(gè)臨終的請(qǐng)求,那就是在收到埃利克寄來的信件和物品時(shí),立刻將他的死訊告訴兩位年輕人,屆時(shí)還要?jiǎng)谒瀑M(fèi)在《時(shí)代新聞》上刊登一則訃告。
談話就此結(jié)束。
波斯人把埃利克送到公寓門口,而他的仆人達(dá)里烏斯則一路攙扶著他,把他送到人行道上。一輛輕便馬車已等在那里。波斯人回到窗口,聽到埃利克對(duì)車夫說:
“去歌劇院!”
然后,馬車在茫茫的夜色中漸漸地消失了。
這是波斯人最后一次見到埃利克。
三個(gè)星期后,《時(shí)代新聞》上登出一則訃告:
“埃利克去世?!?/div>