"欲擒故縱幽默術(shù)"就是表面否定自己的言行,實(shí)則肯定自己的做法。此法滑稽好笑,常令人忍俊不禁。
在一次酒會(huì)上,馬克·吐溫說:"美國國會(huì)中有些議員是狗娘養(yǎng)的。"記者把馬克·吐溫的話公之于眾,國會(huì)議員大為憤怒,紛紛要求馬克·吐溫澄清或道歉,否則將訴諸法律。
幾天后,馬克·吐溫向聯(lián)邦國會(huì)議員道歉的啟事在《紐約時(shí)報(bào)》上登載出來,文中說:"日前本人在酒席上說有些國會(huì)議員是'狗娘養(yǎng)的'并不妥當(dāng),故特登報(bào)聲明,把我的話修改如下:美國國會(huì)中有些議員不是狗娘養(yǎng)的。"
還有一則導(dǎo)演與觀眾的幽默笑話,聽起來更是有趣。
導(dǎo)演問:"你們對(duì)我拍的影片有什么看法?"觀眾說:"很好呀!大家都說您拍的電影總是說出觀眾所想,與觀眾的欣賞水準(zhǔn)非常一致。"導(dǎo)演問:"那么為什么影片沒放完,人就走得差不多了呢?"觀眾說:"因?yàn)橛捌鯓咏Y(jié)尾,觀眾早就料到了,這簡直是導(dǎo)演和觀眾心有靈犀一點(diǎn)通。"
這樣的否定很好笑,但還缺少強(qiáng)烈的對(duì)比。
為了使戲劇性更強(qiáng),還有一種方法,就是在矛盾對(duì)轉(zhuǎn)前強(qiáng)調(diào)即將轉(zhuǎn)化的矛盾,效果更好。
有一個(gè)酒鬼,整天沉溺于酒精之中,親友勸他戒掉,他說:"我本來要戒,只因兒子出門辦事未歸,時(shí)時(shí)盼望,聊以借酒澆愁。只要兒子回來,我馬上戒酒。"親友說:"你發(fā)個(gè)誓,我們才相信。"酒鬼答應(yīng):"兒子回來,我如果還不戒酒,就在大酒缸中悶死,用小酒杯把我噎死,跌在酒池里泡死,掉在酒海里淹死,罰我生作酒糟之民,死作酒糟之鬼,在酒泉之下,永世不得翻身。"親友問:"你兒子到哪兒去了?"酒鬼答曰:"杏花村外給我買酒去了!"
這個(gè)酒鬼一再強(qiáng)調(diào)戒酒,并且發(fā)誓把話說絕,最后又被兒子去買酒之事全部推翻,欲擒故縱,欲抑先揚(yáng),語義跌宕,笑料頓出。
孩子在父母的朋友面前彈奏了幾段鋼琴曲,母親興高采烈地向客人們說:"我的兒子在音樂領(lǐng)域簡直是個(gè)神童,他才學(xué)了一年鋼琴,彈得不錯(cuò)吧?"有位客人說:"是的,他彈得太好了。真應(yīng)該讓他到貝多芬面前演奏一番。""真的嗎?""真的,因?yàn)樨惗喾乙呀?jīng)聾了好多年了。"