正文

第21節(jié):說知名品牌(2)

四手聯(lián)彈 作者:章詒和


品牌培育還需要良好的法律環(huán)境,以確保那些苦心經(jīng)營(yíng)品牌的企業(yè)可以不受偽造侵權(quán)的影響。如果假冒偽劣盛行,一個(gè)李逵周圍有無數(shù)個(gè)李鬼在,同時(shí)法律又不健全,或者雖然有法律,司法機(jī)構(gòu)卻不能獨(dú)立和公正地揭露和懲罰李鬼,民族品牌一定會(huì)變成民族“偽劣”品牌,能夠持續(xù)久遠(yuǎn)那是不可能的事情。

還有一個(gè)看起來不大,實(shí)際上很重要的因素 —— 即如何給品牌取外文名字的問題。在不同國家來往很少的時(shí)代,取名字只要注重本國語言的發(fā)音以及意義即可。而在今天的全球化時(shí)代,越來越需要注意商標(biāo)的跨國或跨語言問題。這一點(diǎn),日本人也是覺悟很早的。參觀豐田公司的時(shí)候,獲悉豐田最早是生產(chǎn)紡織機(jī)械的企業(yè),到20世紀(jì)30年代才開始生產(chǎn)汽車。開始仍然沿用從前的商標(biāo)名稱Toyoda,甚至第一批汽車的前罩標(biāo)志上還有漢字“豐田”二字。但是,后來很快就改Toyoda為Toyota,這樣對(duì)于西人而言讀起來就更順暢。漢字也不再使用。索尼公司如何費(fèi)盡心力取名Sony也是膾炙人口的故事。觀察日本的商標(biāo),大多十分注重字眼在一般歐美人看來的內(nèi)心感覺,試想Sharp在英文里的“鋒利的”、“敏銳的”、“靈敏的”等意義,作為電器的商標(biāo)是再合適不過的;Canon是很古老的西方詞匯,來自希臘文,最初意義是丈量用的木桿或尺子,后來引申為規(guī)范、尺度等,天主教會(huì)的法律便名為“Canon law”,用這樣的詞作為講求精確的照相機(jī)商標(biāo),是何等地富于吸引力!

反觀我國的品牌,這方面就考慮較少。基本上就是把漢字拼音一下,“春蘭”便是Chunlan,“長(zhǎng)虹”就是Changhong,“恒源祥”就是Hengyuanxiang,“中華汽車”就是Zhonghua,凡此種種,一個(gè)共同的問題是這樣的字在不懂漢語的外國人看來沒有意義。另外,一些名稱我們自己會(huì)讀,但是,像Hengyuanxiang或者Zhonghua這樣的詞,找些老外來讀,大約十有八九是讀不出來的。讀音都困難,又如何能夠成為人們口耳相傳的馳名商標(biāo)呢?當(dāng)然,還有不少商標(biāo)是意譯法,但是也存在著許多不顧外人感覺硬譯一氣的現(xiàn)象。一個(gè)經(jīng)典的誤譯是把“飛鴿”商標(biāo)譯成Flying Pigeon[pigeon是那種不能高飛、只供人吃的肉鴿],這樣的產(chǎn)品如果能在西方飛得高飛得遠(yuǎn),成為暢銷產(chǎn)品,那肯定是個(gè)奇跡。

  

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)