鹽的作用很重要
上次寫到神戶東游園地路邊攤的三錢烏冬面。有人告訴我們說售價(jià)不是三錢,是四錢,另外還有人指出店家也不是路邊攤,而是一棟像獨(dú)立小屋一樣的建筑。
對(duì)于四錢的問題,丈夫說那個(gè)人跟我們不是同一代人。而關(guān)于店家的建筑,丈夫卻打起了馬虎眼:“他這么一說,我記得好像是帶有頂棚的。”最后總結(jié)陳詞:“是不是路邊攤,又有多大關(guān)系呢!”
男人大都是這種德性。一碰到麻煩的事兒,就扔下一句“都是細(xì)枝末節(jié)”而逃之夭夭。
不過,要是遇到自己擅長(zhǎng)的地方,例如對(duì)于拉面的語源考這樣的事情,便會(huì)過分執(zhí)拗。妻子只得大呼投降:
“好了,真服了你了?!?/p>
關(guān)于拉面的語源,最有信服力的是“鹵面說”,而鹵面與現(xiàn)在日本所指的拉面并不一樣,這在前文已提及。那么兩者到底有哪些不同呢?丈夫的那種男人執(zhí)拗勁兒又來了。
“鹵”原來指的是鹽。仔細(xì)看看其字形,似乎就像一個(gè)鹽田。
我們認(rèn)為,“鹵”字動(dòng)詞化之后,其意義就經(jīng)由用鹽烹制——水分不多——濃稠調(diào)料這一演變路線,最終變成了“掛鹵”的意思。
在《隨園食單》中,這個(gè)字加了三點(diǎn)水,用于表達(dá)“掛鹵”之意。也許這才是正確的用法,不過字形過于復(fù)雜了,我們?cè)谶@里就不用它吧。
“鹵”字在北京話中念lu,在福建、廣東方言中則念lou。不管怎么念,這兩個(gè)讀音都跟“拉”字的聲母相同。
鹵面是長(zhǎng)壽之瑞兆
下面向大家介紹鹵面特別是“打鹵中華面”的制作方法。
材料有竹筍、豬肉、香菇(以上三樣切成小塊)、金針菜(曬干的忘憂草的花蕾,中華料理材料店有賣。水泡發(fā)后切成10公分長(zhǎng)。如果沒有金針菜,也可以用樸蕈替代)、雞蛋、茼蒿、豆芽等。
首先將炒竹筍、豬肉、香菇和金針菜加油炒,然后倒入足量的雞湯,加入調(diào)料,文火慢煮直到完全入味。
接著把雞蛋在碗中打散后倒入湯中,攪拌,再加入山慈姑粉調(diào)糊掛漿。這樣,配料就做好了。
另外用鍋煮中華面,加入少量豆芽。撈起盛在大腕中,放入茼蒿,然后加上剛才做好的配料,掛鹵中華面就大功告成了。
調(diào)糊掛漿這個(gè)勾芡的過程可概括為術(shù)語“縴”。
日本一般用的是山慈姑粉,中國則認(rèn)為用綠豆的淀粉是最好的。
順便說一下,中國的粉絲稱為“山東粉”,是山東省龍口的名產(chǎn),其原料用的也是綠豆的淀粉。在做什錦燒時(shí),加入粉絲有時(shí)候餅身會(huì)散掉,而如果用中國出產(chǎn)的粉絲,就絕不會(huì)有影響。
在生日或結(jié)婚等喜慶的日子里,中國人經(jīng)常會(huì)吃鹵面。