翻譯這本書,是一個(gè)相當(dāng)愉悅的過程。譯者本來沒有資格翻譯,本書作者白睿文先生精通中文,曾經(jīng)將《長恨歌》《活著》《一九三七年的愛情》等當(dāng)代著名的中國小說翻譯為英文,事實(shí)上由他來翻譯成中文是最佳人選。然而白先生由于學(xué)術(shù)活動(dòng)繁忙,沒有時(shí)間來翻譯,而后才由我來頂上。在翻譯過程中,得到白先生本人和編輯周彬一次次無限耐心和極其負(fù)責(zé)任的指點(diǎn),他們對譯者的誤譯、譯得不佳的地方,或加以校正,或加以完善,使本書最后呈現(xiàn)出眼下比較像樣的面貌,我要對他們表示特別的感謝,此外要感謝謝互聯(lián)網(wǎng)上一些有心的影迷提供的有益意見。特別要指出的是,本書如有疏失,責(zé)任都在譯者,與他們無關(guān)。我唯一希望的是它沒有扭曲作者的原意,盡量忠實(shí)地傳達(dá)了作者的研究成果。同樣,我希望這本小書的產(chǎn)生,能夠?qū)鴥?nèi)的賈樟柯電影研究,起到有益的作用。畢竟,作為一個(gè)嚴(yán)肅地關(guān)注當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí)的導(dǎo)演,賈樟柯是非常值得研究的一位導(dǎo)演,無論是現(xiàn)在、五十年后還是一百年后。
最后,謹(jǐn)將此書獻(xiàn)給賈樟柯,期待他能拍出更多的佳作。
譯者
2009年10月
1 例如唐朝的郭子儀和宋朝的狄青?!g注
2 林旭東、張亞璇、顧崢編,《賈樟柯電影:站臺(tái)》,中國盲文出版社,2003,第192頁。
3 白睿文,《光影言語:當(dāng)代華語片導(dǎo)演訪談》,廣西師范大學(xué)出版社,2008,第170頁。
4 無論如何,三部電影起初并非周密策劃的三部曲。但在中國,通過制作者們背書同意出版構(gòu)成一個(gè)系列的三本書,電影以“故鄉(xiāng)三部曲”之名進(jìn)行市場推廣,隨后中國的DVD版本(多數(shù)是盜版)更進(jìn)一步把三部曲的概念推廣開來。
5 參見Jonathan Rosenbaum的文章“Zhang Ke Jia,Poetic Prophet”,事實(shí)上,這篇文章認(rèn)為賈樟柯的小城出身是使他成為令人激賞的導(dǎo)演的主要原因,文章的在線鏈接為,李啟萬在Senses of Cinema網(wǎng)站對他的導(dǎo)演生涯的評論,可在線閱讀(#4)。
6 歐陽江河主編,《中國獨(dú)立電影訪談錄》,第268頁。
7 對于賈樟柯讓他的故鄉(xiāng)“代表中國”的野心,劉津在她的一篇題為“The Rhetoric of Local Languages as the Marginal:Chinese Underground and Independent Films by Jia Zhangke and Others”的文章中做出了類似的探討,見Modern Chinese Literature and Culture,,,Autumn 2006,第179頁。
8 2006年2月21日,《三峽好人》在汾陽首映前,賈樟柯表示他希望拍攝更多關(guān)于他的故鄉(xiāng)的劇情片。
9 Jason McGrath,“The Independent Cinema of Jia Zhangke: From Postsocialist Realism to a Translational Aesthetic”,張真主編,The Urban Generation:Chinese Cinema and Society at the Turn of the Twenty-first Century (轉(zhuǎn)下頁)(Durham: Duke University Press),81—114頁,汪暉的評論見歐陽江河主編的《中國獨(dú)立電影訪談錄》,第263頁。不過馬杰聲更寬泛地(但以更全面的方式)指出賈樟柯所受到的影響,汪暉的評論特別指出中國地下紀(jì)錄片運(yùn)動(dòng)同侯孝賢和小津安二郎的國際藝術(shù)電影在賈樟柯電影美學(xué)的形成過程中所起的基本作用??咸亍き偹购芸赡苁堑谝晃恢苯又赋龊钚①t和小津?qū)Z樟柯的影響的人,見他的文章“Out of Time”,F(xiàn)ilm Comment ,2002,43—47頁。不過賈樟柯曾在許多次訪談中談到小津和侯孝賢對他的影響,例如張建德(Stephen Teo)2001年對他的訪談,“Cinema with an Accent”,文見Senses of Cinema,網(wǎng)址是。