“你好,麥特考夫。我們來了?!鄙w斯特沖著嵌在砂巖墻上精致的銅質(zhì)對講機(jī)說。雖然一路走來,雪大天寒,他的情緒倒還不錯(cuò)。出了拱廊,單獨(dú)面對蓋斯特的感覺和我想象的完全不一樣。他想教我學(xué)點(diǎn)東西,那天也是在他的堅(jiān)持下我才和他一道去的。
這條街與附近的公園大道建筑風(fēng)格迥然不同,每一棟建筑都使用了大量的豪華外墻裝飾(銅飾,石飾,拋光的木飾)。我很少到距離市中心這么遠(yuǎn)的地方來,即便是少有的幾次穿城遠(yuǎn)足也不過是在中央公園里走走,從未涉足過這片富有的上東區(qū),仔細(xì)看看這里富麗堂皇。我很有自知之明。住在這里的人和我不同,他們是社會的精英分子,而我,只是個(gè)不受歡迎的外來者。
這是一棟龐大的砂巖結(jié)構(gòu)建筑,坐落在整個(gè)街區(qū)的中央地帶,規(guī)模有臨近建筑的兩倍。皮博迪的藏書盡收于此。我們等在外面,眼睛緊盯著精巧的金屬柵欄后面厚重而黝亮的大木門。聽到叫門,厚重的木門緩慢地打開了,一個(gè)高個(gè)子男人從門后探出頭來。
“沃爾特,很高興見到你。”他說著,打開柵欄,推開大門。兩個(gè)人握了握手。
薩繆爾·麥特考夫很瘦削,可以說瘦弱,行動輕盈得像是隨風(fēng)而動。光滑的臉上戴了一副厚厚的時(shí)裝鏡,使整個(gè)面部富有結(jié)構(gòu)立體感,也像是一個(gè)錨,重重地把他鎖定在地面上不至于被風(fēng)刮走,至少,可以讓他的頭部保持穩(wěn)定,不會隨著四肢隨風(fēng)飄擺。不過,他的外表倒是光鮮亮麗,好像用了很多保養(yǎng)品。打了發(fā)膠的頭發(fā)油光锃亮,從額頭一直梳到腦后,稀疏的頭發(fā)服帖地趴在頭皮上,一絲也不亂;皮膚滋潤,發(fā)出蠟一般的柔和光澤,人到之處,留下一股馬鞭草的余香。麥特考夫和蓋斯特年齡相仿,不過把自己保養(yǎng)得像櫥窗里的模特一樣精致完美。他上身穿一件貼身的黑色高領(lǐng)套頭羊絨衫,下身也是黑色的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去,簡直分不清是他的影子還是他本人。
“謝謝你這么快就給我們回信。”蓋斯特的聲音帶著一絲膽怯。從進(jìn)了大門的那一刻起,蓋斯特變得沒自信起來。我和蓋斯特在外形上的差異已經(jīng)很大了,沒想到他和麥特考夫站在一起,反差更加醒目。麥特考夫一看上去就是濃縮的精華,而沃爾特·蓋斯特只是個(gè)幽靈。
“啊,是,”麥特考夫說著,剛剛注意到我的存在,“請務(wù)必把鞋上的雪擦干凈。皮博迪是個(gè)很挑剔的人,光這地毯就比我的小命還值錢。”然后他轉(zhuǎn)向蓋斯特,“我還以為派克會親自來一趟呢。沃爾特,這東西不同尋常呢。”
“是啊,不過我是他的經(jīng)理,薩繆爾。他把這件事全權(quán)交給我處理了。他說等所有事情都辦好了再出面?!?/p>
“如果是真品,你也明白,那可就值錢了,沃爾特,”他壓低了聲音說,“不得了呀?!薄拔揖椭滥銜@么想?!鄙w斯特嘟噥著。我們在門口的毛氈上把鞋子蹭干凈。麥特考夫關(guān)上了重重的大門,然后轉(zhuǎn)過身上下打量著我,等我開口。
“哦,是,薩繆爾,”蓋斯特說,“我介紹一下,這位是今天陪我一起來的拱廊的員工,我的助理。”
“你沒說過要帶一位年輕小姐來呀,”麥特考夫沖我曖昧地笑了,牙齒又大又方,然后舔了舔嘴唇。我注意到,他的嘴唇是全身唯一豐滿的部位。
“我們上樓談好了?!彼p聲對蓋斯特說。
“羅斯瑪麗·薩維奇,澳洲來的。”我們站在寬敞的走廊里時(shí),蓋斯特向他正式介紹我。
一座氣勢恢弘的樓梯在我們腳下延伸,從大廳一直蜿蜒而上。寬敞的大廳里擺滿了各種精美的裝飾品,雕塑,繪畫,還有一面由上百面小鏡子拼貼在一起的多棱鏡。我從來沒有見過這么奢華,這么極盡炫耀的裝飾,即便是在博物館里,也只是把一部分藏品擺出來,四周配以白色墻壁,確保參觀的人不至于眼花繚亂。這里簡直就是家庭版的博物館,所有的藏品爭奇斗艷,有的可以觸摸,有的甚至具有實(shí)用性,伸手可及,琳瑯滿目,給人以強(qiáng)烈的感官享受。
“哦?”麥特考夫饒有興趣地審視著我,看著我走上臺階,嗓子里哼了哼,“澳大利亞?地球那端的另一個(gè)美利堅(jiān)……那個(gè)捕鯨人所說的文明國度!你跋涉了那么遠(yuǎn)的路就為了跑到拱廊書店這個(gè)破地方來上班嗎?”
“實(shí)際上,比你說的還要遠(yuǎn),”我沒有意識到他在引用梅爾維爾的話,開口說,“我是從塔斯馬尼亞島來的?!?/p>
“我猜,這讓你與眾不同吧。”麥特考夫一臉假笑。
的確,置身于擺滿精美藏品的豪華大廳里,站在這個(gè)精致的男人身邊,我真的算是與眾不同,格格不入了,像個(gè)笑話。威尼斯鏡子里,幾百面小鏡子折射出幾百個(gè)我,每一個(gè)我都是怒發(fā)沖冠,仿佛一瞬間我被困在可怕的萬花筒里,不斷復(fù)制,就像狄更斯小說里同出一轍的那些飽受風(fēng)霜而臉色潮紅,骨瘦如柴的孤兒們。
蓋斯特,我們當(dāng)中的另外一個(gè)格格不入的可憐人摘下他父親傳下來的那頂破帽子,脫下舊外套。
“那么,”麥特考夫按了一下墻上的按鍵,一個(gè)隱形衣櫥就打開了,我們把外套掛進(jìn)去,“這個(gè)地方可以稱得上是珍寶館了?!?/p>
“對不起,您說什么?”我問,心里覺得他的話很沒禮貌。
“奇珍異寶,羅斯瑪麗,”蓋斯特轉(zhuǎn)過身來對我說,“皮博迪不僅收藏善本書,還大量收集各種珍貴藏品。這里可以算做一個(gè)珍寶庫了,”這個(gè)詞他是用德語說的,“他迷上了中世紀(jì)收藏奇珍異寶的風(fēng)俗。這個(gè)風(fēng)俗,我記得是從十六世紀(jì)晚期開始盛行起來的,對吧,薩繆爾?”
“是這樣的,沃爾特。年輕的小姐,我和蓋斯特先生在樓上圖書館談事情的這段時(shí)間,我想你有興趣自己在這幾間展室里轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧?”
他想甩掉我。顯然,蓋斯特犯了一個(gè)錯(cuò)誤,他不該帶我一起來。蓋斯特緊張地轉(zhuǎn)過身來對我說:“嗯,這也許是最好的辦法,”他小聲對我說,“我們有事情要談。”
我尷尬地站在那兒,不知如何是好??磥砦覜]辦法像他期望的那樣在任何方面對他有所幫助。蓋斯特要和他討論的事情一定和我給他讀過的那封信有關(guān)。自從那次偷聽了派克的電話,我知道,只要拱廊有關(guān)十九世紀(jì)美國作家的圖書資料,皮博迪都有興趣。這段時(shí)間,梅爾維爾這個(gè)名字一直在我的心頭縈繞。剛才麥特考夫是不是提到了捕鯨者?他又在嗓子里嘰里咕嚕地說:“我打電話叫副館長科什爾小姐吧。這里不歸我管,你也知道。我負(fù)責(zé)樓上的圖書館?!?/p>