“開什么玩笑?!?br>
“不,是真的!他騎著一匹白馬來的?!?br>
是我的廖瓦奇卡,一如既往的愛炫耀。“馬,”他曾說過,“象征著騎手的靈魂?!?br>
外祖父用殷切的笑容和鞠躬對他表示歡迎。他的頭發(fā)剛剛剃過,帶著一頂無邊小帽,加上剃刀一樣的鼻子,讓人感覺怪怪的。多毛的手指像是狼蛛的腿,似乎沒有安分的時候。兩只眼睛從窄窄的腦袋兩邊探出,像一對魚眼,互不 相干。
廖瓦奇卡滿頭大汗,渾身是土。他害羞地露出小男孩似的笑容,為自己的樣子而抱歉。
外祖父告訴他不必在意。這是種榮幸,他說?!澳泸T了多長時間,列夫·尼古拉耶維奇?騎馬過來路可不近呢?!?br>
“三個小時,可能還多。我不著急。天氣很好,不是嗎?”
“喝點什么吧?”
“非常感謝,先生?!?br>
我們擠在門廳的陰暗處,聽他們交談。那天我穿著一件白色的細(xì)棉布長裙,是夏天的款式,右肩綴著一朵淡紫色的玫瑰花結(jié)。一邊的胳膊后面飄著一根長絲帶,我們管它叫“跟我來,年輕人”。
“他是為你來的,麗莎。”媽媽說,帶著難以抑制的輕率和自負(fù),“今天是你的節(jié)日?!?br>
“我可不會跟那么臟的男人睡覺。”塔尼婭對麗莎說。
麗莎把頭別向一旁,向妹妹的嘲弄妥協(xié)是不符合未來伯爵夫人的身份的。
這一天剩下的時光是在夏日的歡宴(雖然沒什么特別之處)中度過的,各式各樣的游戲和無聊的笑話。大家都在緊張地等待伯爵開口,可憐的外祖父似乎已無法忍受,媽媽也好不了多少。她已經(jīng)語無倫次,不知道在說些什么,幸好伯爵沒注意到。
一切發(fā)生在晚餐之后。大家紛紛離開餐廳,只剩下了我和明顯在深呼吸的伯爵。他轉(zhuǎn)向我,說:“你能等一會兒嗎,索菲亞· 安德列耶夫娜?這里太快樂了?!?br>
“這個房間很可愛,對嗎?”謊言從我齒間流出。
“晚餐很棒?!?br>
“外祖父喜歡他的晚餐?!?br>
我們輪換著雙腳站在房中。繼續(xù)下去,我想著。
“過來跟我坐在沙發(fā)上,”他說,“你不介意吧?”
我微笑著,跟隨他走到墻邊的小沙發(fā)前。他先坐了下去,很失禮,但也給了我選擇自己位置的機會。為謹(jǐn)慎起見,我在離他幾英尺的地方坐下。
他把一張鋪著綠色臺面呢的桌子拉到膝蓋前面,從外套口袋里掏出一支粉筆。他俯身在柔軟的桌面上寫著什么,我緊緊盯著他。
他寫的是:“Y.y.a.y.d.fh.r.m.c.o.m.a.a.t.i.o.h.f.m.”
我看著這些奇怪的字符。
“你能解讀嗎?”
“這只是一串字母,列夫·尼古拉耶維奇。”
這難道是貴族們玩的餐后游戲嗎?我的胃在縮緊。
“我來幫你。”他說,“前兩個y代表你的青春?!?br>
“你的青春和對幸福的渴望使我強烈地聯(lián)想起自己的衰老和對幸福的無緣?!蔽掖舐暟颜麄€句子念了出來。簡直就是奇跡!
當(dāng)我明白過來句子的含義時,我戰(zhàn)栗了。一切都明朗了。
與此同時,廖瓦奇卡擦掉了剛才寫的字,重新玩起這個游戲。
這次他寫道:“Y.f.iw.a.m.f.t.L.H.m.t.c.t.”
一旦想明白L代表的是麗莎,我就知道他是什么意思了。“你的家人對我和麗莎的看法是不對的。你要幫我解釋清楚。”
后來的幾周他并沒來求婚,但我現(xiàn)在明白可憐的麗莎已經(jīng)成為過去了。他只愛我一個。
九月份廖瓦奇卡來莫斯科看我們時,我給了他一篇自己寫的小說。講的是一個溫柔的少女和她的求婚者杜勃里茲基--一個又老又丑的貴族之間的故事。他一心要娶她為妻,而她卻不能肯定是不是真心愿意嫁給他。我不知道為什么會寫這個故事。我并沒有覺得廖瓦奇卡又老又丑,雖然他兩者都沾點邊。我給他的時候根本沒有意識到這會給他帶來痛苦。
“不,是真的!他騎著一匹白馬來的?!?br>
是我的廖瓦奇卡,一如既往的愛炫耀。“馬,”他曾說過,“象征著騎手的靈魂?!?br>
外祖父用殷切的笑容和鞠躬對他表示歡迎。他的頭發(fā)剛剛剃過,帶著一頂無邊小帽,加上剃刀一樣的鼻子,讓人感覺怪怪的。多毛的手指像是狼蛛的腿,似乎沒有安分的時候。兩只眼睛從窄窄的腦袋兩邊探出,像一對魚眼,互不 相干。
廖瓦奇卡滿頭大汗,渾身是土。他害羞地露出小男孩似的笑容,為自己的樣子而抱歉。
外祖父告訴他不必在意。這是種榮幸,他說?!澳泸T了多長時間,列夫·尼古拉耶維奇?騎馬過來路可不近呢?!?br>
“三個小時,可能還多。我不著急。天氣很好,不是嗎?”
“喝點什么吧?”
“非常感謝,先生?!?br>
我們擠在門廳的陰暗處,聽他們交談。那天我穿著一件白色的細(xì)棉布長裙,是夏天的款式,右肩綴著一朵淡紫色的玫瑰花結(jié)。一邊的胳膊后面飄著一根長絲帶,我們管它叫“跟我來,年輕人”。
“他是為你來的,麗莎。”媽媽說,帶著難以抑制的輕率和自負(fù),“今天是你的節(jié)日?!?br>
“我可不會跟那么臟的男人睡覺。”塔尼婭對麗莎說。
麗莎把頭別向一旁,向妹妹的嘲弄妥協(xié)是不符合未來伯爵夫人的身份的。
這一天剩下的時光是在夏日的歡宴(雖然沒什么特別之處)中度過的,各式各樣的游戲和無聊的笑話。大家都在緊張地等待伯爵開口,可憐的外祖父似乎已無法忍受,媽媽也好不了多少。她已經(jīng)語無倫次,不知道在說些什么,幸好伯爵沒注意到。
一切發(fā)生在晚餐之后。大家紛紛離開餐廳,只剩下了我和明顯在深呼吸的伯爵。他轉(zhuǎn)向我,說:“你能等一會兒嗎,索菲亞· 安德列耶夫娜?這里太快樂了?!?br>
“這個房間很可愛,對嗎?”謊言從我齒間流出。
“晚餐很棒?!?br>
“外祖父喜歡他的晚餐?!?br>
我們輪換著雙腳站在房中。繼續(xù)下去,我想著。
“過來跟我坐在沙發(fā)上,”他說,“你不介意吧?”
我微笑著,跟隨他走到墻邊的小沙發(fā)前。他先坐了下去,很失禮,但也給了我選擇自己位置的機會。為謹(jǐn)慎起見,我在離他幾英尺的地方坐下。
他把一張鋪著綠色臺面呢的桌子拉到膝蓋前面,從外套口袋里掏出一支粉筆。他俯身在柔軟的桌面上寫著什么,我緊緊盯著他。
他寫的是:“Y.y.a.y.d.fh.r.m.c.o.m.a.a.t.i.o.h.f.m.”
我看著這些奇怪的字符。
“你能解讀嗎?”
“這只是一串字母,列夫·尼古拉耶維奇。”
這難道是貴族們玩的餐后游戲嗎?我的胃在縮緊。
“我來幫你。”他說,“前兩個y代表你的青春?!?br>
“你的青春和對幸福的渴望使我強烈地聯(lián)想起自己的衰老和對幸福的無緣?!蔽掖舐暟颜麄€句子念了出來。簡直就是奇跡!
當(dāng)我明白過來句子的含義時,我戰(zhàn)栗了。一切都明朗了。
與此同時,廖瓦奇卡擦掉了剛才寫的字,重新玩起這個游戲。
這次他寫道:“Y.f.iw.a.m.f.t.L.H.m.t.c.t.”
一旦想明白L代表的是麗莎,我就知道他是什么意思了。“你的家人對我和麗莎的看法是不對的。你要幫我解釋清楚。”
后來的幾周他并沒來求婚,但我現(xiàn)在明白可憐的麗莎已經(jīng)成為過去了。他只愛我一個。
九月份廖瓦奇卡來莫斯科看我們時,我給了他一篇自己寫的小說。講的是一個溫柔的少女和她的求婚者杜勃里茲基--一個又老又丑的貴族之間的故事。他一心要娶她為妻,而她卻不能肯定是不是真心愿意嫁給他。我不知道為什么會寫這個故事。我并沒有覺得廖瓦奇卡又老又丑,雖然他兩者都沾點邊。我給他的時候根本沒有意識到這會給他帶來痛苦。