如同我們,經(jīng)由孩提的懵懂無知,青春的倒行逆施,我們終于可以沉淀,沉靜,沉思,開始去完成識(shí)別自己、辨認(rèn)自己的使命。
Sinead O’Conner,漢譯為辛妮德·奧康娜,是我在大學(xué)時(shí)代最喜歡的愛爾蘭歌者。
她有如同雕塑一般的輪廓,最初以光頭的形象出現(xiàn)。一個(gè)美得驚人的臉孔,卻毫不猶豫地將青絲盡數(shù)斬?cái)?,那種反叛的標(biāo)志令人不由矚目再三。在特立獨(dú)行的外貌下,奧康娜有著天使一般的聲線。只要她唱起來,閑談,或者喧嘩的噪音就黯然下來。
那不是溫柔滑膩的音色,不太女性,但也不是剛強(qiáng)魯莽。它是一種沒有性別,不帶塵煙,旁觀,有一點(diǎn)點(diǎn)冷漠,又有一點(diǎn)點(diǎn)悲憫,仿佛一個(gè)有著灰色翅膀的天使經(jīng)過人間,有著俯視的悲,也有著仰視的疑問。
一盤打口帶從錄音系的同學(xué)手中流傳出來,文學(xué)系、美術(shù)系、表演系的同學(xué)們相繼在很多隨身聽的耳機(jī)里認(rèn)識(shí)了奧康娜,因?yàn)樗藗兤料⒛瘛?/p>
那盤帶子,叫做《宇宙母親》,英文名:Universal Mother。
在這張專輯里面,幾乎每一首都讓人肅然起敬。盡管一時(shí)還不了解歌詞,但僅僅是那旋律,那用心,和那不一樣的人聲起伏,你就能夠產(chǎn)生極大的認(rèn)同感。
其中有一首歌,最初是奧康娜自己的聲音在唱第一小節(jié),繼而一個(gè)男聲在第二小節(jié)進(jìn)入,唱另一個(gè)聲部,第三小節(jié),第二個(gè)男聲聲部進(jìn)入,如此往復(fù),歌詞只有四句,但和聲卻層層進(jìn)入,最后聲音以一種共鳴的姿態(tài)汩汩而來。而從頭至尾,歌曲沒有用任何樂器。最樸素的人聲,就是這世上最華美的樂器。
你聽到了,你就能感受到。簡(jiǎn)單和繁復(fù),就在一轉(zhuǎn)眼。簡(jiǎn)單的是心,繁復(fù)的是方法,用了繁復(fù)的方法,是為了袒露簡(jiǎn)單的心啊。奧康娜在這張專輯里還有兩首動(dòng)人的歌曲,一首是 Thank You for Hearing Me,一首是Perfect Indian。前者的歌詞非常美好,翻譯成漢語是:“謝謝你傾聽我,謝謝你愛戀我,謝謝你注視我,從不曾棄我而去。謝謝你與我相伴,謝謝你的沉默不語,謝謝你與我緊緊相依,對(duì)我說我能行?!?/p>
這首曲子,不僅歌詞上有排比遞進(jìn)的考慮,在旋律上也用了排比的手法,似乎是相同的旋律,卻在最后幾個(gè)音符微調(diào)變化,逐漸深入,逐漸加強(qiáng)。而在唱法上,奧康娜由遠(yuǎn)及近,由弱漸強(qiáng),初始仿佛是內(nèi)心低吟,喃喃自語,不為人知;漸漸地抹去羞澀,略微抬起頭,目光流轉(zhuǎn),唱給你聽;接著聲音大了起來,淚水盈睫,還是一樣的心聲,眼神卻堅(jiān)定誠(chéng)懇了起來。這樣的感謝,這樣的表達(dá),你怎么敢分神分心,怎么能不打起十二分的精神,來接納,來呼應(yīng),來勉勵(lì),來映照?
第二首Perfect Indian,完美的印第安人,也是很多人喜歡的一首歌。這首曲子非常難得地出現(xiàn)了似水柔情,仿佛沉入水中,安享寧?kù)o,又和水中萬物輕微纏繞,有讓人驚動(dòng)的愛情在悄悄發(fā)生。奧康娜在唱這首歌時(shí),那份認(rèn)真,那份小心翼翼,那份透著一絲溫暖的驚喜,令人動(dòng)容。
而這支曲子,也是我聽到的英文歌曲中音節(jié)最美,出現(xiàn)了韻腳和詩(shī)意抒寫的一首。歌詞單拎出來,輕聲朗讀,分明就是一首贊美詩(shī)啊。