從1870年代開始,作為洋務(wù)運動“師夷”的一部分,大清政府就有向海外大量派送留學(xué)生的安排。雖然最早的一百余名留美幼童在學(xué)業(yè)尚未完成時,即因保守勢力的干擾而被召回,但此后仍然有許多年輕學(xué)子被派往海外,1887年福州船政學(xué)堂選派35位青年軍官,赴歐洲學(xué)習(xí)軍事,就是比較知名的一例,那位翻譯了《天演論》、《原富》、《群己權(quán)界論》、《法意》等西方思想名著的嚴復(fù)以及北洋水師中多名英勇不屈的海軍將領(lǐng),均出自這支留洋隊伍。
十九世紀最后的幾年里,留洋日本成了新的熱點。甲午一戰(zhàn)使向以天朝大國為尊的大清帝國上下受到了極大刺激,對蕞爾小國日本自然是刮目相看,憂國憂民者急欲至日本探個究竟,于是,新的留學(xué)浪潮出現(xiàn),成批的青年學(xué)子?xùn)|渡日本。戊戌維新之后,東渡日本者迅速增加,新世紀來臨的時候,更是猛增。據(jù)估計,20世紀頭十年中留日學(xué)生總數(shù)達5萬人以上。到這一刻為止,中國人的赴日留學(xué)可能是世界歷史上最大規(guī)模的留學(xué)生運動。
與今日大多留學(xué)生試圖移民海外不同,這一時期的留學(xué)生們都是帶著救國救民的夢想而遠渡重洋。中日兩國同處亞洲,緊密相鄰。日本人原來在與西方列強打交道的時候,其境遇不比中國人強到哪里去。但是,日本的社會改造如此徹底,跨入現(xiàn)代化如此迅速,就不能不讓中國的智識之士們有所思考,日本自然而然地成為中國追求現(xiàn)代化的典范。富有民族自尊心和歷史責(zé)任感的中國留學(xué)生們,試圖從日本為積貧積弱的祖國找到靈丹妙藥。“我們往日本去留學(xué),便因為它維新成功,速成學(xué)會了西方文明的緣故?!保ㄗⅲ褐茏魅苏Z)
因為這樣的緣故,這一時期的留日學(xué)生絕大多數(shù)選擇了軍事、法律、政治、師范等學(xué)習(xí)方向。同樣因為這樣的緣故,日后中國的社會改造運動,如立憲、革命等均于此群體中萌芽。力主?;实目涤袨?、宣傳立憲的梁啟超、致力革命的孫中山,都把日本當(dāng)作大本營,其資借的人力資源,即為留日學(xué)生。
留學(xué)生們的學(xué)習(xí)和思考,為新世紀中國社會的改造提供了豐富的思想資源。在此之前,中國社會如同一只“鳥籠”,因為受困于傳統(tǒng)的思想文化體系,各項改造只能產(chǎn)生一種類似于盤旋的變化,而不可能掙脫“鳥籠”飛出一個新的天地。如今,完全不同于中國傳統(tǒng)的西方知識資源通過日本人的吸納,再由中國留學(xué)生們傳播到了中國,讓中國人獲得了新的思維工具。利用這樣的工具,人們開始整理和詮釋歷史,構(gòu)思新的社會改造運動,設(shè)計國家和民族的未來。這是幾百年前佛教文化進入中國以來,又一次大規(guī)模的思想文化進入,對中國社會產(chǎn)生的震撼不言而喻。
留日學(xué)生在世紀之交這場大規(guī)模的引介西方思想文化運動中,扮演著最為重要的角色。大量西方的書籍通過日本人的翻譯,再由留學(xué)生們轉(zhuǎn)譯為中文,流傳國內(nèi)。日本只要一出新書,中國譯者則聞風(fēng)而動。1896-1911年間為譯書的高峰期,有近千種圖書被譯成中文。其中,大宗的翻譯品為各類學(xué)校的教材,中國每一個角落的讀書人都能讀到來自東洋日本的教本。新思想之輸入,如火如荼。日本明治時期涌現(xiàn)的各種政治思想諸如自由民權(quán)、無政府主義乃至社會主義,在中國的知識分子的政治思維中,留下了難以磨滅的印記。已經(jīng)在日本生根的大陸法系的法律文化,影響了中國近百年的法治史。甚至于中國人在這一時期的文學(xué)創(chuàng)作如小說、詩歌中都有日本因子。
更令人驚訝的是,大量的日本詞匯于這一時期進入中國,其規(guī)模之大、涵蓋之廣,大大地超過了今日網(wǎng)絡(luò)語言的使用。這些詞匯的引進,極大地改變了中文的文法以及中國人的語文表達方式,以至于今人要想拋開從日本引進的文字,就不能寫出一篇讓人讀懂的文章,甚至難以開口說話。清末名臣張之洞曾經(jīng)在一份文件上批語:不要使用新名詞。左右告訴他, “名詞”二字就是來自日本的新名詞。文化保守派的代表人物辜鴻銘,英語學(xué)得很好,但對從日本傳來的新詞匯卻不以為然。他在一次演講中大發(fā)議論:從日本來的“改良”一詞,就大大的不通,中國自古只有從良一說,已經(jīng)為良了,還改什么?難道要改良為娼?因此必須予以糾正!事后,別人告訴他,“糾正”也為日本詞匯。
留學(xué)生們還熱衷于創(chuàng)辦報刊,他們極為看重報刊在社會改造中的作用。后來成為政治領(lǐng)袖的陳獨秀說,讓我辦十年雜志,全國思想都改觀。雖然中國最早的報紙——上海的《申報》——于1860年代即已創(chuàng)刊,但報紙雜志成為中國的一種普通物事,應(yīng)該得益于這一時期留學(xué)生們的推動。他們在日本和中國創(chuàng)辦的百十種報刊,成為各項社會運動的主要陣地。
從1898年開始,已經(jīng)有少量的官費女學(xué)生放洋,而民間自費留學(xué)的女生已經(jīng)很多。這些女留學(xué)生,主要來自江浙。初時,富裕家庭的女子大多隨父兄或丈夫伴讀,后來,則有很多單身赴洋的女子。到清末,僅留日的女學(xué)生就多達幾百人。日本多個女學(xué)皆設(shè)立了中國女子留學(xué)速成科,以滿足這些渴望快速成才的中國女子的需要。這些最早走出國門的中國女子們,以學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)和師范教育為主。她們的勇氣在一百多年前的中國,的確讓人驚嘆!經(jīng)過現(xiàn)代文明的熏陶,這批早期留洋的女子,在中國的女權(quán)運動中,一馬當(dāng)先。自此之后,中國的婦女解放運動就再也不甘他人之后。日本實踐女學(xué)中國留學(xué)生分校的教師坂寄美都子感嘆:
首先使我們大吃一驚的是這二十名新留學(xué)生的年齡差距。最年少的僅十四歲,而最年長的是五十三歲的母親。五十三歲,已經(jīng)到了把家庭主婦的位置讓給兒媳、自己去過隱居生活的年齡。她和與自己孫女年齡相仿的女孩一起來到國外,開創(chuàng)新風(fēng)。中國婦人的活動能力之強,使我吃驚之余又感到由衷的敬佩。(注:《日本實踐女子學(xué)園八十年史》)
1907年,美國歷史是最偉大的總統(tǒng)之一西奧多?羅斯福提議,將美國從《辛丑條約》中分到的賠款——因賠款事由發(fā)生于庚子年,一般稱“庚子賠款”——扣除實際消耗,其余部分全部減退,用于中國創(chuàng)辦高等教育(清華大學(xué)即由此項賠款創(chuàng)立)和招收中國留美學(xué)生。次年,美國參眾兩院批準此項提議,但規(guī)定這筆1000多萬元的款項由美國人控制。英、日、法等國紛紛效法美國,退回部分賠款,用于興辦中國高等教育。這以后,留學(xué)英美的學(xué)生增多,并逐漸取得了思想文化上的優(yōu)勢,繼而在20世紀上半葉的中國舞臺上大放異彩。
受益于庚款而留學(xué)美國的胡適,在他的一篇文章中說,留學(xué)是一種國恥。此說雖然聽起來頗為偏激,但細細探究,卻不無道理。部分國內(nèi)精英因留學(xué)而外流,忠誠于祖國的“海龜”和本土出產(chǎn)的“土鱉”又難以融洽,彼此之間甚至激烈爭斗。一浪高過一浪的留學(xué)大潮,為國家積累了豐富的智力資源,毫無疑問,中國的進步于其中受益無窮;但有了精英外流的不能融洽的原因,留學(xué)的負面效果亦在所難免。
胡博士所言不虛!