一開始我并不情愿譯這本書,除了深知自己學(xué)識根基差,譯不好大師的著作會有負(fù)疚感,還怕文字太多理性、太多引經(jīng)據(jù)典而譯得費(fèi)神,所以很堅(jiān)決地拒絕,甚至向編輯表示連看都不愿意看。最后轉(zhuǎn)了個(gè)圈這本書又到我手上,只好硬著頭皮做,不料這反倒成為這么多年來唯一一本譯得很快樂的書。作者的熱情和敘事的樸素感染了我,借翻譯此書,不僅有機(jī)會再讀大師,更重要的是被作者對生命中美好事物的敏感而感動、啟發(fā)。這本書的翻譯隨春天來臨開始,譯稿和春天的腳步一起走,在翻譯中我常常會心而笑,不被作者感染還真難。前面說到不同的人讀這本書會有不同收獲,而我就好像一直和梭羅一起在濕地、山間、樹林走游,頂著烈日或冷雨,興沖沖地采摘野果,裝進(jìn)衣服口袋或帽子里,樂在其中。
這本書還有助于讀者更理解梭羅。大多數(shù)人因?yàn)椤锻郀柕呛分浪罅_,加之了解他與先驗(yàn)主義哲學(xué)家愛默生的師生兼好友關(guān)系,容易誤讀梭羅,以為他是個(gè)隱士,抬頭只看星空,低頭只看湖水,平視眼里只有瓦爾登樹林。這一來反而忽略了《瓦爾登湖》記錄的是如何更好觀察分析研究了從自然界里得來的音訊、閱歷和經(jīng)驗(yàn),從而探索人生,思考人生,批判人生,闡述人生的更高規(guī)律,用更積極的方式展開人生,超越人生。這種忽略和誤解,還使我們往往把他在瓦爾登的生活當(dāng)成世外桃源生活,逃避壓力的樣本,還覺得他講得再好,也很難效仿(如果不是友人愛默生買下那塊地讓他去蓋房居住,他本人也很難身體力行),所以更自慚形穢。《野果》能讓我們更明白他多么熱愛生命,而他的學(xué)養(yǎng)、天賦和明達(dá)又使他在熱情擁抱欣賞自然時(shí)能深刻審視人與自然的關(guān)系。我們可以會意到:每個(gè)人心中有盞燈,如果愿意點(diǎn)亮,就能有從平凡生活中獲取更多喜悅,也會有更多經(jīng)驗(yàn),生命于是得以擴(kuò)展。
我們中大多數(shù)人不專門研究歷史、不窮其一生思考哲學(xué)、不能理解有機(jī)化學(xué)和二氧化碳、臭氧,也許還缺乏精英們那種批判反思意識,不能明確意識到梭羅也對工業(yè)化和后現(xiàn)代文明作了多么富于遠(yuǎn)見的批判,但這不妨礙我們享受梭羅的思想成果,仍能從這本書里讀到生命、生活和自然,分享作者在自然里的喜悅和充實(shí),喚醒對自然和生命的感恩。讀一本好書猶如行一段美妙旅程,旅行結(jié)束后,雖然你的空間看起來還是那樣,但微妙的變化卻從而產(chǎn)生,你的思考和行動也多少會有些變化。讀這本書也有如走上一段旅程,不會有波瀾壯闊、驚險(xiǎn)曲折,卻會令人回味,還會有無數(shù)小小樂趣和收獲,因?yàn)槲覀兊膶?dǎo)游和同伴是梭羅。這本書里的梭羅與《瓦爾登湖》的哲人相比,更像個(gè)可親可愛的游伴和植物學(xué)老師,聽他娓娓道來,覺得身邊一切草木這樣可愛和諧寶貴,原來生命就是這樣相互依賴、相互扶持。這本《野果》除了讀著輕松,想實(shí)踐也不難。帶上這本書同行,它還可以成為途中野果詞典或指南。除了出版時(shí)有Abigale Rorer 的精美細(xì)致插圖,梭羅自己行文中也插繪了許多,很有趣也很有有助于理解。