恐懼讓她思維清晰。這就像制造一個陰謀。必須保證所有的細(xì)節(jié)萬無一失。她思考著,取舍著,謀劃著。他們要用車。尸體應(yīng)該放在行李箱里,但是得用東西裹起來。如果他們引起別人的懷疑,車子就會被法庭科學(xué)家搜查。他們會找到孩子的蹤跡:頭發(fā),她鞋子里的灰塵,衣服上的織物纖維。一條床單應(yīng)該就可以將她蓋起來--一條從她的熨衣架上拿下來的干凈的、普通的白色滌綸和棉線混紡的床單。她總是在自助洗衣店里洗這些床單。這樣就沒有洗衣痕跡會讓他們暴露。但床單很難處理,得把它們從車?yán)锬没貋硐础K芰衔锲窌茫瓘南匆碌昀锬脕淼难b冬衣的那種長長的塑料袋子。沒有人會通過它找來的。而且,他們處理完尸體后,可以將它撕碎,扔進(jìn)公共垃圾箱里。但是他們需要一個死亡時(shí)間不在場的證明,這意味著速度要快。他們必須現(xiàn)在就開始干,立刻。她說:
"我們應(yīng)該去圖書館取書。我要借新的厄普代克①,它還在預(yù)留單子上。那意味著如果警察調(diào)查的話,那個女孩會記得我們?nèi)ミ^。我們還要去曼斯希爾的電影院。我們得在那里干些什么,讓訂票處的女孩注意到我們。我會發(fā)現(xiàn)我沒有足夠的錢,然后問你
①厄普代克(JohnUpdike,1932-2009),美國作家,作品風(fēng)格獨(dú)特,富于地方色彩,寫有長篇小說《兔子系列小說》和短篇小說集《鴿羽》等,兩次獲普利策獎。
要一些。我們要為此發(fā)生爭吵。不,更好的是,我會責(zé)罵她在找零時(shí)欺騙我。那意味著我們得付一張五英鎊的紙幣。你有嗎?"他點(diǎn)了點(diǎn)頭。"我想我有。"
他試著要拿出自己的錢包,可他的手顫抖著,好像癱瘓了一樣。她自己伸手到他的外套口袋里,找到了錢包。里面有一張新的五英鎊和其他幾張皺巴巴的紙幣。
她說:"我們只在電影院待半個小時(shí)。一旦我們通過門廳,就拿著各自的票分開走。如果警察真的懷疑我們,他們會問是否有人看到一對夫妻離開。他們不會想到我們分開走了。而且我們最好坐在后面不同的兩排,而不是挨著坐。這應(yīng)該不難。在這樣的一個夜晚,那里不會有很多人。但是你必須一直注意我。我一起身離開,就馬上溜出來跟著我。你我們從邊門出去,就是那扇直接通向停車場的邊門。然后就開車到森林里去。"
他說:"我不想坐在離你太遠(yuǎn)的地方。我不想我們分開。不要離開我。"
他還在發(fā)抖。她不能確定他已經(jīng)理解了她的話。她希望她能獨(dú)自完成。她能照顧他上床,在他的被子里放一個熱水瓶,溺愛他,就像照顧一個悲傷的孩子。但那是不可能的。他--而不是她--必須要有一個不在現(xiàn)場的證明。她不能將他一個人丟在房子里。一定要讓人看見他們在一起。她想起了那一小瓶她從醫(yī)院圣誕晚會上贏來的白蘭地。她一直留著,以備不時(shí)之需。她匆匆忙忙來到餐具室,將白蘭地倒在玻璃杯里。當(dāng)她聞到酒香時(shí),才
知道自己是多么需要它。但是瓶子里只有一兩口酒,不夠兩個人喝。
她將酒給了他,然后把電爐的第三個閥鈕打開。