"對,"巡官惱怒地說,從地上使勁抓起一把草,周圍的美景似乎在瞬間喪失了情趣,"完全沒有進展,一點兒線索也沒有。"
雷恩專注地看著他。"報上的報道我都讀了,"他說,"也許有些細(xì)節(jié)受到歪曲,或者有所遺漏。無論如何,我是知道一些這一家的事情,蛋奶酒被下毒,小孩子饞嘴差點兒釀成悲劇--所有表面上的事實。
"他一躍站起來,"吃過中飯了嗎,巡官?"
薩姆抓抓刮得光溜溜的淡藍色下巴。"呃……我不是很餓……"
"什么話!"雷恩一把抓住薩姆健壯的手臂往上一提。巡官大為驚訝,他竟已被半拉離地面,"來吧,別扭扭捏捏的。我們先吃點兒東西,然后來杯冰啤酒,再一邊討論你的問題。你喜歡啤酒,沒錯吧?"
薩姆掙扎著起身,一副饑渴的模樣。"我不能說我喜歡,可我也不愿說我不喜歡……""我就知道。你們都是這樣,半推半就。也許可以說服我的小總管福斯塔夫,給我們來一兩滴,譬如說,馬爹利三星白蘭地--""不!"巡官興致勃勃地說,"我的天,你真是知人肺腑,雷恩先生!"
哲瑞·雷恩先生信步走向沿途種滿鮮花的通道,心中暗笑他的客人興奮得眼珠都快蹦出來了。他們穿過環(huán)繞著古堡周圍村落的樹林。那些低垂的紅屋檐和鵝卵石街道,那些窄街小巷,還有尖塔和山形屋頂,處處都迷人極了,巡官看得目眩神搖,直到看見幾個身穿二十世紀(jì)衣著的男女,才覺得心神安定了一點兒。雖然已經(jīng)數(shù)次造訪哈姆雷特山莊,這卻是他第一次進到村子里。
他們在一座有直欞窗戶、門外招牌搖晃著的低矮棕色建筑前止步。"你可聽說過美人魚酒館,就是莎士比亞、本·瓊森①、拉里②、弗朗西斯·鮑蒙特③和其他人聚會的場所?""好像聽說過,"巡官不確定地說,"在倫敦,以前男孩子們閑逛、聚會的地方。"
"正是,在齊普賽的布來德--靠近弗萊德街。這世界上所有古典雅趣的名字,你在那里幾乎都可以搜集到。這--"哲瑞·雷恩先生彎身作揖,接著說道,"就是那家不朽的酒館的忠實復(fù)制品。巡官,我們進去吧。"
薩姆巡官展顏一笑。鑲著木梁天花板的房間里煙霧彌漫,人聲喧嘩,而且充滿濃郁的優(yōu)質(zhì)啤酒的香氣。他贊許地點頭:"如果三四百年前那些家伙去的就是這種地方,雷恩先生,那我也舉手贊成。嗯!"
一個紅光滿面、圓腹?jié)L滾、啤酒桶似的腰部高高地綁著一條潔白無瑕的圍裙的小矮子,急忙上前來招呼他們。"你記得福斯塔夫④吧,我那天下無雙的福斯塔夫?"雷恩問道,①本·瓊森(BenJohnson,1572-1637),英國劇作家、詩人。
②拉里(WalterRaleigh,1552-1618),英國探險家、詩人。
③弗朗西斯·鮑蒙特(FrancisBeaumont,1584-1616),英國劇作家。
④福斯塔夫(Falstaff),莎士比亞在《亨利四世》(HenryIV)中塑造的經(jīng)典喜劇人物,是個肥胖、機智、樂觀和愛吹牛的沒落騎士。哲瑞·雷恩特以此名字稱呼自己的管家。