"妙!"戈登說,"還有什么刺激人的東西?"
"事情的魔咒,"莫當(dāng)特·里夫斯說,"即使擁有密碼,我們也不可能猜出信息,除非我們得到那本書。我認(rèn)為,在進(jìn)一步追蹤前,我們應(yīng)當(dāng)達(dá)成一致意見?,F(xiàn)在讓我們來看看那封信吧。"
信是一封簡短的公函,來自鐵路公司,除了一些詞語是有人用手改寫的以外,其他文字都是統(tǒng)一的打印稿:
來自:倫敦中部及蘇格蘭地區(qū)鐵路局
一九xy年十月十日
寄往:S.布拉澤胡德
親愛的先生:
誠摯感謝您九日的及時(shí)回復(fù),您預(yù)定了一張臥鋪席位,是十月十八日(已改為十七日)周四(已改為周三)七點(diǎn)三十分發(fā)車前往格拉斯哥的車票。需要提醒您應(yīng)當(dāng)在克魯站上車。
"這些手寫的更正很奇怪,"里夫斯說,"我懷疑,這些更正是不是后來有人改動(dòng)的?你看,如果布拉澤胡德要逃走的話,那么去格拉斯哥很合適--事實(shí)上此舉很聰明--但是,為什么不是十六日,也就是說今晚離開,而是明晚的票呢?"
"也許他沒法更早一些離開。他還能乘什么時(shí)候的車?找一張火車時(shí)刻表看看?"戈登生氣地找著火車時(shí)刻表,里夫斯焦躁地走來走去--沒有什么比看著他人尋找時(shí)刻表更讓人不耐煩的事兒了。"沒錯(cuò),"戈登終于開口了,"為了在克魯能夠搭乘蘇格蘭的火車,他不得不選擇更早一班的在班維爾出發(fā)的火車,就是馬爾耶特來這兒的那趟車。我猜想,他乘坐的是三點(diǎn)四十七分的那趟車,因?yàn)樗豢赡芨缌恕R苍S,我們在這兒考慮他計(jì)劃逃跑的時(shí)候,他正準(zhǔn)備明天開車穿越鄉(xiāng)村,以混淆視聽。"
"事情看起來并不像是要逃跑,看在老天的分上,不要對此案件抱有成見。不管怎樣,他曾計(jì)劃周三晚上--也就是明天晚上去格拉斯哥,對不對?現(xiàn)在讓我們再看看那封匿名的字條吧。"
字條像是從什么東西上抄下來的,很短:
ocks(短襪)
Vest(背心)
Hem(折邊)
Tins(罐頭)
至少這些詞看上去很普通,但如此簡短的字條讓人疑心大起--究竟這個(gè)簡短字條的每一筆都代表什么意思呢?
"我猜想,它是一種類似購物清單的字條,如果把最后一個(gè)詞寫成"ties"(領(lǐng)帶)的話就更好理解了。"戈登說。
"但是購物清單上不可能有"折邊"(hem)。"
"它可能是火腿(ham)。"
"為什么他要把這些東西都寫在紙邊上?"
"如果有人寫了這條兒,那他是誰?我已經(jīng)核對過會所的登記本,字條上的字不是布拉澤胡德的筆跡。我認(rèn)為,這張條兒可以告訴我們更多??催@兒,你會有所發(fā)現(xiàn)。這張條兒的左邊被撕掉了,對不對?那么,是在字兒寫上去之前還是之后被撕掉的呢?"
"肯定是寫字之前,要不然這張條兒也不會如此完整,他撕的時(shí)候一定繞過了這些字。"
"我不能確定前后。誰會把字兒寫到那么邊兒上呢?記得嗎?是我把它們準(zhǔn)確地抄寫下來的,而條兒上的每一個(gè)詞都離撕口非常近。"
"我不清楚那有什么差別。"戈登反對說。
"也許比你想到的多。我毫不懷疑,我們對紙條思考得越多,它能告訴我們的也越多。但是有一件事,我十分困惑。"
"什么事?"
"那兩塊表。它們對我來說沒有任何意義。好了,我們還是睡覺吧,暫時(shí)什么也不管了。"