正文

威廉·威爾遜(7)

大師的背影 作者:(美)埃德加·愛倫·坡


那副容貌上有什么使我如此驚慌失措?我兩眼凝視著他--腦子里卻閃過許多不連貫的念頭。他看起來不像這樣--肯定不像這樣--在他清醒而活潑的時候。同一個名字!同一副面孔!同一天進(jìn)入同一所學(xué)校!接下來就是他鍥而不舍并毫無意義的模仿,模仿我的步態(tài)、嗓音、習(xí)慣和舉止!可難道人間真有這種可能,難道我此刻所目睹的僅僅是那種可笑的模仿之習(xí)以為常的結(jié)果?我不寒而栗,毛骨悚然,滅燈悄悄地退出那房間,并立即離開了那所古老的學(xué)校,從此再也沒返回那里。

無所事事地在家里過了幾個月之后,我成了伊頓公學(xué)的一名學(xué)生。對于在布蘭斯比博士那所學(xué)校里發(fā)生的事,那短短的幾個月已足以淡化我的記憶,或至少使我回憶時的心情發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的變化。那出戲的真相--悲劇情節(jié)--已不復(fù)存在。我這下能有時間來懷疑當(dāng)時我的意識是否清楚,而且每每憶及那事我都忍不住驚嘆世人是多么容易輕信,并暗暗譏笑我天生具有的想象力竟如此活躍。這種懷疑也不可能被我在伊頓公學(xué)所過的那種生活抹掉。我一到伊頓就那么迫不及待,那么不顧一切地投入的輕率而放蕩的生活,就像旋渦一樣卷走了一切,只剩下過去生活的沉渣,所有具體的或重要的印象很快就被淹沒,腦子里只剩下對往日生活的最輕淡的記憶。

但是我此刻并不想回顧我無恥放蕩的歷程--一種巧妙地躲過了校方監(jiān)督的藐視法律的放蕩。三年的放蕩形骸使我一無所獲,只是根深蒂固地染上了各種惡習(xí),此外就是身材有點(diǎn)異乎尋常地長高。一次在散漫浪蕩了一星期之后,我又邀了一伙最不拘形跡的同學(xué)到我的房間偷偷舉行酒宴。我們很晚才相聚,因?yàn)槲覀兇蛩阃纯斓赝鎮(zhèn)€通宵。夜宴上有的是酒,也不乏別的刺激,也許還有更危險的誘惑;所以當(dāng)東方已經(jīng)顯露出黎明的曙光,我們的縱酒狂歡才正值高潮。玩牌醉酒早已使我滿臉通紅,當(dāng)我正用褻瀆的語言堅(jiān)持要與人干一杯時,我突然注意到房門被人猛地推開了一半,接著從門外傳來一個仆人急切的聲音。他說有人正在門廳等著要同我談話,而且顯然是迫不及待。

當(dāng)時酒已使我異常興奮,那冷不防的打擾非但沒讓我吃驚,反而令我感到高興。我歪歪斜斜地出了房間,沒走幾步就到了那座建筑的門廳。又矮又小的門廳里沒有點(diǎn)燈,而除了從半圓形窗戶透進(jìn)的朦朧曙光,沒有任何燈光能照到那里。當(dāng)我走到門邊時,我看見一個年輕人的身影,他的個子與我不相上下,他身上那件式樣新穎的白色克什米爾羊絨晨衣也同我當(dāng)時穿的那件一樣。微弱的曙光使我看到了這些,但卻沒容我看清他的臉。我一進(jìn)屋他就大步跨到我跟前,十分性急地抓住我一條胳膊,湊到我耳邊低聲說出幾個字眼“威廉·威爾遜”。

我一下子完全清醒過來。

 陌生人那番舉動的方式,他迎著曙光伸到我眼前的手指顫抖的那種方式,使我心中充滿了極度的驚訝;但真正使我感到震動的還不是那種方式,而是那個獨(dú)特、低沉而嘶啞的聲音里所包含的告誡;尤其是他用悄聲細(xì)語發(fā)出那幾個簡單而熟悉的音節(jié)時所有的特征、聲調(diào)和語調(diào),像一股電流使我的靈魂猛然一震,許許多多的往事隨之涌上心頭。不待我回過神來,他已悄然離去。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號