1997年1月23日
昨晚,我與一位陌生人跳舞。由于我過于靦腆,僅憑自己無法與人結(jié)成對子,所以只能由雅克來做中介人了。通常情況下,女士應(yīng)該向自己的意中舞伴投去目光,假如對方也有意,那他就會沖她點(diǎn)點(diǎn)頭,示意一下。這就是人們所說的“點(diǎn)頭”。于男士,這是一種萬無一失的做法,他可以在不被別人注意的情況下去邀請一位女士跳舞。這樣即使遭到拒絕,也不會讓他失去面子。這一規(guī)則的制定,目的是為了使脆弱的男性自尊免受傷害。可是,我那可憐的自尊怎么辦?屈尊自己,盯著一個(gè)男人看,這也太可怕了,我都不敢去想,這種事我從來沒做過,如果現(xiàn)在去做,那就讓我遭天打五雷轟。非常感謝,不過我并不想去“釣?zāi)腥恕?!我期待能有不勞而獲的意外驚喜。
昨天晚上是我留在布宜諾斯艾利斯的最后一夜,所以我們又去了圣·特爾莫的多雷戈廣場。每逢星期天傍晚,當(dāng)人們把跳蚤市場清理干凈后,就會在那兒舉辦一場露天的探戈舞會。真是難以置信,我們與瓦爾特的邂逅和我對卡洛斯·加德爾短暫的愛慕之情已有一周的時(shí)間了。一想到明天美夢就要破滅,又要回到紐約一家大型代理公司去做業(yè)務(wù)經(jīng)理,繼續(xù)那夢魘一般的生活,我就即刻心如刀絞。于是,我又趕忙將這惱人的想法擱置在一旁。我可不想讓它或別的什么東西來破壞這個(gè)宜人夜晚的誘人魅力。
我們坐在廣場邊的一顆樹下,一張點(diǎn)著蠟燭的桌子旁,點(diǎn)了幾份“巧力番”。它與美國的熱狗大體相同,只不過較之要粗厚和短小一些——我發(fā)覺自己又在不著邊際地聯(lián)想與此相關(guān)的一些事物。在布宜諾斯艾利斯,每走過一個(gè)街區(qū),無處不在的烤肉味都會撲鼻而來——我必須承認(rèn),雖然這種氣味讓你想回家就洗頭發(fā),可是它卻很誘人。
舞者們在廣場中央圍成了圓圈,循行逆時(shí)針方向環(huán)繞起來——雅克告訴我,這是“舞程線”。樂曲聲的背后,我確信自己聽到的是蟋蟀吱吱的歌唱聲,自成一拍,與揚(yáng)聲器里傳出的探戈舞曲合為一章。那些舞伴們,猶如繁衍再生的細(xì)胞群,合了再分,又與他人結(jié)為一對。周而復(fù)始,永不停息。雖然我急于要將自己最初幾課所學(xué)的知識付諸實(shí)踐,但正如我之前提到的,由于自己過于緊張,所以只能束手無策地呆在一邊。我正打算就這樣,甘愿做一名旁觀者的時(shí)候,雅克卻說道:
“看見那邊那個(gè)男的了嗎?”他指的是一個(gè)體形龐大的家伙。其實(shí),說龐大也是言猶不及:從臨床癥狀來看,他應(yīng)該是患了過度肥胖癥。
“要想看不見也難?!蔽艺f。
“他叫奧斯卡,舞跳得很棒,為人也十分友善。我去邀請他與你跳舞,怎么樣?”
乞丐豈能有挑肥揀瘦的權(quán)力。這樣我至少還可以避免其他所有災(zāi)難可能會導(dǎo)致的不幸:被某人誤選,隨后又因錯(cuò)誤被發(fā)現(xiàn)而遭遺棄——即發(fā)現(xiàn)我不會跳舞的時(shí)候。因?yàn)槟阒?,跳探戈舞的人對自己舞伴的要求是相?dāng)苛刻的。這里面存在著明顯的等級劃分:位于金字塔尖的是靚麗多姿的窈窕女子,她們似乎脫胎于腳上更為纖細(xì)的鞋跟。而年高體弱、相貌丑陋和舞技拙劣的婦人都在塔底,我就屬于這其中的第三類,盡管這個(gè)事實(shí)我極不情愿接受。所以,雅克去問奧斯卡是否樂意與我跳舞,就是在乞求他能施舍給我一個(gè)特大的恩惠。