德里克生活放蕩,想像力極度匱乏,任何一個(gè)時(shí)代的年輕人都有可能染上這些習(xí)氣。他沉溺于賭博,因?yàn)橹钡蕉鍤q才有人告訴他還有其他可以用來打發(fā)時(shí)間的方法。他酗酒,是由于這位愚鈍之人急著想要掩飾和忘掉自己的愚鈍。他的穿著,他的舉止,他的朋友,全都和騎馬有關(guān);可他的興趣既不在馬身上,也不在馬術(shù)上,他只是喜歡在衣著、談吐和態(tài)度等方面表現(xiàn)出自己對(duì)馬有多么熟悉。他和學(xué)監(jiān)之間沖突不斷,不過其放蕩不羈的行為中又有一定的規(guī)律性:你事先會(huì)知道他什么時(shí)候酗酒,以及酗酒到什么程度。在校方看來,無論朝著哪個(gè)方向,只要具有規(guī)律性,他們一概十分欣賞。他不夠聰明,想不出有預(yù)謀的惡作?。凰^懶散(看起來似乎是),根本不可能對(duì)誰心懷惡意。這位“誠(chéng)心誠(chéng)意接受懲罰”的男生(他期末成績(jī)報(bào)告單中的措辭),在被施以罰金、不準(zhǔn)離校外出和數(shù)次暫時(shí)停學(xué)的處罰之后,甚至有些沾沾自喜。在牛津期間他幾乎沒有什么轟動(dòng)之舉,很可能也從未有過什么仇敵。除了他的堂弟。
奈杰爾具有更加敏銳的洞察力,所以他的缺點(diǎn)也往往更加令人難以原諒。他是戰(zhàn)后受理想破滅思潮的影響長(zhǎng)大成人的。對(duì)于那些為了某些單純的情感而與別人決斗甚至流血犧牲的人(特別是男教師們),他內(nèi)心里充滿了嫉妒,卻以一種憤世嫉俗的形式表現(xiàn)出來。那些他人所擁有的充分發(fā)揮自己所有潛能的一切良機(jī),奈杰爾一概被拒之門外。他安慰自己,失去這種機(jī)會(huì)是值得的,那些人生來就是整頓這個(gè)世界的;雖然自己生不逢時(shí),但他會(huì)對(duì)這該死的一切實(shí)施報(bào)復(fù)的,他要竭盡所能,使這個(gè)世界重新陷入混亂之中。他要反抗一切世人頂禮膜拜的東西,他要采取一切的反叛形式,不論這些形式有多么的庸俗,多么的老套。除了驚世駭俗之外,他別無其他的目標(biāo)或是理想。在學(xué)校里,他有一種時(shí)刻做好行動(dòng)準(zhǔn)備的感覺,他把自己寫的那些充滿惡意的詩篇鎖藏起來,他要對(duì)周圍格格不入的環(huán)境進(jìn)行報(bào)復(fù),并從孤芳自賞中獲得一種秘密的滿足。人們稱他為“瘋狂的博托爾”,他很滿足于此,他像是另一個(gè)布魯圖①,靜待時(shí)機(jī)的到來。