一陣風灌進大門,像輕聲哀號。是一名中年女子,戴夫馬上就放棄期待,覺得她一定是來問路的。但他也很快就發(fā)現(xiàn),這名女子和他很可能差不了幾歲,頂多四十五歲吧。她的服飾——精致的粉紅色針織套裝配上方形的手提袋——讓他有點摸不清來意。
“我想你們也許有些特別的東西可以用來裝復活節(jié)禮籃?!彼晕⒂悬c結巴地說,仿佛擔心這家特別的店需要有特別的儀式似的,“可以留下來當紀念品的東西?”
他媽的。米麗婭姆建議他多進一些應時的商品,他連理都不理。他在圣誕節(jié)會這么做,當然。但是復活節(jié)好像差太遠了?!翱峙聸]有?!?/p>
“什么都沒有?”那女人的苦惱程度好像有點太過頭了,“不必一定是復活節(jié)的東西,只要帶點復活節(jié)的色彩,蛋啊,小雞,或是兔子都可以。”
“兔子?!彼貜退脑挘澳阒?,我想我們有一些墨西哥來的木刻兔子。但是放在復活節(jié)禮籃里嫌大了點?!?/p>
他走到擺著拉丁美洲工藝品的架子前,輕輕拿下一只兔子雕刻,交給那女人,小心得像捧著嬰兒似的。她伸直手臂,姿勢僵硬地把雕刻拿在面前。這只兔子線條簡單而原始,是雕刀老練地幾筆揮就的雕像,拿來裝在孩子的復活節(jié)禮籃里當安慰獎實在太可惜了。這不是玩具。這是藝術。
“十七塊?”那女人看著貼在底部的手寫標價問,“這么平常的東西。 ”
“沒錯,但是簡潔……”戴夫甚至不想費事把話說完。他顯然做不成這筆生意。但是想起米麗婭姆,想起她對他那么強烈的信心,他再放手一試?!澳阒?,我后面的房間里可能有一些木頭做的織補蛋 ①。我在西弗吉尼亞的工藝品展銷會上找到的,漆成鮮艷的原色——有紅有藍。 ”
“真的?”這句話讓她興奮異常,“你能拿給我看看嗎?”
“這個嘛……”這個要求讓人為難,因為這表示必須留她一個人在店里。這是雇不起兼職幫手的后果。有時候戴夫會邀客人一起到后面的房間,表現(xiàn)得一副給他們特殊待遇的樣子,不致因為露出怕丟東西的憂心而得罪客人。但是他無法想象這女人會順手牽羊,或企圖碰他那架一開就叮當一聲的老式收銀機?!暗纫幌?,我看看能不能找得到。 ”
找?guī)最w蛋不該花這么多時間的。在他的腦袋里,米麗婭姆的聲音對他嘮叨——輕聲細語,但是嘮叨就是嘮叨——提醒他需要存貨清單、程序與系統(tǒng)。但是開這家店的用意就是要擺脫這些東西啊,讓他可以不必再被一絲不茍的數(shù)字給綁住。他還記得,米麗婭姆無法體會這個店名的深遠意義時,他有多么失望。
“帶藍吉他的人——別人不會以為是家唱片行吧?”
“你不懂嗎?”
“嗯,我知道這是……刻意搞怪,現(xiàn)在流行的東西。天鵝絨啊,香菇啊之類的名字。不過,還是可能會讓人搞混。”
“這個名字出自華萊士 ·史蒂文斯 ②。那個也當保險經(jīng)紀人的詩人。 ”
①Darning egg,木制或石制的蛋形器具,用以固定織品,以利縫補或織布。
② Wallace Stevens(1879—1955),美國知名詩人,《帶藍吉他的人》(The Man With the Blue Guitar)為其一九三七年出版的詩集。