漢語的災難還有一部分來自意識形態(tài)的泛濫。
漢語本身也還有一些問題,比如漢語中沒有時態(tài),這也是我們的語言習慣跟現(xiàn)代小說很隔膜的一個致命傷。歌德說過:誰不懂外國語,誰也就不了解本國語,要是我們不懂任何外國語,在某種意義上我們對自己的語言也是無知的,因為我們看不出自己語言的特殊結(jié)構(gòu)和顯著特征。從這個意義上說,我們從翻譯的語言學習并對自己的語言突破,是有其理論上的依據(jù)的。
我們的傳統(tǒng)中斷了,現(xiàn)在要在半路出家的現(xiàn)代漢語中來找尋出這種母語的魅力,只有不斷積累。T?S?艾略特斷言:經(jīng)典作品只可能出現(xiàn)在文明成熟的時候,語言及文學成熟的時候,它一定是成熟心智的產(chǎn)物。
記得好像是卡爾維諾說過,今天的文學經(jīng)常出錯的是過分強調(diào)語勢。結(jié)論性的語言,炫示性的預言,天使式或者超人式的語言(惟一、從不、永遠、安全、完美、)來自于所有作家的商業(yè)化習慣。他們不知道多說一句和無謂的激情都會被讀者看作是語言貧乏。
卡爾維諾抱怨語言,格拉斯抱怨專制在語言里的遺留,在現(xiàn)代主義大師們看來,小說語言都還幼稚得很。