ronoun(音標)[名] 用來取代名詞的詞,例如她或它。
在語言學(xué)校的第一周,我的英文說成這樣:
“誰是她的名字?”
“這正在花了I三英鎊買了這個惡心的三明治?!?/p>
“薩利正跟I說her正在喝咖啡?!?/p>
“今天me正在吃炒米飯?!?/p>
“me在中國的時候me正在看電視?!?/p>
“Our得和別人一起做事。”
我一張嘴,大家總是笑話我。
“莊小姐,你得學(xué)會做主語的時候用I,做賓語的時候用me?!?/p>
瑪格麗特太太用她那女王式的英文對我說。
所以我有兩個me?照瑪格麗特太太的說法,一個是主語的我,一個是賓語的我?但是我只有一個。除非瑪格麗特太太是在說前世,或者來生。
她還說我講英文的時候I這個詞的語序錯亂了。中文里我們以時間或地點開始說一個句子。語序就像這樣:
去年秋天在長城上我們吃燒烤。
所以在我們國家時間和地點總是比小小的人類要大。這和英文句子的語序不一樣。“I”,或者“杰克”,或者“瑪麗”放在任何東西前面,對整個句子來說是最重要的部分。
…
英文是男性至上的語言。中國的句子里沒有性別差異。例如,瑪格麗特太太上課的時候這么說:
“每個人必須盡他最大的努力?!?/p>
“如果一個小學(xué)生不能來上課,他應(yīng)該讓他的老師知道。”
“我們要給學(xué)生會選出一個主席?!?(主席chairman:椅子+男人)
總是說男人,沒有女人!
瑪格麗特太太接著說到,動詞對我們東方人來說最難了。這不僅僅是難,簡直是不可能!我一點也不明白為什么動詞總是要變來變?nèi)ァ?/p>
有一天我在學(xué)校圖書館的書架上找到了一本莎士比亞的詩集。我念得很用心。我甚至沒停下來吃午飯。我翻了小簡明字典查生詞不下四十次。念了一些莎士比亞的詩歌之后,我就能回到我在中國的家,把莎士比亞教給每一個人。就連我爸爸都知道莎士比亞是個大人物,因為我們當?shù)卣k的夜校課上,老師告訴大家莎士比亞是英國最有名的人。
不過有一點,就連莎士比亞的英文都寫得不好。比方說,他說“哪里去啊你?”如果我這么說瑪格麗特太太會說我錯了。我還發(fā)現(xiàn)他有一首詩叫做“關(guān)于機會的吶喊”:
’Tis thou that execut’st the traitor’s treason;
Thou sett’st the wolf where he the lamb may get
是你讓背叛者背叛,是你把狼放進了羊群)
我一點也看不懂。“’Tis”,“execut’st”和“sett’st”是什么東西?莎士比亞都能寫成這樣,那我的拼寫也沒有太糟。
下了語法課后,我坐上公車,深思著我的新語言。作為支配主體的人,是英文句子里的主要部分。這是不是意味著西方文化更尊重個人?在中國,你打開日報,頭版頭條是“我們的歷史決定這是獲得財富的時刻”,或“偉大的共產(chǎn)黨召開了三中全會”,或“2008奧運會需要市民們增加綠化”???,沒有一個主體是男人或女人。也許中國人太羞于把他們的名字放在前面,因為這太不謙虛了。