confuse(音標(biāo)) [動] 混淆;使迷惑混亂;使慌亂;使不清晰、混淆
confusion(音標(biāo))[名] 1. 混亂的狀態(tài);2. 驚慌或無序的狀態(tài); 3. 把一個人錯認做另一個人,或弄混一件事。
英式食物很混亂。他們吃的喝的都是奇怪的東西。我想就算是孔子來學(xué)英文,他也得非常混亂。
現(xiàn)在已經(jīng)下午三點了,我很餓。我問侍應(yīng)生有什么可以吃的。他提供了“下午茶”。什么?吃下午茶?
因此他指給我看黑板,上面寫著菜單:
老英式茶
2個烤餅,果醬,鞭打到起泡的鮮奶油(其實是發(fā)泡鮮奶油),一壺茶 $
無論如何,甭管他們有什么我得吃點什么,不然我得餓昏過去。三分鐘之后我點的東西來了:熱騰騰的烤餅又厚又干,奶油讓人難以置信,黃油很油膩,而果醬有三種:覆盆子味,小紅莓味,草莓味。還有一個白色的茶壺和一個白色的茶杯。
我看著黑板上的“鞭打到起泡的鮮奶油”,我又混亂了。那是什么意思?人們怎么攪拌奶油?我在中國城附近的某處看到過一張海報,上面有個只穿著皮靴皮褲的裸體女人。她正鞭打著跪在她腳旁的裸體男人。那么是說,英國大廚也在廚房里揮鞭子?
我把烤餅丟進嘴里,牛飲著茶。我聽到鄰座有人想要“霜凍咖啡”。 (就是冰咖啡)
那是一個女士和一個年輕男人。女士說:“請問我能要一杯霜凍咖啡嗎?我朋友要一杯黑咖啡,加點脫脂牛奶?!?/p>
要把什么東西脫脂、霜凍、和打到起泡,一定是個大工程。為什么飲料變得這么復(fù)雜,還需要這么多工序?
而且在這兒水更復(fù)雜。也許因為這兒天天下雨,有太多的水了,所以英國人弄出各種各樣的水。
干烤餅弄得我很渴。
侍應(yīng)生問我:“你想要點什么?蒸餾水還是臟水?” (其實是過濾水)
“什么?臟水?!”我震驚了。
“好的,過濾水。”他走開,給我拿回了一瓶水。
我對這奇怪的水感到很好奇。我打開瓶子,喝了它。嘗起來有點苦,很不干凈,一點也不天然,好像毒藥。