警官也站了起來(lái)。“信封在哪兒?”
“大王的秘書在尚未得知它們的重要性之前,已將信封丟棄。我哥哥的工作人員為他打開所有的郵件,然后分類處理――所有的,除了標(biāo)有‘機(jī)密’字樣或有特殊印章的。我想這兩封信是作為普通郵件寄來(lái)的?!?/p>
埃勒里并沒(méi)有急著讀信:“沒(méi)有試著找回信封嗎,本迪戈先生?比如說(shuō)翻翻廢紙簍或其他可能的地方?”
“我們的辦公室里沒(méi)有廢紙簍。每個(gè)秘書的桌邊都有一個(gè)能通向中心碎紙機(jī)的斜槽。從那里下去的紙張都被攪碎成了紙屑,這些紙屑又被送入了焚化裝置?!?/p>
“也就是說(shuō),已經(jīng)不能從灰里收回有用的資料了? ”埃勒里喃喃地說(shuō)。埃布爾?本迪戈撅了撅嘴唇:“奎因先生,燒成一堆灰了,對(duì)我們可沒(méi)什么用處?!?/p>
“咱們還是看信吧,埃勒里?!本僬f(shuō)。
兩張信紙完全一樣,是那種一面光、私人信箋大小、上好質(zhì)地的仿羊皮紙,沒(méi)有任何壓花或印記。每張信紙的中間都有一行用打字機(jī)打上的字。
“只有五個(gè)字的是頭一封?!北镜细暾f(shuō)。那五個(gè)字是:
你將被謀殺――
最后那道橫線特別重,深陷在紙張里,似乎是用力壓上去的。第二張信紙上的字乍看起來(lái)與第一張沒(méi)有差別。細(xì)看之下,才發(fā)現(xiàn)多了幾個(gè)字:
你將在某個(gè)周四被謀殺――
跟第一張信紙一樣,橫線被畫得很重??蚋缸幼屑?xì)研究著這兩封短信。本迪戈等待著。警官終于抬起頭來(lái):“這些信也沒(méi)說(shuō)是你的哥哥將要被謀殺呀,本迪戈先生?我沒(méi)有看到任何姓名。兩封信上都沒(méi)有?!?/p>
“在信封上,奎因警官?!?/p>
“你看到信封了嗎?”
“沒(méi)有,但工作人員――”
“除了拆開信封的秘書――把信封投入斜槽去銷毀的人――還有誰(shuí)看到過(guò)信封?”
“沒(méi)有。但他們都是可靠的人,全都經(jīng)過(guò)認(rèn)真的篩選和甄別。當(dāng)然,警官,你必須相信我的話,那信封上的確寫著我哥哥的名字:金 ① 本迪戈?!北镜细瓴](méi)有生氣,好像什么事都能讓他高興,“你怎么看,奎因先生?”
“我知道是什么讓你不安??謬樞乓话愣紝懺诹淤|(zhì)紙上――往往用鉛筆以大寫字母寫成,筆跡永遠(yuǎn)都難以辨認(rèn),而且劣質(zhì)紙的來(lái)源是最不容易追查的。但這兩封信異常‘坦白’,寫信人似乎并不想遮遮掩掩的。昂貴的、特殊的紙張的來(lái)源應(yīng)該很容易查到。不用鉛筆寫印刷體的大寫字母,而用溫切斯特牌打字機(jī)――”
“溫切斯特牌便攜式無(wú)聲打字機(jī)?!本龠B忙補(bǔ)充了一句?!皑D―這等于是邀請(qǐng)收信人去尋根究底?!卑@绽锶粲兴嫉卣f(shuō),“當(dāng)然了,這也可能是開玩笑。”
“沒(méi)有人敢拿我哥哥的性命開玩笑?!卑2紶?本迪戈說(shuō)?!斑@就不好理解了,”埃勒里說(shuō),“起碼對(duì)我來(lái)說(shuō)是這樣。在你看來(lái),這些信是認(rèn)真的嗎,本迪戈先生?”
“那么,依你之見(jiàn),它們是精神病人的作品嘍?!?/p>
“不,肯定不是?!卑@绽镙p聲說(shuō),“說(shuō)它們不好理解,恰恰是因?yàn)樗鼈儾皇蔷癫∪说淖髌?。信還沒(méi)寫完:第一封以加重的破折號(hào)結(jié)束,第二封雖增添了內(nèi)容,但還是用加重的破折號(hào)結(jié)束。這是個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。所以說(shuō)還會(huì)有包含更多信息的更多的信。第一封信預(yù)告了謀殺,第二封信則預(yù)告了謀殺會(huì)發(fā)生在某個(gè)星期四;從邏輯上看,后面還應(yīng)預(yù)告謀殺確切會(huì)發(fā)生在一年五十二個(gè)星期四中的哪一個(gè)。總體看來(lái),這其中有著周密的思維,沒(méi)有心理失常的跡象??墒?,為什么要留下痕跡呢?這就是我說(shuō)的不好理解的地方?!?/p>
①此處原文為 King,其一般意義為“國(guó)王”、“君主”。譯文根據(jù)原書對(duì)該人物賦予的王者色彩,主要以“大王”指稱。
坐在皮椅上的人似乎在仔細(xì)品味埃勒里的話――逐字逐句?!皟煞庑砰g隔多長(zhǎng)時(shí)間被寄到的?”警官問(wèn)?!暗诙庑攀切瞧谝皇盏降?。第一封信是一星期前收到的?!?/p>