正文

特 征(2)

千萬別娶大腳女人 作者:(荷)斯希珀


很多諺語采用排比結(jié)構(gòu),即帶有變化的重復(fù),也就是說,動詞、名詞或形容詞的排比形式可以有力地加強(qiáng)相似和相對的意義,正如一則源于厄立特里亞的提格里尼亞語諺語重復(fù)使用動詞“生”:“生女兒就是生麻煩。”此外,還有兩個例子:“女人的智慧,猴子的智慧?!保ㄈ照Z)“船隨舵手,女隨男?!保ㄔ侥险Z)盡管一些哲學(xué)家認(rèn)為,任何語言都可以被翻譯,都可以被非母語者理解,但是其他的修辭手段,如諧音、頭韻、押韻、節(jié)奏、重復(fù)、詞語游戲等等,經(jīng)翻譯之后也許能得到保留,也許不能(Wiredu 1995:56-57)。諺語的押韻通常消失了,這樣的損失令人遺憾。盡管如此,很多經(jīng)過翻譯的諺語仍然生動活潑、富有說服力。事實(shí)依然是事實(shí):沒有翻譯工作,不懂外語的人根本不可能接觸到其他文化的諺語。[11]

諺語的最后一個特征是,諺語頻繁使用一些反復(fù)出現(xiàn)的模式化形象。關(guān)于女人的諺語大量地使用身體特征、年齡、性別、身材之類的模式化形象。諺語呈示諸如此類的“典型”特性,旨在讓人們不假思索、不由自主地表示同意。全球廣告業(yè)正是充分利用了這些陳詞濫調(diào)和修辭語。在這模式化的諺語中,使用者的性別身份似乎顯而易見。難道哪個女人會說“女人和牛排,打得越重,變得越好”(德語)或“女人像山羊一樣,哪里長薊往哪兒拴”(盧旺達(dá)語)?又或“永遠(yuǎn)別相信女人,哪怕她為你生了七個兒子”(日語)。

一個人是不是極不可能去貶損自己所屬的群體呢?然而,事情并沒那么簡單,問題是我們在談?wù)撜l的群體。這一切都關(guān)系到歸屬立場,都是利益問題。以下這則剛果林加拉語諺語就很能說明問題:“和女人一起吃飯等于和巫婆同桌?!眲偣呐?,尤其是看見兒子婚期臨近的母親,常常不厭其煩地引用這句流行的諺語,警告兒子留意他未來妻子的思想動機(jī)。從母親的立場出發(fā),她“自然”要站在兒子一邊與未來的兒媳作對。血緣親情是她的主要利益所在,而且母子之情更是首當(dāng)其沖。從母子情的角度來看,未來的兒媳婦只是個不可靠的外來者。對這位母親和很多其他人一樣,策略和利益起著關(guān)鍵的作用。因此,她確實(shí)無意于瓦解自己的群體。實(shí)際上她并不認(rèn)為應(yīng)該首先效忠于“女人”。女人的利益和忠誠是非常復(fù)雜的,關(guān)于女人的諺語不能被簡化成單純的性別對抗。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號