他在浴室找到了楚迪,發(fā)現(xiàn)她在爪式底腳的浴缸里縮成一團(tuán)。她懷里抱著一個發(fā)育得很好的男嬰,嬰兒的皮膚就像是藍(lán)色的蠟。不管剛才發(fā)生了什么,那個過程很快,也沒有多少疼痛。雖然她渾身發(fā)顫,好像是在哭泣,卻沒發(fā)出一點聲音。唯一的動靜,就是她的皮膚貼在白陶瓷浴缸上時發(fā)出的濕漉漉的聲響。埃德加的父親在浴缸邊跪下來,想用胳膊抱住她,但她身子一顫,甩開了他的手。于是他就坐在她伸手可及的地方,等著她停止哭泣,或者是真正哭出聲來。可她卻伸出手打開了水龍頭,把手指放在水流下面,直到水溫變熱。她坐在浴缸里,給嬰兒擦洗身子。她睡袍上紅色的痕跡把水染出了顏色。她讓加爾從嬰兒房里拿來一張?zhí)鹤?,然后把那個一動不動的小軀體包起來,遞給了他。加爾轉(zhuǎn)身正要離開,楚迪把手搭到了他的肩上,于是他等待著,覺得應(yīng)該看的時候就看她一眼,要不然就把眼睛轉(zhuǎn)開。他能看出她在恢復(fù)生氣,一丁點一丁點地恢復(fù),直到最后她轉(zhuǎn)向他,臉上的表情說明她熬過了這一劫。
但她付出了不為人知的代價!雖然她在寄養(yǎng)家庭里度過的童年時代讓她對喪親之痛極為敏感,但保持自己家庭完整的需要從一開始就是她天性使然。如果用任何單一的事件來解釋以后發(fā)生的事,那等于就否定了凡事前定(或者說人力不可抗拒)的說法。在她看來,嬰兒曾經(jīng)生長和呼吸過的那個地方(至少是在她腦海中創(chuàng)造出嬰兒的希望和夢想),不會因為嬰兒死去就徑自消失。她既不能讓那個地方空著,也不能封住它之后就掉頭不顧,好像它從來不曾存在似的。于是它就留了下來,那小小的一點黑暗,一粒黑色的種子,一個能讓人永遠(yuǎn)陷在里面的空洞。這就是代價,只有楚迪才知道,而即便是她自己也不知道它意味著什么,或者最終將意味著什么。
她抱著嬰兒待在起居室里,加爾帶上奧蒙黛去了工作室。養(yǎng)狗場過道兩旁的狗都站在狗舍里。他打開燈,拿起一張紙想畫草圖,但他的手直發(fā)抖,尺寸根本就畫不準(zhǔn)確。鋸木頭的時候他把自己劃傷了兩次,兩個指節(jié)處的皮都翻了起來。他沒回屋子,而是用谷倉里的藥箱包扎了傷口。直到上午十點鐘,他才做好了一口棺材和一個十字架。他沒給它們上漆,在這種潮濕的天氣里油漆得好久才能干。他拿起鐵鍬穿過南邊的草場,來到那一小叢樺樹前,樹上春天新長出的樹皮泛著亮閃閃的白色。他在那兒挖了個墓穴。
在屋里,他們在棺材底部鋪了兩張?zhí)鹤?,然后把包好的嬰兒放了進(jìn)去。直到那一刻,他才想起應(yīng)該把棺材封上。他看了看楚迪。