楚迪請她進來,假如她不介意待在屋里的奧蒙黛。路易莎·威爾克斯說她一點兒也不介意狗。一兩條狗她是不會害怕的。威爾克斯太太坐進沙發(fā),奧蒙黛蜷到了埃德加睡的搖籃前面。楚迪注意到她走路的樣子有些拘謹,坐下時還把兩手疊在一起,因此覺得她是個南方人,雖然她講話時聽不出什么口音。
“能幫你什么忙嗎?”楚迪說。
“哦,我剛才說了,我也不知道啊。我到鎮(zhèn)上是來看看侄兒侄女--約翰·威爾克斯和埃莉諾·威爾克斯,你認識他們吧?”
“認識,當然認識啦,”楚迪說。她剛才覺得威爾克斯這名字有點耳熟,可想不起來是在哪兒聽過的了?!坝袝r候我們在鎮(zhèn)上會碰到埃莉諾。她和約翰照顧著我們的一條狗呢?!?/p>
“是啊,我最先注意到的也就是這個,你們家的狗。約翰家里的本可是條了不起的狗。他的眼睛特別機靈,”她說著看了看奧蒙黛,“就跟這條狗一樣。本也會這么凝視著你。話說回來,我勸他倆把車借給我一上午,這樣我就可以到鄉(xiāng)間兜兜風。我知道這聽著有點奇怪,不過我開車的時候喜歡一個人安安靜靜的。我不知怎么就開到了一家小店跟前,那地方周圍簡直是一片荒野。我原以為店里會有三明治賣,可他們沒有。我只好買了點餅干,還有一瓶蘇打水。看店的那個女人奇怪得很?!?/p>
“你說的肯定是爆米花之角,”楚迪說?!澳鞘前_·佩因開的店。艾達確實是有點 人?!?/p>
“我注意到了。我把錢付給她,然后她就對我說,我得沿著高速公路再往前開一點,走這條岔道,然后找一個養(yǎng)狗的地方。真奇怪。我沒向她問路啊。她說話的方式也挺奇怪:她沒說我應該,或者是可以那么走,而是說我得那么走。這話她是隔著紗窗講的,當時我正往車子那邊走。我問她是什么意思,可她坐在那兒沒再吭聲。我本想原路返回的,但后來起了好奇心。我找到了那條岔路,就在她說的位置上。等我看到你們養(yǎng)的狗,我--”她頓住了?!斑?,我要說的也就是這些。我把車停在路上,然后就到這兒來啦。我覺得,這么跑到你們家里真是很瘋狂。”
路易莎·威爾克斯打量了一下起居室,又擺弄擺弄自己的手袋?!安贿^我有種感覺,我們應該再談談。你剛當上媽媽吧,”她說。她走到搖籃前,楚迪也跟了過去。
“他叫埃德加。”
嬰兒完全醒了。看到一個不是媽媽的女人沖著他彎下腰,這不快的景象讓他擰起了眉毛,他還把嘴咧得老大,發(fā)出的卻只有沉默。女人皺起眉,看了看楚迪。