“是啊。他沒法發(fā)聲--器官一樣都不缺,但他哭起來就是沒聲音。我們不知道是怎么回事?!?/p>
聽到這話,路易莎·威爾克斯站直了身子?!八啻??”
“快到六個月了?!?/p>
“他會不會是聽不見?測試這個很簡單,對嬰兒也是一樣。你只要--”
“--拍拍手,看看他們會不會身子一縮。沒錯,我們一開始就知道他的聽力沒問題。他躺在搖籃里的時候,我一說話他就轉(zhuǎn)過頭看。你干嘛問這個?你見過和他一樣的孩子嗎?”
“索泰爾太太,我可是沒見過。我從沒聽說過這樣的情況。要說我確實(shí)見過的--唔,首先,我不是護(hù)士,更不是醫(yī)生?!?/p>
“那好啊。我對醫(yī)生已經(jīng)沒耐心了。他們只會跟我們說,埃德加什么地方?jīng)]有問題,這等于在說他一切正常,除了聲音之外。他們檢查了他瞳孔擴(kuò)大的速度。還化驗(yàn)了他的唾液。抽過血。甚至還做了心電圖。他們能從新生兒身上排除掉那么多種疾病,可真是了不起,但我終于劃定了最后的界限--我再也不能讓我的寶寶從小受盡折騰。你只要在他身邊待上幾分鐘,就能知道他是正常得很?!?/p>
這時奧蒙黛起來了,她嗅嗅搖籃,又嗅了嗅這位來客,好像對兩者都很注意。威爾克斯太太低下頭看著她?!氨灸嵴媸菞l了不起的狗,”她說,“我從來沒見過狗會像他那樣關(guān)注人的談話。我敢發(fā)誓,他要是覺得該我開口了,就會朝我轉(zhuǎn)過頭來?!?/p>
“是啊,”楚迪說,“它們明白的東西,比我們這些人所認(rèn)為的要多?!?/p>
“還不僅僅是這一點(diǎn)呢。我曾經(jīng)和許多狗待過--有的狗會趴在你的膝蓋上睡著,有的狗一看到陌生人走過就會叫,有的狗會蜷在地板上望著你,仿佛是分別多年的情人。但我從來沒見過像本那樣的狗?!?/p>
路易莎·威爾克斯看了看搖籃里的埃德加。然后她轉(zhuǎn)過身,抬起雙手在空中比劃起來,兩眼緊盯著楚迪。她的動作流暢而富有表現(xiàn)力,沒有發(fā)出一點(diǎn)聲音。路易莎停頓了一會兒,確保楚迪能明白自己看見了什么,即便她并不理解這些動作的含義。