“我想你沒見過阿特伯里吧?”馬克說道,“基斯·阿特伯里,現(xiàn)場的報界聯(lián)絡(luò)人。你還在的時候,他只是個不知天高地厚的小家伙,但他寫的廣告詞很不錯。坐下,馬里尼,你最近怎么樣?好久不見了?!?/p>
阿特伯里馬馬虎虎地點了點頭,拉過來兩把椅子。他又抽出一支香煙,就著手上的煙蒂點燃,焦慮而警惕地觀察著馬里尼。
“我最后一次見到你 ”馬克立刻展開了俗套的話題,“等等,我知道。是哈根的馬戲團(tuán)帳篷倒塌的那天晚上?!彼”〉淖齑竭殖隽艘粋€夸張的笑容,對我說道,“偉大的馬里尼當(dāng)時正在組織余興節(jié)目,我們的孩子們還沒有完成空中接力, 蓋子 就倒了下來。馬里尼已經(jīng)把一個女孩兒升到了半空中 你知道嗎,有一個觀眾 他被一根掉下來的間柱砸中了腦袋 我被迫和他糾纏賠償?shù)膯栴};他后來是怎么說的: 那個可惡的魔術(shù)師干嗎不用什么漂浮魔法把帳篷托起來? 哈!哈!”
馬里尼也笑了起來:“馬克,那時我還在想辦法讓那個女孩兒下來。那一夜可真夠瞧的,不是嗎?”
“確實。動物都跑到了鄰近的縣;然后賠償訴訟和扣押財產(chǎn)的公文接踵而至,那個馬戲團(tuán)就此完蛋了。不知道我們在那里干了些什么??偠灾?,我們是倒霉到家了?!?/p>
馬里尼問道:“還記得那個年輕的山民嗎?他在肯塔基州的希利瓦勒冒了出來,要找一份工作?!?/p>
韋利的笑容咧到了耳根?!拔以趺纯赡芡浰?。”他輕輕地笑著說,“跟他們說說?!?/p>
馬里尼對我和阿特伯里說:“演出季剛開始的時候,老哈根從羅斯賓的馬戲團(tuán)買了一只獅子,不過沒有看貨。他們發(fā)誓說那頭獅子像羊羔一樣聽話。這個說法有點兒夸張,實際上它像風(fēng)頭正勁的臺風(fēng)一樣。它太可怕了,馬戲團(tuán)里負(fù)責(zé)管理動物的人都無法到近前喂食。那個鄉(xiāng)巴佬來找哈根,想在馬戲團(tuán)工作。老哈根出名地喜歡惡作劇,他說: 好的,沒問題。我認(rèn)為像你這樣的年輕人能派上用場。這樣吧,你去清理一下那頭獅子的籠子。如果你表現(xiàn)出色,我就雇用你。 那個小子就去了,可是,過了一會兒沒有任何動靜。最后哈根開始擔(dān)心了。他害怕那個小子真的試圖進(jìn)入獅子籠,于是他去察看情況。他發(fā)現(xiàn)那個小子真的在籠子里面,而且鎮(zhèn)定自若,像模像樣地在打掃??墒腔\子的門大開著,獅子不見了!”
“還好,在它咬人之前,我們追上了那頭獅子?!表f利又補(bǔ)充說,“不過我們被迫開槍打死了它。那件事情之后,哈根有差不多一個月沒有動過惡作劇的念頭。想想那個時候 ”
在隨后的五分鐘里,馬里尼和韋利完全忽視了我和阿特伯里的存在;他們展開了對往事的回憶的較量。他們的對話內(nèi)容很有趣,但是多數(shù)都是很久以前的事情;盡管馬里尼已經(jīng)向我介紹了一下馬戲團(tuán)的俚語,我還有好幾次陷入了云山霧罩。最后,他們的記憶大軍回到了當(dāng)前的事情上,馬里尼問道:“馬克,今年的演出精彩嗎?”
“我不知道。問問基斯好了,他很熟悉。我這十五年間,除了一些片段,沒看過正經(jīng)的馬戲表演?!彼戳宋乙谎?,笑著補(bǔ)充道,“這并不奇怪。我認(rèn)識一個小丑,他從未看過完整的馬戲,直到七十三歲退休后?!?/p>
一個穿著整齊的、粗壯的男人從中央通道走了過來,面帶笑容:“我碰上了幾個花花公子,基斯。”
馬克笑道:“要我說是太多了。你去抓他們的時候,無非就是欣賞一大堆襯衫?!彼洲D(zhuǎn)頭對我們說,“這位是斯圖爾特·湯恩先生,一位前來體驗生活的作家。他會跟著馬戲團(tuán)走一兩個星期。他說要寫一個馬戲團(tuán)的謀殺案,不過他把大部分時間花在了收集詞匯上。這個高個子就是大名鼎鼎的馬里尼本人,這位是他的朋友,羅斯·哈特?!?/p>
湯恩向我們打招呼,然后又對馬克說:“多積累一些詞匯很有用。不過,我也在搜集關(guān)于謀殺的素材。工人所使用的那種單邊有刃的掘根鋤就可以作為一種具有獨創(chuàng)性的武器。還從未有人在小說里用過?!?