查爾斯爵士像只受傷的公牛,轉(zhuǎn)向這位新敵人。
“但這么一來,就有太多無法解釋的疑點(diǎn)!”他咆哮吼叫。,如果這是個巧合,那么它便是我這輩子所經(jīng)歷過最不可思諺的巧合了!“
“恩,查爾斯爵士,是你心存偏見,”布雷迪先生溫和地告訴他?!岸夷闾浯笃鋵?shí),你知道的。就好像足從百萬個可能性中,你硬要選出其中一個說它是解答。要是我就六選一。這就是所謂的誹列組合,你知道。”
“去你的排列,先生!”查爾斯爵士精神飽滿地迅速反駁,“也去你的組合”
布雷迪先生轉(zhuǎn)向羅杰。
“主席,請問會員規(guī)章裹頭,是否允許會員污辱另一位會員的內(nèi)衣褲呢?(combination,有”組合“之意,同時也意指”內(nèi)衣褲“)況且,查爾斯爵士,”他對邪位正火冒三丈的斗士加了一句,“我才不穿那種東西呢。打從嬰兒時期起,我就未曾穿過?!?
為了保住主席的尊嚴(yán),羅杰自是不能投身于滿場的竊笑中:為了維護(hù)這個社團(tuán)的利益,他必須息事寧人、調(diào)停爭端,
“布雷迪先生,你離題了,不是嗎?查爾斯爵士,我不想推翻你的理論,也不想污蔑你辯護(hù)的精采方式:只是你的理論如果站得住腳,就必須經(jīng)得起各種質(zhì)問、議論,就是這么回事。老實(shí)說,我覺得你們的焦點(diǎn)太過集中在這三個疑問的答案上。你說呢,丹蒙小姐?
“我同意,”丹蒙小姐干脆地說道?!安闋査咕羰繌?qiáng)調(diào)其重要性的方式,讓我想到一位偵探小說家愛用的伎倆。如果我沒記錯的話,他說疑問若能得到肯定的答案,那么他就像親眼見到她在巧克力里面下毒似地知道她有罪,因?yàn)閷@三個疑點(diǎn)來說,能符合的確定答案是難以預(yù)料的。換句話說,他只是提出了一個強(qiáng)而有力的主張,但沒有任何證據(jù)或論據(jù)來支持?!?
“偵探小說家就是這么做的呀,丹蒙小姐?”布雷迪先生一邊問,一邊露出寬容的笑容。
“的確沒什么不同,布雷迪先生,我常在你的書上發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。你會特別強(qiáng)調(diào)某件事,以至于讀者不會想到要去質(zhì)疑它。例如小說中的偵探會說:r這是-個裝紅色液體的罐子,那是一個裝藍(lán)色液體的罐子。如果這兩罐都證明是墨水的話,那我們就仿如可以解讀死人的心思一樣,知道它們是被買來充填圖書室里的空墨水瓶。”然而,紅墨水也許是女傭買來染上衣的,而藍(lán)墨水是秘書為他自己的鋼筆買的:像這類的解釋可能有上百個。但這些其他可能性,都被無聲地忽略掉了?,F(xiàn)在的情形不就是那樣嗎?“
“說得太好了,”布雷迪先生心平氣和地表示同意?!安焕速M(fèi)時間在無關(guān)緊要的事項(xiàng)上,只需大聲對讀者說出他的想法,而他也不覺得這有什么不對。你真是抓到竅門了!為何你不試著寫寫看呢?這-行的報酬很好,你知道的。”
刁哪天也許吧??傊乙嬖V你,布雷迪先生,你書中的偵探的確做了偵查工作。他們不像那些我讀過的偵探小說中所謂的偵探,都只是站在一旁,等著別人來告訴他誰是兇手。“
“謝了,”布雷迪先生說。“看來你是真的在讀偵探小說羅,丹蒙小姐?”
“那是當(dāng)然,”丹蒙小姐清脆地說道?!盀槭裁床??”她以短促的回答,打發(fā)了布雷迪先生的挑戰(zhàn)。“至于那封信呢,查爾斯爵士?信上的打字呢?你完全沒提到它的重要性?!?
“就細(xì)節(jié)來說,這當(dāng)然是必須被考慮進(jìn)來的;我只是找出整個事件的輪廓?!辈闋査咕羰坎辉賱Π闻瓘??!拔艺J(rèn)為這樣一來,警方自然能夠找出那些決定性的證據(jù)?!?
“我想,要找出寶玲·班尼斐勒和打那封信的打字機(jī)之間的關(guān)聯(lián),警方恐怕會有困難?!?
費(fèi)爾德:博立敏夫人的口吻仍不減苛刻本質(zhì)。這番話顯然是沖著查爾斯爵士而來的。
“但是動機(jī)呢?”他現(xiàn)在的辯護(hù),采取的是防守姿態(tài)?!澳惚仨毘姓J(rèn)她的動機(jī)是無法反駁的?!?
“查爾斯爵士,你不認(rèn)識寶玲--班尼斐勒夫人吧?”丹蒙小姐提醒他。
“我不認(rèn)識?!?
“不用問也知道,”丹蒙小姐評論道。
“丹蒙小姐,你不贊同查爾斯爵士的推論嗎?”區(qū)特威克先生冒險一問,
“我是不贊同,”丹蒙小姐加重語氣地說道。
“可以請教你原因嗎?”區(qū)特威克先生再次大膽挺進(jìn)。
“當(dāng)然可以。只不過,恐怕我的答案是無爭論余地的,查爾斯爵士。謀殺案發(fā)生的前后,我人正在巴黎,而差不多就在巧克力包裹被投遞的時刻,我正在歌劇院大廳和寶玲·班尼斐勒聊天呢!”
“什么!”查爾斯爵士困窘地驚叫,當(dāng)下他那完美的理論架構(gòu),就在耳邊一片片剝落傾倒。
“我想,我應(yīng)該為沒早一點(diǎn)告訴你這件事而道歉,”丹蒙小姐非常冷靜地說,“我只是想看看你會對她推演出怎樣的罪狀。而且我是真心想恭喜你,這真的是一個很捧的歸納法推論。要不是我碰巧知道你的論點(diǎn)是建立在全然錯誤的基礎(chǔ)上,我一定會破你說服的?!?
“但是,為什么要如此神秘兮兮呢?還有,還有要女仆冒充她一事--莫非她的出走是別無用意?”
查爾斯爵士說得結(jié)結(jié)巴巴,他的思緒像飛機(jī)螺旋槳似地轉(zhuǎn)不停,這會兒差不多已經(jīng)從皇家歌劇院飛到崔弗加廣場了。
“喔,我可沒說那是別無用意,”丹蒙小姐輕率地回答,“尤斯特爵士并非唯一等著離婚然后再婚的人。說起來也沒錯,在辦手續(xù)的過渡時期,寶玲看不出她自己為何要浪費(fèi)寶貴光陰,畢竟她也不再年輕了。有一種叫做國王代訴人(king‘s Proctor,遺囑離婚法庭如有不公正時,可代表國王提出異議的時政部官員)的角色,不是嗎?”
主席很快地宣布休會,因?yàn)樗粸槟硞€會員的中風(fēng)身亡而負(fù)責(zé)。