哈比奇注釋著那個(gè)舊了的老信封,背面是他所深愛(ài)的遇難總統(tǒng)的手稿?!爱吘?,”他嘀咕著,“我們還有這個(gè)?!?/p>
“是嗎?”埃勒里溫和地問(wèn),“把他翻過(guò)來(lái),哈比奇先生。”
哈比奇看著,悶悶不樂(lè)?!安?!你不會(huì)連這個(gè)也要讓我失去吧!”
“翻過(guò)來(lái),”埃勒里用同樣溫和的方式重復(fù)道。林肯收藏家不情愿的做了?!澳憧匆?jiàn)了什么?”
“一封無(wú)可置疑的那個(gè)時(shí)代的信封!上面有兩張無(wú)可置疑的林肯郵票!”
“完全正確。可是美國(guó)政府從來(lái)沒(méi)有發(fā)行帶有活著的美國(guó)人頭像的郵票;你忽視了它的真?zhèn)巍W钤缬辛挚项^像的美國(guó)郵票是在1866年4月15日出售的———也就是他去世一年后?;钪牧挚蠋缀醪豢赡苡觅N著這些郵票的信封,甚至還用它寫字。這份文件也是偽造的。我非常抱歉,比安卡。”
令人難以置信的是洛倫佐?迪坎普的女兒帶著微笑說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,先生?!彼麕缀跸霝樗奁?。那兩個(gè)收藏家,哈比奇受到了極大的打擊,老湯斯頓還能控制住不停地發(fā)牢騷,“那個(gè)惡棍迪坎普把書藏在哪兒了,奎因?你是如何知道的?”
“哦,那個(gè),”埃勒里說(shuō),他希望這兩個(gè)老人走掉他好安慰這個(gè)好人兒?!拔蚁嘈诺峡财照J(rèn)為我們現(xiàn)在所知的偽造的———不是林肯的———線索就是上面的30d;或者是坡。但是‘書的隱藏地是在坡里’卻到處都不是。
“所以我重新考慮,P,o,e。如果這三個(gè)之母不意味著坡,那它們意味著什么?我想起你寫給我的信,比安卡。你用的是你父親的信封,在信封口上有他的地址:紐約尤拉利亞南區(qū)69信箱。如果這兒有一個(gè)尤拉利亞南區(qū),那就可以很合理地推斷在其他方位上也有郵局。例如,東區(qū),東區(qū)郵局(Post Office Eastern),P.O.East,P.O.E。”
“坡!”比安卡叫道。
“這就是你問(wèn)題的答案,湯斯頓先生:我打電話給郵局,證實(shí)了東區(qū)郵局的存在,了解到如何去那兒,并在迪坎普先生的鑰匙盒中找到一把郵箱鑰匙,接著找到了迪坎普為了此事特地租用的信箱,打開(kāi)它———書就在那兒。”他又充滿希望地加了一句,“就這些?!?/p>
“隨它去吧,”當(dāng)比安卡的眼神從兩個(gè)收藏家遠(yuǎn)去的背影上收回來(lái)時(shí)她說(shuō):“我不會(huì)為了一個(gè)空牛奶盒而哭泣,奎因先生。我會(huì)清理一下父親的事務(wù)。現(xiàn)在我想他生前沒(méi)看到這個(gè)偽造簽名和文件被當(dāng)眾揭穿我很慶幸,不過(guò)它們確實(shí)是偽造的,這是專家的鑒定?!?/p>
“我想你會(huì)發(fā)現(xiàn)瓶子里還有一些牛奶,比安卡?!?/p>
“我不需要安慰?!北劝部ㄕf(shuō)。
埃勒里拍拍那份假冒林肯文物的信。“你知道,你并沒(méi)有很仔細(xì)地把信封描述給我聽(tīng)。你只說(shuō)上面有兩張作廢的林肯郵票?!?/p>
“是呀?!?/p>
“我想你虛度了兒童時(shí)代。不,幾乎沒(méi)有哪個(gè)小女孩會(huì)收藏,不是嗎?啊,如果你仔細(xì)看看這‘兩張作廢的林肯郵票’,你會(huì)看到更多東西。首先,它們不是單張郵票。它們豎直相連———也就是,在邊緣處一張郵票連著另一張??纯瓷厦娴哪菑??!?/p>
地中海似的眼睛不禁一亮?!八嵉沽?,是吧?”
“是的,它倒過(guò)來(lái)了,”埃勒里說(shuō),“還有,它們的四周有穿孔,可是在它們相連的地方卻沒(méi)有穿孔。
“年輕的女士,你所見(jiàn)的———而我們那位不知名的偽造者在用白宮作掩護(hù)偽造林肯文物時(shí)卻沒(méi)有看到———郵票收藏家們稱之為雙重印刷錯(cuò)誤:兩張1866年黑色的15美分林肯水平無(wú)孔郵票,加上其中一張印刷顛倒了。林肯版的錯(cuò)票從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。你是它們的擁有者,比安卡,這是美國(guó)集郵史上最最珍貴的郵票,也是最有價(jià)值的。”
世人不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久銘記。
但是比安卡?迪坎普會(huì)的。